| The project "Spoilers and Devious Objectives in Peace Processes" explores factors that can obstruct conflict-settlement processes. | В рамках проекта «Нарушители и корыстные цели мирных процессов» изучаются факторы, которые могут препятствовать урегулированию конфликта. |
| The fact of the matter is that the released accused must not in any way obstruct proceedings and by his deeds harm the fundamentals of international justice, for which the International Criminal Court for the Former Yugoslavia was established. | Суть дела в том, что освобожденный обвиняемый не вправе каким бы то ни было образом препятствовать судебному производству и своими действиями наносить ущерб основам международного правосудия, в интересах которого и был учрежден Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии. |
| States which have difficulty with a convention yet to be elaborated may resort to the recognized practice of reserving their rights, or opt not to be parties to the convention, but may not obstruct the progressive development of international law in such a vital area. | Государства, испытывающие затруднения в отношении конвенции, которую еще только предстоит выработать, могут прибегнуть к признанной практике резервирования своих прав либо предпочесть не присоединяться к конвенции, но при этом не препятствовать прогрессивному развитию международного права в области, имеющей столь жизненно важное значение. |
| The non-disclosure obligation of banks and financial institutions may not obstruct a police investigation. | Обязанность банков и финансовых учреждений не разглашать финансовую тайну не должна препятствовать проведению расследований органами полиции. |
| This type of legal procedure is justified by the fact that justice must always be done, and that the negative attitude of the accused should not obstruct the course of justice indefinitely. | Этот законный порядок действий основан на том, что правосудие должно совершиться при любых обстоятельствах, и негативная позиция обвиняемого не может препятствовать этому бесконечно. |
| The Lebanese were unanimous then in their desire to arrive at the settlement of all issues that could obstruct furthering relations between the two sisterly countries, including demarcation of joint boundaries. | Тогда ливанцы занимали единодушную позицию в отношении их стремления урегулировать все вопросы, которые могли бы воспрепятствовать дальнейшему развитию отношений между двумя братскими странами, включая вопросы демаркации общих границ. |
| When there are reasons to believe that a suspect might obstruct the course of proceedings, an arrest might be employed where there is evidence that the suspect himself or through other persons might make an attempt: | Если имеются основания полагать, что подозреваемый может воспрепятствовать ходу разбирательства, то существует возможность производства ареста при наличии доказательств того, что подозреваемый самолично или через других лиц может попытаться: |
| A single AV mine, or fear of the presence of such mines, can close transport routes for months, or even years, and obstruct the movement of goods, essential relief supplies and people in huge areas. | Единственная ПТр мина или страх, что такие мины, возможно, установлены, могут перекрыть транспортные пути на многие месяцы, а то и годы и воспрепятствовать перевозке грузов, осуществлению поставок грузов в порядке оказания чрезвычайной помощи и передвижению людей в пределах огромных районов. |
| Disrupt traffic or freedom of movement on roads and obstruct public areas with gatherings; | воспрепятствовать движению транспорта или ограничить свободу дорожного передвижения и создать скопления людей в общественных местах; |
| Those who may stand in the way of bringing the criminals to justice obstruct justice, and history will remember them as accomplices in the aggression. | Те, кто может воспрепятствовать привлечению этих преступников к судебной ответственности, препятствуют правосудию, и история будет помнить их как сообщников этой агрессии. |
| It was further suggested that procedures requiring that the organs of the Authority review their decision to invoke a contractor's undertaking to transfer technology could cause unnecessary delays and obstruct the implementation of transfer obligations. | Далее высказывалась мысль о том, что процедуры, требующие от органов Органа пересматривать свое решение прибегать к обязательствам контрактора по передаче технологии, могут приводить к излишним задержкам и мешать осуществлению обязательств по такой передаче. |
| Vessels may not obstruct the putting ashore and work of the ferry-boat with its putting ashore. | При высадке на берег, суда не должны мешать высадке на берег или работе паромов. |
| While respect for religious, traditional and cultural values and beliefs is a fundamental tenet of human rights, reference to such values and beliefs must not obstruct or prevent the implementation of all other human rights, including children's rights. | Хотя уважение религиозных, традиционных и культурных ценностей и убеждений является основополагающим принципом прав человека, ссылки на такие ценности и убеждения не должны мешать или препятствовать осуществлению всех других прав человека, включая права детей. |
| Where serious crimes have been committed, pursuing international justice during mediation can generate considerable tension and affect the outcome, since indicted parties may cease cooperation and actively obstruct the process. | В тех случаях, когда были совершены серьезные преступления, стремление к международному правосудию в период посредничества может вызвать значительную напряженность и повлиять на исход, поскольку стороны, против которых были выдвинуты обвинительные заключения, могут прекратить сотрудничать и могут начать активно мешать мирному процессу. |
| The objective should not be to prevent or obstruct mobility but to better manage it. | Вместо того чтобы мешать или препятствовать мобильности рабочей силы, необходимо найти способы эффективного регулирования миграционных потоков. |
| There is often a need to identify elements in a dialogue process that could obstruct the promotion of tolerance, understanding and universal respect. | Зачастую необходимо определять элементы диалога, которые могут помешать поощрению терпимости, понимания и всеобщего уважения. |
| Lastly, the Rules should state explicitly that persons potentially implicated in such events should be suspended immediately and for the duration of the investigation from any duty involving access to detainees or prisoners, since they might undermine or obstruct investigations. | И наконец, в Правилах должно быть прямо предусмотрено, что лица, потенциально причастные к таким деяниям, незамедлительно отстраняются на время расследования от выполнения любых обязанностей, связанных с доступом к задержанным или заключенным, поскольку они могут воспрепятствовать или помешать расследованию. |
| They condemned violence against journalists to silence or obstruct them, and paid tribute to those who have lost their lives or have been injured in the line of duty. | Они осудили насилие против журналистов с целью заставить их замолчать или помешать их деятельности и почтили память тех, кто погиб или получил ранения при исполнении служебных обязанностей. |
| The State party had argued that the author was charged with a particularly serious crime, and that there was a concern that he might obstruct investigations and abscond if released on bail. | Государство-участник утверждало, что автор обвинялся в совершении особо тяжкого преступления и что имелись опасения, что он может помешать проведению расследования и скрыться от правосудия в случае освобождения под залог. |
| The Chinese Government and people will, as always, firmly safeguard national unity and will never sit idly by in the face of any attempt by the Taiwan authorities to split the country and obstruct and sabotage the grand cause of national reunification. | Правительство и народ Китая будут как всегда решительно отстаивать интересы национального единства и никогда не станут пассивно взирать на любые попытки тайваньских властей расколоть страну и воспрепятствовать и помешать великому делу национального объединения. |
| In any case, non-State service providers must not obstruct access to State-based accountability mechanisms, including court proceedings. | В любом случае негосударственные поставщики услуг не должны затруднять доступ к государственным механизмам привлечения к ответственности, включая судопроизводство. |
| The use of excessive force and certain methods of restraint, including techniques that might obstruct the respiratory tract and the binding of deportees' limbs with adhesive tape, were prohibited. | Применение чрезмерной силы и некоторых методов усмирения, включая методы, которые могут затруднять дыхание, и связывание конечностей депортируемых лиц с помощью клейкой ленты, запрещены. |
| If this is not avoidable, sufficient space for the movement of pedestrians should be left [provided]. [Installments of] Signs and [or] other equipment should not obstruct the movement of pedestrians. | Если этого избежать не удается, то для движения пешеходов должно быть оставлено [обеспечено] достаточное пространство. [Установка знаков] Знаки и [или другого оборудования] другое оборудование не [должна] должны затруднять движение пешеходов. |
| They are not permitted to abandon, suspend or obstruct the work with a view to disrupting order or halting or impeding production, nor are they permitted to incite other workers to do so. | Им не разрешается прекращать, приостанавливать или затруднять работу в целях нарушения порядка или остановки и задержки производственного процесса, а также подстрекать других работников к таким действиям. |
| The service door in any open position shall not obstruct the use of, or required access to any mandatory exit. | 5.6.4.9 Служебная дверь в любом открытом положении не должна мешать использованию любого обязательного выхода или затруднять доступ к нему. |
| The nature of hostilities might obstruct on-site investigations or make prompt medical examinations impossible. | Характер военных действий может затруднить расследования на местах или сделать невозможным незамедлительные медицинские освидетельствования. |
| The court found that the author was taken into custody on 4 December 2002, as he was suspected of having committed a particularly serious crime under article 210, part 4, of the Criminal Code; and if released, he could obstruct investigation and abscond. | Суд установил, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2002 года, поскольку он подозревался в совершении особо тяжкого преступления по смыслу части 4 статьи 210 Уголовного кодекса, и в случае освобождения он мог бы затруднить проведение расследования и скрыться от правосудия. |
| Notification of the family might obstruct the due process of the inquiry in a case of tax fraud involving a family business, for example, because next of kin could remove evidence before the police had time to carry out a search. | Факт уведомления близких может затруднить проведение расследования в тех случаях, когда речь идет об уклонении от уплаты налогов семейного предприятия, например, когда родственники, до проведения полицией обыска, имели бы возможность уничтожить улики. |
| The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture. | Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации. |
| In mid-August 2000, the Taliban authorities had promulgated a statute on the activities of the United Nations in Afghanistan which placed substantial restrictions on the activities of the Organization and its specialized agencies and could obstruct the provision of humanitarian assistance and impede access to the population. | С другой стороны, в середине августа власти «Талибана» приняли указ о деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане, который существенно ограничивает мероприятия Организации и специализированных учреждений, что может затруднить процесс оказания гуманитарной помощи и ограничить доступ к населению. |
| Armenia continues to disregard the fundamental norms and principles of international law, unanimously reaffirmed by the members of the international community, and obstruct the peace process. | Армения продолжает нарушать единогласно подтвержденные членами международного сообщества основополагающие нормы и принципы международного права и чинить препятствия мирному процессу. |
| As a result, the Prosecutor is optimistic that the Croatian authorities will not obstruct, and will actively assist, his efforts to ensure that persons indicted for serious violations of international humanitarian law will be brought before the Tribunal for trial in the near future. | В результате Обвинитель надеется на то, что хорватские власти не будут чинить препятствия и будут активно содействовать его усилиям по обеспечению того, чтобы в ближайшем будущем перед Трибуналом предстали лица, которым предъявлены обвинения в серьезных нарушениях международного гуманитарного права. |
| We cannot obstruct progress achieved by consensus on the basis of bilateral problems, least of all when a new situation exists. | Нельзя чинить препятствия на пути достигнутого путем консенсуса прогресса по причине наличия проблем в двусторонних отношениях, и уж совсем недопустимо это делать в условиях существования новой ситуации. |
| The newly amended Criminal Code stipulates that no individual or organization shall obstruct the rescuing of abducted or kidnapped women and children. | З. Уголовное законодательство с недавно внесенными в него поправками предусматривает, что ни одно лицо и ни одна организация не имеют права чинить препятствия спасению похищенных женщин и детей. |
| These dissident and non-aligned groups constitute a serious threat to stability and may obstruct the electoral process. | Эти отколовшиеся и неприсоединившиеся группировки по-прежнему представляют серьезную угрозу для стабильности в стране и могут сорвать избирательный процесс. |
| However, during his mission, the Special Rapporteur was concerned at reports that some local political and economic elites, including some municipal authorities, had attempted to prohibit or obstruct civil society efforts to construct water cisterns. | Однако в ходе миссии обеспокоенность Специального докладчика вызвали сообщения о том, что некоторые представители местной политической и экономической элиты, включая некоторые муниципальные власти, попытались запретить или сорвать усилия гражданского общества по установке цистерн для хранения воды. |
| The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture. | Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации. |
| The author claims that his arrest and prosecution on wrongful and unlawful charges, including attempted extortion and attempting to defeat or obstruct the course of justice, were brought against him by the Namibian authorities with malicious intent. | Автор утверждает, что его арест и судебное преследование в связи с ложными и незаконными обвинениями, включая попытку вымогательства и попытку сорвать отправление правосудия или препятствовать ему, были результатом злого умысла против него со стороны намибийских властей. |
| Expressing its determination to use targeted sanctions in pursuit of stability in Libya, and against those individuals and entities who threaten its stability and obstruct or undermine its successful completion of the political transition, | выражая твердое намерение применить в интересах достижения стабильности в Ливии адресные санкции в отношении физических и юридических лиц, которые угрожают ее стабильности и препятствуют успешному завершению переходного политического процесса или стремятся его сорвать, |
| This can obstruct the ability of national or regional courts to carry out an effective judicial review. | Это может ограничить потенциал национальных или региональных судов по проведению эффективного судебного рассмотрения. |
| There is no law which shall obstruct the access to justice (art. 20). | Ни один закон не может ограничить доступ к правосудию (статья 20). |
| The representative of the Congo highlighted the fact that maintenance of tuition fees for foreign students could obstruct access to education for students from developing countries seeking education overseas. | Представитель Конго подчеркнул тот факт, что сохранение платы за обучение иностранных студентов может ограничить доступ к образованию студентам из развивающихся стран, стремящихся получить образование за границей. |
| Disrupt traffic or freedom of movement on roads and obstruct public areas with gatherings; | воспрепятствовать движению транспорта или ограничить свободу дорожного передвижения и создать скопления людей в общественных местах; |
| Although it welcomed the Mission and its Head and repeatedly emphasized that it would not impose any security restrictions that could obstruct the movement of the Mission, the Government deliberately attempted to limit the observers' ability to travel extensively in various regions. | Хотя правительство приветствовало Миссию и ее главу и неоднократно заявляло, что не будет устанавливать каких-либо ограничений в связи с безопасностью, которые бы препятствовали передвижению Миссии, оно целенаправленно пыталось ограничить возможности наблюдателей по беспрепятственному перемещению по различным районам. |