| Dude, that is an obstruction... | Чувак, это препятствие... |
| Obstruction ahead, obstruction ahead! | Впереди препятствие, препятствие впереди! |
| 'Cause that sounds like obstruction to me. | Потому что звучит как препятствие нашей работе. |
| You should be thanking your lucky stars you're not in there for obstruction. | Вы должны благодарить звёзды, что вас не задержали за препятствие правосудию. |
| I relieved the obstruction 100%. | Я полностью убрала препятствие. |
| We will not allow any obstruction or frustration to affect our commitment to a comprehensive, just and lasting peace for all the peoples of the region. | Мы не допустим, чтобы какая-либо обструкция или разочарование сказались на нашей приверженности всеобъемлющему, справедливому и долговременному миру для всех народов в регионе. |
| Yet the General Assembly is the only place where obstruction by major countries - for example, by China and the United States at December's global climate talks in Copenhagen - can be bypassed. | Все же Генеральная Ассамблея - единственное место, где обструкция основных стран - к примеру, Китая и Соединенных Штатов на декабрьских переговорах в Копенгагене по глобальным изменениям климата - может быть преодолена. |
| Progress has been hampered by the continuing violence and by obstruction on the part of some of the leaders of the armed groups. | Прогрессу мешают продолжающееся насилие и обструкция со стороны некоторых из руководителей вооруженных групп. |
| They said maybe I have some sort of obstruction or something from the other surgeries. | Они сказали, что у меня может быть обструкция, после предыдущих операций. |
| Another growing challenge that had been evident over the past year was the increasing obstruction of UNIFIL operations by so-called civilians. | Еще одной растущей проблемой, наглядно проявившейся за прошлый год, является все более явная обструкция операций ВСООНЛ со стороны так называемого гражданского населения. |
| Walk away, or get arrested for obstruction. | Уходи, а не то арестую за препятствование. |
| You tell him, the next time he touches my car, at the very least, I'll have him arrested for obstruction. | Скажите ему, что в следующий раз, когда он притронется к моей машине, хотя бы слегка, я арестую его за препятствование правосудию. |
| In particular, it expressed concerns about the following aspects: there is no provision setting out the powers of the Commission, including search and seizure, subpoena, access to important documents and imposing penalties for obstruction of investigations. | В частности, она выразила обеспокоенность по поводу следующих моментов: отсутствие положения, в котором были бы сформулированы полномочия Комиссии, включая проведение обысков и конфискаций, вызовы в суд, доступ к важным документам и наложение штрафов за препятствование проведению расследования. |
| The deliberate obstruction of the legitimate professional activities of journalists and the persecution of a journalist for the performance of professional duties or criticism, by an official or a group of persons acting in collusion, are punishable under article 171 of the Criminal Code. | УКУ установлена ответственность за умышленное препятствование законной профессиональной деятельности журналистов, за их преследование при исполнении профессиональных обязанностей, за критику, осуществляемую должностным лицом или группой лиц по предварительному сговору (статья 171 УКУ). |
| The CWA creates offences of wilful obstruction or attempted wilful obstruction of a person entering or searching vehicles, vessels, aircraft and hovercraft. | В Законе о химическом оружии предусмотрена уголовная ответственность за преднамеренное препятствование или попытки преднамеренного препятствования тому или иному лицу в проникновении на автотранспортные средства, морские суда, воздушные суда и суда на воздушной подушке или проведении в них обысков. |
| The programme to unify the city of Mostar made significant progress, despite the complexity of the project and the continued obstruction by hardliners on both sides. | В деле осуществления программы объединения города Мостар достигнут значительный прогресс, несмотря на сложность проекта и продолжающееся противодействие «ястребов» с обеих сторон. |
| Destructive acts of separatists, including obstruction of the return of refugees and displaced persons and the decision to hold elections in Abkhazia and in the Tskhinvali region/South Ossetia, undermine the positive efforts undertaken to promote the political settlement of these conflicts. | Деструктивные действия сепаратистов, включая противодействие возвращению беженцев и перемещенных лиц и решение о проведении выборов в Абхазии и в Цхинвальской области/Южной Осетии, подрывают позитивные усилия, прилагаемые с целью содействовать политическому урегулированию этих конфликтов. |
| In some situations, there is deliberate obstruction of the course of justice and the failure to focus on command responsibility. | В некоторых ситуациях отмечается преднамеренное противодействие процессу отправления правосудия и неспособность доказать ответственность командиров. |
| Despite the serious difficulties in distinguishing between Rwandan and RCD-Goma combatants, and some RCD-Goma obstruction, MONUC continued to investigate allegations of the presence of foreign troops. | Несмотря на то, что провести различие между руандийскими комбатантами и комбатантами КОД-Гома весьма трудно, а также на некоторое противодействие со стороны КОД-Гома, МООНДРК продолжала расследовать утверждения о присутствии иностранных войск. |
| Resistance to or refusal or obstruction of the investigating judge's decisions are criminal offences. As mentioned under article 17 of the Convention, this is without prejudice to the disciplinary penalties applicable to any obstructive official or person in authority. | Противодействие, отказ или воспрепятствование исполнению решений суда составляют уголовно наказуемые преступления, помимо, как уже отмечалось в комментариях в отношении статьи 17 Конвенции, дисциплинарной ответственности, возлагаемой на виновных должностных лиц и государственных служащих. |
| The main reason for this unsatisfactory situation continues to be deliberate obstruction by those who hold the power in Bosnia and Herzegovina. | Основной причиной этой неудовлетворительной ситуации остается намеренное создание препятствий со стороны тех, кому принадлежит власть в Боснии и Герцеговине. |
| Her delegation called on the occupying Power to comply with all its international legal obligations and to cease its obstruction of the Agency's work. | Ее делегация призывает оккупирующую державу соблюдать все его международно-правовые обязательства и прекратить создание препятствий для работы Агентства. |
| Any action aimed at discrimination on the grounds of ethnicity, obstruction of the enjoyment by ethnic minorities of their rights or incitement to inter-ethnic hatred is punishable by law. | Любые действия, направленные на дискриминацию по национальным признакам, создание препятствий в реализации национальными меньшинствами своих прав, разжигание межнациональной вражды, влекут ответственность в соответствии с законодательством. |
| The obstruction of development and rehabilitation is an obstruction of the peace process in its entirety. | Создание препятствий на пути развития и восстановления - это также создание препятствий на пути мирного процесса в целом. |
| With regard to the conviction of the former Minister of Justice for unlawful obstruction of immigration procedures, he pointed out that the Minister had been charged with violating the provisions of section 5 of the Act on ministerial responsibility, but not with racial discrimination. | Что касается бывшего министра юстиции, осужденного за создание препятствий на пути осуществления процедур иммиграции, то г-н Миккельсен уточняет, что он был обвинен в нарушении положений статьи 5 закона об ответственности министров, а не в совершении актов расовой дискриминации. |
| This increased hostility and obstruction of UNPROFOR by both sides has seriously curtailed the Force's operational and logistic capability in the city. | Эта повышенная враждебность и помехи, чинимые деятельности СООНО обеими сторонами, в серьезной степени снизили оперативные и материально-технические возможности Сил в городе. |
| If Ferdie is charged, and you've withheld information, you could be done for obstruction, or attempting to pervert the course of justice. | Если Ферди обвинят, а ты утаил информацию, тебя могут привлечь за помехи и попытку препятствовать ходу правосудия. |
| Restrictions which add to deprivation of liberty are only imposed when they are necessary to maintain discipline in the prison or in order to prevent the obstruction of an investigation. | Ь) ограничения, сопровождающие лишение свободы, вводились только тогда, когда они необходимы для поддержания дисциплины в тюрьме, или с тем чтобы предотвратить помехи следствию. |
| Obstruction (including reflecting or tinted film) within driver's field of view that materially affects his view in front or to the sides. | Помехи в поле обзора с водительского сиденья, которые могут значительно ухудшить видимость спереди или по бокам автомобиля. |
| However, also the customs and passport authorities take share to a large extent in the rise of traffic obstruction. | Вместе с тем в значительной степени помехи дорожному движению обусловлены также необходимостью прохождения таможенных и паспортных формальностей. |
| Since the incidents in Anyama and Agboville in July, more than 60 cases of obstruction to UNOCI's freedom of movement have been registered. | После событий в городах Аньяма и Агбовиль в июле было зарегистрировано более 60 случаев ограничения свободы передвижения ОООНКИ. |
| The obstruction of access experienced by United Nations agency personnel throughout northern Sudan is contrary to the freedom of movement guarantees in the status-of-forces agreement, which extend to United Nations funds, offices and programmes when performing functions in relation to UNMIS. | Установленные во всем северном Судане ограничения на доступ сотрудников учреждения Организации Объединенных Наций нарушают предусмотренные в Соглашении о статусе сил гарантии свободы передвижения, которые распространяются на средства, помещения и программы Организации Объединенных Наций, когда речь идет о выполнении функций в связи с МООНВС. |
| Other incidents of obstruction on 31 March 2008 and on 16 January 2009 are two additional examples of such non-compliance with resolution 1701. | Другие случаи ограничения свободы передвижения, имевшие место 31 марта 2008 года и 16 января 2009 года, представляют собой еще два примера несоблюдения резолюции 1701. |
| 11 Limitation code (blockage, partial obstruction, .) | Код ограничения (движение блокировано, прохода затруднен, .) |
| The following days witnessed further violations of resolution 1701, with the obstruction of the freedom of movement of UNIFIL and breaches of the Blue Line by Hizbullah and its supporters. | В последующие дни нарушения резолюции 1701 продолжились, причем имели место ограничения свободы передвижения ВСООНЛ и случаи пересечения «голубой линии» членами «Хизбаллы» и ее сторонниками. |
| The obstruction of development and bi-communal activities undermines and marginalizes segments of society and makes it difficult for groups and individuals to contribute to the peace process and the building of trust across divisions. | Создание помех развитию и межобщинной деятельности обособляет отдельные слои общества и затрудняет их жизнь и мешает группам и отдельным лицам содействовать мирному процессу и восстановлению доверия, несмотря на существующие противоречия. |
| This policy included the systematic obstruction of humanitarian aid to the besieged and threatened populations; the systematic holding of civilians in concentration and detention camps; and the systematic shelling of civilian population centres. | Эта политика включала в себя систематическое создание помех оказанию гуманитарной помощи осажденному и запуганному населению, практику заключения гражданских лиц в концентрационные лагеря и лагеря задержания и систематические обстрелы населенных пунктов. |
| In Bosnia and Herzegovina, the resurgence, in the areas controlled by the Serbs, of forced displacements and ethnic cleansing, military attacks against civilian targets and the obstruction of convoys providing humanitarian assistance was a matter of the gravest concern. | Что касается Боснии и Герцеговины, то крайнюю обеспокоенность вызывают возобновление практики насильственных переселений и этнической чистки в зонах, контролируемых сербами, вооруженные нападения на гражданские объекты и создание помех движению колонн с гуманитарными грузами. |
| (b) An obstruction of general traffic flow, by marching with 10,000 workers and students and participating in sit-ins, on 12 November 1995, thus violating article 185 of the Criminal Law. | Ь) Создание помех для дорожного движения в результате участия в шествиях вместе с 10000 рабочих и студентов и участия в сидячих забастовках 12 ноября 1995 года, т.е. в нарушение статьи 185 Уголовного кодекса. |
| The responsibility of the National Police and the army for the loss of important evidence, the obstruction of the inquiries and the army's financial support for the defence of the accused are also important facts that cast doubt on the independence of the trial. | Причастность национальной полиции и вооруженных сил к утрате важных доказательств, создание помех проведению расследования и финансовая поддержка защитника обвиняемых со стороны вооруженных сил - все это является обстоятельствами, которые ставят под сомнение независимость судебного разбирательства. |
| He has stridor but no obstruction. | У него свистящее шумное дыхание, но нет непроходимости. |
| It usually involves all three muscle tissues and leads to cardiac and respiratory failure as well as intestinal obstruction. | Обычно она поражает все три типа мышечных тканей и приводит к сердечной и дыхательной недостаточности, а также кишечной непроходимости. |
| In addition to poisoning, there is also a much greater risk of gastro-intestinal obstruction or tearing in the stomach. | В дополнение к отравлению, также существует повышенный риск желудочно-кишечной непроходимости или разрыва желудка. |
| assuming I can hear the clicks above his screams, I will have identified the cause of his obstruction. | Если я услышу стук сквозь его вопли, то выясню причину непроходимости. |
| No sign of an intussusception or any other obstruction. | Никаких признаков кишечной непроходимости или любых других препятствий. |
| Unless the notches or slots in the key correspond to the wards in the lock, the key will strike an obstruction and will not turn. | До тех пор пока пазы или щели ключа не будут соответствовать подходящему замку, ключ будет препятствовать и не повернется. |
| However, in some areas, the programme has faced obstruction from local CPN-M personnel. | Однако в некоторых районах члены КПН-М стали препятствовать реализации программы. |
| If Ferdie is charged, and you've withheld information, you could be done for obstruction, or attempting to pervert the course of justice. | Если Ферди обвинят, а ты утаил информацию, тебя могут привлечь за помехи и попытку препятствовать ходу правосудия. |
| The use of alcohol, disruption of public order, intentional obstruction of public transportation, endangering of traffic security and violation of moral norms are prohibited. | Участникам собраний запрещается употреблять алкогольные напитки, нарушать общественный порядок, преднамеренно препятствовать работе общественного транспорта, создавать угрозу безопасности движения и нарушать нравственные нормы. |
| The Code prohibits the obstruction of the performance of religious rites, provided that they do not disrupt the public order and do not involve any encroachment on the rights of others. | Запрещено препятствовать отправлению религиозных обрядов, если они не нарушают общественного порядка и не сопровождаются посягательством на права граждан. |
| Well, you just earned yourself an obstruction charge. | Ну, ты только что заработал обвинение в препятствии правосудию. |
| I'm sure an obstruction charge will impress the investment banks that you deal with. | Уверен, обвинение в препятствии правосудию впечатлит инвестиционные банки, с которыми вы имеете дело. |
| I'm suggesting you protect yourself from potential obstruction charges. | Я предлагаю тебе обезопасить себя от возможных обвинений в препятствии правосудию. |
| You just accused an assistant U.S. attorney of obstruction. | Ты обвинила помощника федерального прокурора в препятствии правосудию! |
| You would be kicked off the team, not to mention obstruction charges against you. | Тебя вышвырнут из команды, не говоря уже об обвинении в препятствии правосудию против тебя |
| Competition over resources, obstruction of migration routes and land ownership continue to fuel inter-communal clashes. | Конкурентная борьба за ресурсы, блокирование маршрутов миграции и проблемы с правом собственности на землю по-прежнему служат источником межобщинных столкновений. |
| Open political and military support enable the separatist governments to ignore the position of the international community and continue obstruction of the peace process. | Открытая политическая и военная поддержка позволяют сепаратистским властям игнорировать позицию международного сообщества и продолжать блокирование миротворческих процессов. |
| The total obstruction of negotiations during the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), in May 2005, preventing the adoption of substantive documents designed to promote and attain the goal of nuclear disarmament. | полное блокирование переговоров на седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия в мае 2005 года, что не позволило принять важные документы, направленные на содействие достижению ядерного разоружения. |
| The prevalence of small arms; competition over recently vacated land; obstruction of traditional migration routes; tension at water points; weakened traditional conflict resolution mechanisms; and ethno-political rivalry keep alive the chances of such clashes in the future. | Широкое распространение стрелкового оружия, споры из-за недавно освободившихся земель, блокирование традиционных миграционных путей, напряженность из-за водных источников, ослабление традиционных механизмов разрешения конфликтов и этнополитическое соперничество являются факторами, которые в будущем могут привести к новым подобным столкновениям. |
| Target 2007: reduction in the number of reports of deliberate obstruction of local governance (attacks on police posts; voter roll destruction; blocking of, or threats against, local development work; and challenges to citizenship registration) | Срок выполнения - 2007 год: сокращение числа сообщений о преднамеренном противодействии деятельности местных органов управления (нападения на полицейские посты; уничтожение списков избирателей; блокирование местной деятельности в целях развития или же угрозы в адрес осуществляющих такую деятельность учреждений; и создание препятствий для регистрации граждан) |
| UNIKOM continued to make weekly visits to Umm Qasr harbour without obstruction. | ИКМООНН продолжала ежедневно беспрепятственно посещать гавань в Умм-Касре. |
| They expressed support for the Secretary-General's appeal to the Taliban to allow humanitarian assistance to proceed without obstruction and to put an end to all actions that endangered the security of humanitarian personnel. | Они заявили о поддержке призыву Генерального секретаря к талибам позволить беспрепятственно оказывать гуманитарную помощь и положить конец всем действиям, ставящим под угрозу безопасность гуманитарного персонала. |
| Article 153 of the Regulations on the Procedures of Public Security Organs in Handling Criminal Cases stipulates: Any accusation or complaint by a detainee must be promptly communicated to a relevant authority without delay, suppression or obstruction. | В статье 153 Процессуальных правил работы правоохранительных органов с уголовными делами говорится следующее: Все обвинения или жалобы задержанных должны незамедлительно, беспрепятственно и в полном объеме доводиться до сведения соответствующего органа. |
| We sincerely hope that steps will be taken that will bring about a tangible and genuine improvement of the situation in the territory and that this can be monitored without obstruction. | Мы искренне надеемся, что будут предприняты шаги, которые приведут к ощутимому и подлинному улучшению положения в Территории, и что это может беспрепятственно контролироваться. |
| While the existing legislation makes similar provisions, the new bill is more explicit with regard to such things as the establishment of an escape route for employed persons, and the maintenance of passageways free from obstruction to facilitate escape in case of fire. | Хотя в действующем законодательстве есть аналогичные положения, в законопроекте более четко определяются такие аспекты, как оборудование пожарного выхода для работников и поддержание проходов в таком состоянии, при котором можно беспрепятственно эвакуировать работников в случае пожара. |