The fact of the matter is that the released accused must not in any way obstruct proceedings and by his deeds harm the fundamentals of international justice, for which the International Criminal Court for the Former Yugoslavia was established. |
Суть дела в том, что освобожденный обвиняемый не вправе каким бы то ни было образом препятствовать судебному производству и своими действиями наносить ущерб основам международного правосудия, в интересах которого и был учрежден Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии. |
While some control over the existence and work of associations is necessary for the State, as a measure to prevent terror, the State must not disproportionately obstruct the work of all associations. |
Хотя государству и необходим определенный контроль за существованием и деятельностью ассоциаций в качестве меры по предупреждению терроризма, государство не может несоразмерно препятствовать работе всех ассоциаций. |
We are then told that, since these conditions cannot create a favourable environment for development, they can only perpetuate war and obstruct any possible creation of the legal, administrative and institutional foundations essential for development. |
Затем нам говорят, что, поскольку эти условия не могут создать благоприятной среды для развития, они могут лишь увековечить войны и препятствовать любому возможному созданию юридической, административной и институциональной основ, которые необходимы для развития. |
In so doing, the Security Council obviously expected that the "warring parties" on the ground would respect the authority of the United Nations and would not obstruct or attack its humanitarian operations. |
Принимая свое решение, Совет Безопасности, очевидно, ожидал, что "воюющие стороны" будут уважать Организацию Объединенных Наций, не будут препятствовать ее гуманитарным операциям или совершать нападения на персонал, занятый в этих операциях. |
States which have difficulty with a convention yet to be elaborated may resort to the recognized practice of reserving their rights, or opt not to be parties to the convention, but may not obstruct the progressive development of international law in such a vital area. |
Государства, испытывающие затруднения в отношении конвенции, которую еще только предстоит выработать, могут прибегнуть к признанной практике резервирования своих прав либо предпочесть не присоединяться к конвенции, но при этом не препятствовать прогрессивному развитию международного права в области, имеющей столь жизненно важное значение. |
Not later than mid-August 1995, the reduction of Moroccan forces present in the Territory would be completed and all laws or measures that could obstruct the conduct of a free and fair referendum would be suspended. |
Не позднее середины августа 1995 года будет завершен процесс сокращения марокканских сил, присутствующих в территории, и будет приостановлено действие всех законов или мер, которые могли бы препятствовать проведению свободного и справедливого референдума. |
In other words, the logical framework recognizes that, in addition to the outputs of United Nations programmes, there are other, external factors which could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. |
Иными словами, в логической схеме признается, что помимо мероприятий в рамках программ Организации Объединенных Наций существуют и другие внешние факторы, которые могут либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений. |
The policy and regulatory environment should enable rather than obstruct the success of SMEs through the removal of market and product barriers, and in accordance with social development objectives, should also encourage higher levels of social protection in this sector. |
Политические и нормативные условия должны содействовать, а не препятствовать успешному функционированию МСП путем устранения рыночных и товарных барьеров и в соответствии с целями социального развития должны также поощрять достижение более высоких уровней социальной защиты в этом секторе. |
3.2 Article 9, paragraph 1, is said to have been violated as the author was arrested on 22 March 2000 while he was under treatment in hospital, as it was suspected he would obstruct the investigation or escape. |
Утверждается, что был нарушен пункт 1 статьи 9, поскольку автор был арестован 22 марта 2000 года, когда он находился на лечении в больнице, причем арест мотивировался подозрениями, что он будет препятствовать следствию или скроется. |
If there are substantial grounds for believing that the offender might abscond or otherwise obstruct the execution of the expulsion order, the judge presiding over the case may order the offender's detention. |
Если имеются существенные основания полагать, что правонарушитель может скрыться или иным образом препятствовать исполнению постановления о высылке, судья, ведущий дело, может вынести приказ о задержании правонарушителя. |
No organizations or individuals shall obstruct or restrict them. |
Никакие организации или отдельные лица не должны препятствовать им или ограничивать их в этом . |
The non-disclosure obligation of banks and financial institutions may not obstruct a police investigation. |
Обязанность банков и финансовых учреждений не разглашать финансовую тайну не должна препятствовать проведению расследований органами полиции. |
Any who obstruct me in carrying out my duty will be treated as an accessory to her crimes. |
Любой, кто будет препятствовать выполнению моих обязанностей, будет рассматриваться как соучастник преступления. |
Despite all the negative aspects of the agreement, Syria has not opposed it, and will not obstruct it. |
Несмотря на все отрицательные аспекты соглашения, Сирия не выступила против него и не намерена ему препятствовать. |
Under no circumstances should a commission of inquiry delay or obstruct formal criminal investigation and prosecution of torture and other forms of ill-treatment. |
Комиссии по расследованию ни при каких обстоятельствах не должны задерживать проведение официальных уголовных расследований и судебного преследования по делам о пытках и других видах жестокого обращения или препятствовать им. |
All parties pledge by virtue of this Agreement not to resign or obstruct the work of the Government. |
Все стороны обязуются в соответствии с настоящим Соглашением не оставлять свои посты и не препятствовать работе правительства. |
Qatar believed that no State should possess nuclear weapons and that the insistence of any country outside the Treaty on retaining its nuclear programme would obstruct its most important objectives. |
Катар считает, что ни одно государство не должно обладать ядерным оружием и что притязания любой страны, не являющейся участником Договора, на правомерность дальнейшей реализации ее ядерной программы будут препятствовать достижению его самых важных целей. |
This could then obstruct the residents of that State from enjoying, for example, their rights to health, education or social security. |
Кроме того, это может препятствовать осуществлению жителями этого государства, например, их прав на здоровье, образование и социальное обеспечение. |
In case of detention on suspicion of committing a grave crime, the family is advised if this will not obstruct the investigation of the criminal case. |
При задержании по подозрению в совершении тяжкого преступления уведомление семьи производится, если это не будет препятствовать установлению истины по уголовному делу. |
It was stressed that the issue of missing persons can also obstruct confidence-building among parties to international conflicts and it impedes friendly relations among States. |
Было подчеркнуто, что вопрос о пропавших без вести лицах может также мешать укреплению доверия между сторонами международных конфликтов и препятствовать дружественным отношениям между государствами. |
Neither of the partners is allowed to force the other and No. one is allowed to force or obstruct this process. |
Не допускается, чтобы один из партнеров принуждал другого к браку, и никто не может навязывать брак или препятствовать его заключению. |
Detention could also be ordered by a chief judge in cases where the accused was likely to abscond or obstruct the trial proceedings. |
Решение о содержании под стражей может также выноситься главным судьей в случаях, когда обвиняемый может скрыться от правосудия или препятствовать отправлению правосудия. |
Agreements which seek to limit or obstruct this right are not valid, and measures directed to such ends are against the law. |
Соглашения, которые пытаются ограничить это право или препятствовать ему, являются недействительными, а меры, направленные на это, являются противозаконными. |
Some delegations stated that removing expert reports and witness statements from paragraph (1) would not obstruct the goal of transparency, because both a disputing party or any other person could still request their publication under other provisions of article 3. |
Ряд делегаций заявили, что исключение заключений экспертов и свидетельских показаний из пункта 1 не будет препятствовать достижению цели обеспечения прозрачности, поскольку и сторона в споре, и любое другое лицо могли бы также ходатайствовать об их опубликовании согласно другим положениям статьи 3. |
The author claims that his arrest and prosecution on wrongful and unlawful charges, including attempted extortion and attempting to defeat or obstruct the course of justice, were brought against him by the Namibian authorities with malicious intent. |
Автор утверждает, что его арест и судебное преследование в связи с ложными и незаконными обвинениями, включая попытку вымогательства и попытку сорвать отправление правосудия или препятствовать ему, были результатом злого умысла против него со стороны намибийских властей. |