The Commission has also asked for a reform of the current legislation regulating the amparo procedure, so that it may not be used to delay or obstruct justice. |
Комиссия предложила также реформировать действующее законодательство, регулирующее применение процедуры ампаро, с тем чтобы с ее помощью нельзя было затягивать правосудие или препятствовать ему. |
Moreover, we reiterate our belief that efforts at the United Nations, the centre of multilateral activity in our world, can and must contribute towards peace and will not obstruct its realization. |
Помимо этого, мы вновь заявляем о нашей убежденности в том, что усилия, предпринимаемые в Организации Объединенных Наций, являющейся центром многосторонней деятельности, могут и должны способствовать достижению мира и не будут препятствовать достижению этой цели. |
It is further concerned that the procedures and conditions for exercise of the right to strike and the numerous legal proceedings instituted by employers may obstruct that right (art. 8). |
Оно также обеспокоено тем, что процедуры и условия осуществления права на забастовку, а также многочисленные судебные средства защиты, имеющиеся в распоряжении работодателей, могут препятствовать пользованию этим правом (статья 8). |
The process of withdrawing troops and removing settlements should be completed as soon as possible, along with all other pending issues relating to those actions, and should not obstruct the next stage of the political process. |
Процесс вывода войск и поселений, наряду с решением всех других неурегулированных вопросов, связанных с такими действиями, должен быть завершен как можно скорее и не должен препятствовать переходу к следующему этапу политического процесса. |
While respect for religious, traditional and cultural values and beliefs is a fundamental tenet of human rights, reference to such values and beliefs must not obstruct or prevent the implementation of all other human rights, including children's rights. |
Хотя уважение религиозных, традиционных и культурных ценностей и убеждений является основополагающим принципом прав человека, ссылки на такие ценности и убеждения не должны мешать или препятствовать осуществлению всех других прав человека, включая права детей. |
Whereas the Abkhaz authorities in Gudauta initially expressed scepticism about the need for a United Nations role in the conflict, they eventually took the position that they would not obstruct the deployment of United Nations observers in areas under the control of Abkhazian forces. |
Первоначально абхазские власти в Гудауте скептически отозвались о необходимости вовлечения Организации Объединенных Наций в конфликт; в конечном итоге они заявили о том, что не будут препятствовать развертыванию наблюдателей Организации Объединенных Наций в районах, контролируемых абхазскими силами. |
The proposed removal is not aimed at affecting any of the relations between any members of the family and the State party will not obstruct the maintenance and development of the relationships between the members of the family. |
Предлагаемая высылка не направлена на оказание воздействия на любые взаимоотношения между любыми членами семьи, и государство-участник не будет препятствовать сохранению и развитию взаимоотношений между членами семьи. |
Please don't obstruct us. |
Не стоит препятствовать правосудию. |
You would obstruct justice again. |
Ты будешь препятствовать справедливости опять. |
Istvan Haller ended his hunger strike on 9 October following assurances by the government that it would not obstruct funding for the Hãdãreni project, and a decision by the authorities to start the community development projects in Plăieşii de Sus and Casinul Nou. |
Иштван Халлер завершил голодовку 9 октября после того, как правительство заверило его в том, что не будет препятствовать финансированию проекта в селе Хадарень. Кроме того, власти решили начать проект местного развития в Плэйеши де Сус и Касинул-Ноу. |
The Council, occasionally pulled by diverse political considerations, cannot shirk its statutory obligations or obstruct the decision-making process. |
т, в котором время от времени дают о себе знать политические противоречия, не может снять с себя возложенную на него Уставом ответственность или препятствовать процессу принятия решений. |
This type of legal procedure is justified by the fact that justice must always be done, and that the negative attitude of the accused should not obstruct the course of justice indefinitely. |
Этот законный порядок действий основан на том, что правосудие должно совершиться при любых обстоятельствах, и негативная позиция обвиняемого не может препятствовать этому бесконечно. |
Depending on the circumstances of the case, the prosecutor may consider seeking a remand in custody or conditional bail to protect the victim from the risk of danger, threats or other acts by the accused which might obstruct the course of justice. |
В зависимости от обстоятельств дела, прокурор может рассмотреть вопрос об оставлении [обвиняемого] под стражей или освобождении под оговариваемый особыми условиями залог для защиты потерпевшего лица от рисков, опасностей, угроз или других действий со стороны обвиняемого, которые могут препятствовать отправлению правосудия. |
The Falkland Islands are aware of the UK's obligations under the Ottawa Convention. On 9 May 2008 the Falkland Islands Government made a formal statement that, "... we would not obstruct any efforts HMG wished to make to fulfil its international obligations". |
Фолклендские острова осведомлены об обязательствах СК по Оттавской конвенции. 9 мая 2008 года правительство Фолклендских островов сделало официальное заявление: "... мы не будет препятствовать любым усилиям, какие пожелало бы предпринять Правительство Ее Величества, дабы выполнить свои международные обязательства". |
The Committee is further concerned that in some cases a parent may obstruct the child's right to contact with the other parent, whereas the child in other cases is obliged to maintain contact with a parent even if it is not in his or her best interests. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в некоторых случаях один из родителей может препятствовать осуществлению права ребенка на общение со вторым родителем, а в некоторых случаях ребенка обязывают сохранять связь с родителем даже тогда, когда это не отвечает его наилучшим интересам. |
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. |
Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств. |
States should not obstruct humanitarian organizations and practitioners of traditional and community-based medicine from providing health-care services. |
Государства не должны препятствовать предоставлению медицинских услуг гуманитарными организациями, специалистами в области народной медицины и теми, кто оказывает медицинскую помощь непосредственно в районах проживания той или иной группы населения. |
Moreover, it is regrettable that SLA and JEM members continue to impede and obstruct the activities of AMIS. |
Более того, вызывает сожаление то, что члены ОАС и Движения за справедливость и равенство (ДСР) продолжают препятствовать и мешать действиям Миссии Африканского союза в Судане. |
However, in the Federation, the Minister of Interior continued to undermine and obstruct this project, including by refusing to accept the essential amendments to the current draft Law on Internal Affairs that were presented on 11 May in a joint UNMIBH-Office of the High Representative demarche. |
Однако в Федерации министр внутренних дел продолжал препятствовать осуществлению этого проекта, в том числе отказываясь принять существенные поправки к нынешнему проекту закона по внутренним делам, предложенные 11 мая в совместном представлении МООНБГ/Управления Высокого представителя. |
In that regard, we firmly believe that good faith actions undertaken at the United Nations - the centre of the world's multilateral activity - can and should contribute towards actualizing the two-State solution, and that they will not obstruct the objective. |
В этой связи мы твердо убеждены, что меры, принимаемые в духе доброй воли в Организации Объединенных Наций - в центре нашей мировой многосторонней деятельности, могут и должны способствовать урегулированию на основе решения о сосуществовании двух государств и что они не будут препятствовать достижению этой цели. |
However, a folding seat for use by the crew may obstruct the access passage to a service door when in the position of use provided that: |
7.7.1.8 Однако откидное сиденье, предназначенное для члена экипажа, в рабочем положении может препятствовать свободному доступу к служебной двери, если: |
3.6 The author also alleges that the State party is not entitled to limit or obstruct his right to family life, since it can not be argued that separating him from his father and his half-siblings would serve his interests and well being. |
Кроме того, автор утверждает, что государство-участник не вправе ограничивать его право на семейную жизнь или препятствовать его осуществлению, поскольку нелогично исходить из того, что его изоляция от отца и сводных братьев или сестер будет служить его интересам и обеспечит его благополучие. |
Development of the latter must not obstruct knowledge and promotion of the former. |
Развитие региональных языков или языков меньшинств не должно препятствовать знанию или распространению официальных языков. |