The purpose of external factors is to set the boundaries for accountability by clarifying what could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. | Цель внешних факторов заключается в установлении границ подотчетности на основе внесения ясности в вопрос о том, что может либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений. |
The commission would also develop rules of engagement, including sanctions that would apply to those who may obstruct efforts to resolve conflicts peacefully. | Эта комиссия будет также разрабатывать правила применения вооруженной силы, включая санкции, против тех, кто будет препятствовать усилиям по мирному урегулированию конфликтов. |
While some control over the existence and work of associations is necessary for the State, as a measure to prevent terror, the State must not disproportionately obstruct the work of all associations. | Хотя государству и необходим определенный контроль за существованием и деятельностью ассоциаций в качестве меры по предупреждению терроризма, государство не может несоразмерно препятствовать работе всех ассоциаций. |
Whereas the Abkhaz authorities in Gudauta initially expressed scepticism about the need for a United Nations role in the conflict, they eventually took the position that they would not obstruct the deployment of United Nations observers in areas under the control of Abkhazian forces. | Первоначально абхазские власти в Гудауте скептически отозвались о необходимости вовлечения Организации Объединенных Наций в конфликт; в конечном итоге они заявили о том, что не будут препятствовать развертыванию наблюдателей Организации Объединенных Наций в районах, контролируемых абхазскими силами. |
Development of the latter must not obstruct knowledge and promotion of the former. | Развитие региональных языков или языков меньшинств не должно препятствовать знанию или распространению официальных языков. |
States must abstain from participating in decisions of international financial institutions that may obstruct or hinder the realization of economic, social and cultural rights. | Государства обязаны воздерживаться от участия в принятии решений международных финансовых учреждений, которые могут воспрепятствовать или помешать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
["(c) or there is suspicion that the accused may obstruct the investigation by destruction of evidence or imperil witnesses."] | ["с) либо имеется подозрение, что обвиняемый может воспрепятствовать расследованию путем уничтожения свидетельств или создания угрозы для свидетелей."] |
In that connection, some speakers appreciated that bank secrecy could not obstruct mutual legal assistance and that the Convention narrowed the requirements of dual criminality in international cooperation. | В этой связи некоторые выступавшие высоко оценили тот факт, что банковская тайна не может воспрепятствовать взаимной правовой помощи и что применительно к вопросам международного сотрудничества Конвенция сужает требования к обоюдному признанию соответствующих деяний уголовно наказуемыми преступлениями. |
A single AV mine, or fear of the presence of such mines, can close transport routes for months, or even years, and obstruct the movement of goods, essential relief supplies and people in huge areas. | Единственная ПТр мина или страх, что такие мины, возможно, установлены, могут перекрыть транспортные пути на многие месяцы, а то и годы и воспрепятствовать перевозке грузов, осуществлению поставок грузов в порядке оказания чрезвычайной помощи и передвижению людей в пределах огромных районов. |
This special procedure, which is by no means a trial in absentia, is designed to avoid giving the accused the power to thwart or obstruct international justice by simply failing to appear in court. | Эта специальная процедура, которая никоим образом не является заочным судебным разбирательством, направлена на то, чтобы не дать возможности обвиняемому воспрепятствовать или помешать международному правосудию просто путем неявки в суд. |
If you obstruct me again, I'll castrate you. | Если будете мне мешать, я вас кастрирую. |
While acts and omissions of the State remain the primary source of violations against human rights defenders, actions by non-State actors that harm them and obstruct their work are increasing. | Хотя основным источником нарушений в отношении правозащитников являются пассивные или активные действия государства, негосударственные структуры стали все чаще вредить им и мешать их работе. |
It was further suggested that procedures requiring that the organs of the Authority review their decision to invoke a contractor's undertaking to transfer technology could cause unnecessary delays and obstruct the implementation of transfer obligations. | Далее высказывалась мысль о том, что процедуры, требующие от органов Органа пересматривать свое решение прибегать к обязательствам контрактора по передаче технологии, могут приводить к излишним задержкам и мешать осуществлению обязательств по такой передаче. |
We welcome the cancellation of the debt of the most heavily indebted poor countries, but we believe that a long-term solution of the debt problem of developing countries should not obstruct investment. | Мы приветствуем списание задолженности беднейшим странам с крупной задолженностью, но мы считаем, что долговременное решение проблемы задолженности развивающихся стран не должно мешать капиталовложениям. |
Vessels may not obstruct the putting ashore and work of the ferry-boat with its putting ashore. | При высадке на берег, суда не должны мешать высадке на берег или работе паромов. |
In this connection, I appeal to the Tajik parties to show restraint and to refrain from any action that could obstruct the process of negotiations. | В этой связи я призываю таджикские стороны проявить сдержанность и воздержаться от любых действий, которые могли бы помешать процессу переговоров. |
They condemned violence against journalists to silence or obstruct them, and paid tribute to those who have lost their lives or have been injured in the line of duty. | Они осудили насилие против журналистов с целью заставить их замолчать или помешать их деятельности и почтили память тех, кто погиб или получил ранения при исполнении служебных обязанностей. |
The State party had argued that the author was charged with a particularly serious crime, and that there was a concern that he might obstruct investigations and abscond if released on bail. | Государство-участник утверждало, что автор обвинялся в совершении особо тяжкого преступления и что имелись опасения, что он может помешать проведению расследования и скрыться от правосудия в случае освобождения под залог. |
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. | Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств. |
The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
In any case, non-State service providers must not obstruct access to State-based accountability mechanisms, including court proceedings. | В любом случае негосударственные поставщики услуг не должны затруднять доступ к государственным механизмам привлечения к ответственности, включая судопроизводство. |
Signs and other equipment should not obstruct the movement of pedestrians. | Знаки и другое оборудование не должны затруднять движения пешеходов. |
The use of excessive force and certain methods of restraint, including techniques that might obstruct the respiratory tract and the binding of deportees' limbs with adhesive tape, were prohibited. | Применение чрезмерной силы и некоторых методов усмирения, включая методы, которые могут затруднять дыхание, и связывание конечностей депортируемых лиц с помощью клейкой ленты, запрещены. |
They are not permitted to abandon, suspend or obstruct the work with a view to disrupting order or halting or impeding production, nor are they permitted to incite other workers to do so. | Им не разрешается прекращать, приостанавливать или затруднять работу в целях нарушения порядка или остановки и задержки производственного процесса, а также подстрекать других работников к таким действиям. |
The service door in any open position shall not obstruct the use of, or required access to any mandatory exit. | 5.6.4.9 Служебная дверь в любом открытом положении не должна мешать использованию любого обязательного выхода или затруднять доступ к нему. |
Detainees had the right of access to a family member, unless the prosecutor believed that such a meeting might obstruct the investigation. | Задержанные имеют право встречаться с родственниками, если у прокурора нет оснований считатть, что такая встреча может затруднить следствие. |
It should be noted, however, that financial difficulties might obstruct the launch of future operations. | Следует, однако, отметить, что финансовые трудности могут затруднить начало будущих операций. |
This subject deserves very close legislative and managerial attention, as any unfortunate incident involving the use of force could damage international relations and obstruct even routine law enforcement cooperation. | Этот аспект заслуживает весьма тщательного законодательного и организационного анализа, поскольку любой несчастный случай, связанный с применением силы, может причинить ущерб международным отношениям и затруднить даже обычное сотрудничество между правоохранительными органами. |
The court found that the author was taken into custody on 4 December 2002, as he was suspected of having committed a particularly serious crime under article 210, part 4, of the Criminal Code; and if released, he could obstruct investigation and abscond. | Суд установил, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2002 года, поскольку он подозревался в совершении особо тяжкого преступления по смыслу части 4 статьи 210 Уголовного кодекса, и в случае освобождения он мог бы затруднить проведение расследования и скрыться от правосудия. |
It may also obstruct the disarmament, demobilization and reintegration process in the rest of Ituri district by sending out a message that negotiations with FARDC cannot be trusted. | Это может также затруднить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в остальной части района Итури, поскольку теперь у всех сложилось впечатление, что на переговоры с ВСДРК надеяться нельзя. |
Armenia continues to disregard the fundamental norms and principles of international law, unanimously reaffirmed by the members of the international community, and obstruct the peace process. | Армения продолжает нарушать единогласно подтвержденные членами международного сообщества основополагающие нормы и принципы международного права и чинить препятствия мирному процессу. |
As a result, the Prosecutor is optimistic that the Croatian authorities will not obstruct, and will actively assist, his efforts to ensure that persons indicted for serious violations of international humanitarian law will be brought before the Tribunal for trial in the near future. | В результате Обвинитель надеется на то, что хорватские власти не будут чинить препятствия и будут активно содействовать его усилиям по обеспечению того, чтобы в ближайшем будущем перед Трибуналом предстали лица, которым предъявлены обвинения в серьезных нарушениях международного гуманитарного права. |
We cannot obstruct progress achieved by consensus on the basis of bilateral problems, least of all when a new situation exists. | Нельзя чинить препятствия на пути достигнутого путем консенсуса прогресса по причине наличия проблем в двусторонних отношениях, и уж совсем недопустимо это делать в условиях существования новой ситуации. |
The newly amended Criminal Code stipulates that no individual or organization shall obstruct the rescuing of abducted or kidnapped women and children. | З. Уголовное законодательство с недавно внесенными в него поправками предусматривает, что ни одно лицо и ни одна организация не имеют права чинить препятствия спасению похищенных женщин и детей. |
These dissident and non-aligned groups constitute a serious threat to stability and may obstruct the electoral process. | Эти отколовшиеся и неприсоединившиеся группировки по-прежнему представляют серьезную угрозу для стабильности в стране и могут сорвать избирательный процесс. |
However, during his mission, the Special Rapporteur was concerned at reports that some local political and economic elites, including some municipal authorities, had attempted to prohibit or obstruct civil society efforts to construct water cisterns. | Однако в ходе миссии обеспокоенность Специального докладчика вызвали сообщения о том, что некоторые представители местной политической и экономической элиты, включая некоторые муниципальные власти, попытались запретить или сорвать усилия гражданского общества по установке цистерн для хранения воды. |
The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture. | Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации. |
Might some stakeholders obstruct decision making or frustrate implementation? | Могут ли некоторые заинтересованные стороны препятствовать вынесению решений или сорвать осуществление проекта? |
Expressing its determination to use targeted sanctions in pursuit of stability in Libya, and against those individuals and entities who threaten its stability and obstruct or undermine its successful completion of the political transition, | выражая твердое намерение применить в интересах достижения стабильности в Ливии адресные санкции в отношении физических и юридических лиц, которые угрожают ее стабильности и препятствуют успешному завершению переходного политического процесса или стремятся его сорвать, |
There is no law which shall obstruct the access to justice (art. 20). | Ни один закон не может ограничить доступ к правосудию (статья 20). |
No party should be allowed to deny or obstruct such access in any phase of the conflict. | Ни на каком этапе конфликта ни одна сторона не может отказать или ограничить такой доступ. В-четвертых, жизненно важное значение имеет предоставление чрезвычайной помощи гражданским лицам, пострадавшим в результате конфликта. |
Disrupt traffic or freedom of movement on roads and obstruct public areas with gatherings; | воспрепятствовать движению транспорта или ограничить свободу дорожного передвижения и создать скопления людей в общественных местах; |
Although it welcomed the Mission and its Head and repeatedly emphasized that it would not impose any security restrictions that could obstruct the movement of the Mission, the Government deliberately attempted to limit the observers' ability to travel extensively in various regions. | Хотя правительство приветствовало Миссию и ее главу и неоднократно заявляло, что не будет устанавливать каких-либо ограничений в связи с безопасностью, которые бы препятствовали передвижению Миссии, оно целенаправленно пыталось ограничить возможности наблюдателей по беспрепятственному перемещению по различным районам. |
Agreements which seek to limit or obstruct this right are not valid, and measures directed to such ends are against the law. | Соглашения, которые пытаются ограничить это право или препятствовать ему, являются недействительными, а меры, направленные на это, являются противозаконными. |