The purpose of external factors is to set the boundaries for accountability by clarifying what could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. |
Цель внешних факторов заключается в установлении границ подотчетности на основе внесения ясности в вопрос о том, что может либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений. |
Persons who have custody of children of school age must see to it that the children meet the compulsory education requirement and must not obstruct this. |
Лица, осуществляющие опеку над детьми школьного возраста, должны следить, чтобы дети следовали требованию об обязательном образовании, и не должны препятствовать этому. |
It is therefore essential that we take a realistic view of the situation and address the issues that might obstruct attaining these very fundamental goals. |
Поэтому крайне важно, чтобы мы реалистично оценили ситуацию и рассмотрели вопросы, которые могли бы препятствовать достижению этих весьма важных целей. |
There is sufficient evidence that the defendant will not submit to trial or will obstruct the ascertaining of the truth. |
имеются достаточные основания полагать, что подследственный не явится на разбирательство и будет препятствовать выяснению истины . |
The Committee notes with satisfaction that while health workers are not forced to participate in the provision of legal abortions, they may not obstruct access to services for termination of pregnancy. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что, хотя медико-санитарных работников не заставляют участвовать в производстве разрешенных абортов, они не могут препятствовать предоставлению услуг по прекращению беременности. |
The commission would also develop rules of engagement, including sanctions that would apply to those who may obstruct efforts to resolve conflicts peacefully. |
Эта комиссия будет также разрабатывать правила применения вооруженной силы, включая санкции, против тех, кто будет препятствовать усилиям по мирному урегулированию конфликтов. |
(p) Non-State actors must not obstruct access to State-based mechanisms and should also provide grievance mechanisms. |
р) негосударственные субъекты не должны препятствовать доступу к государственным механизмам, и им следует также обеспечить механизмы обжалования. |
These are used by armed groups to continue to inflict untold suffering on innocent civilians, obstruct trade and hinder all development activities in infested areas. |
Эти виды оружия используют вооруженные группы, для того чтобы и впредь причинять невыносимые страдания ни в чем не повинному гражданскому населению, препятствовать торговле и служить барьером на пути всевозможной деятельности в области развития в этих районах. |
Voicelessness and an inability to uphold their rights could deprive women of assets and obstruct economic and social participation. |
Отсутствие права голоса и неспособность постоять за свои права могут стоить женщинам собственности и препятствовать их участию в экономической и общественной жизни. |
There are no restrictions on the right of citizens to take part in the national debates on draft legislation, and no one may obstruct the exercise of this right. |
Не существует никаких ограничений прав граждан на участие во всенародном обсуждении законопроектов, никто не вправе препятствовать этому праву. |
In my experience, a visit from you only results in more prejudice, and if I can obstruct that, I absolutely will. Sir. |
По моему опыту, ваш визит только усиливает предрассудки, и я буду препятствовать этому, если могу. |
Such efforts would not obstruct the steps already envisioned, such as further reductions in arsenals of weapons, the entry into force of CTBT, and the conclusion of a fissile material cut-off treaty. |
Данные усилия не будут препятствовать уже намеченным шагам, таким как дальнейшие сокращения арсеналов оружия, вступление в силу ДВЗЯИ и заключение договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Outside forces should not obstruct Morocco's efforts to enhance prosperity in the Saharan region in order to prevent it from becoming a hotbed of terrorism, as had happened elsewhere, in the Sahel. |
Внешним силам не следует препятствовать усилиям Марокко по обеспечению процветания сахарского региона, с тем чтобы он не превратился в гнездо терроризма, как это происходит в других районах Сахеля. |
However, when the texts had come before the Economic and Social Council it had been suggested that the Territories' participation in those technical activities would obstruct the administering Powers' control of foreign policy. |
Однако когда тексты резолюций были представлены в Экономический и Социальный Совет, было высказано предположение, что участие территорий в такой технической деятельности будет препятствовать управляющим державам осуществлять контроль за их внешней политикой. |
If the person is being held on suspicion of committing a serious offence, his family is notified only if such notification will not obstruct the establishment of the facts of the crime. |
При задержании по подозрению в совершении тяжкого преступления уведомление семьи производится, если это не будет препятствовать установлению истины по уголовному делу. |
But the US was unable to offer legal - not just political - guarantees that an anti-missile system based in Europe would not obstruct Russia's strategic potential. |
Но США не смогли предложить правовые, а не только политические, гарантии того, что система противоракетной обороны, базирующаяся в Европе, не будет препятствовать стратегическому потенциалу России. |
Internal control remains a key element for efficient management and the detection of waste and abuse; that control must be comprehensive and effective, and should not obstruct implementation. |
Внутренний контроль по-прежнему является ключевым элементом для обеспечения эффективного управления и выявления случаев расточительства и злоупотреблений; этот контроль должен быть всеобъемлющим и эффективным и не должен препятствовать осуществлению. |
National and international controls on the transfer of dual-use technologies should not obstruct access to goods and advanced technologies employed for peaceful purposes in the cause of development. |
Национальный международный контроль за передачей технологий двойного использования не должен препятствовать доступу товаров и передовых технологий, используемых в мирных целях в интересах развития. |
As a result, he can hardly oppose or obstruct the Commission's work, even if the Commission's establishment has been vitiated by many irregularities. |
В этой связи правительство Заира не может ни выступать против деятельности этой Комиссии, ни препятствовать ее работе, даже если ее создание связано с большим числом нарушений. |
Failure to solve the problems outlined above would inevitably obstruct the process of ratification and accession to the Statute, thereby affecting the authority and universality of the Statute. |
Неспособность решить изложенные выше проблемы неизбежно будет препятствовать процессу ратификации Статута и присоединения к нему, что негативно скажется на авторитете и универсальности этого документа. |
Ms. RAMIS-PLUM said she would not obstruct the adoption of the paragraph but regretted that a text agreed on in informal consultations was now being revised. |
Г-жа РАМИ-ПЛЮМ говорит, что она не хотела бы препятствовать принятию этого пункта, и выражает сожаление в связи с пересмотром текста, согласованного на неофициальных консультациях. |
Given the continuing impediments and postponements surrounding the Conference, we reiterate that Peru will not obstruct other negotiation initiatives that seek to make constructive progress on disarmament, since we realize that the security of our generation and future generations cannot permit more delays. |
С учетом сохраняющихся препятствий и проволочек вокруг Конференции мы вновь заявляем, что Перу не будет препятствовать другим переговорным инициативам, способствующим конструктивному продвижению вперед в области разоружения, ибо сознает, что вопрос безопасности нашего и будущих поколений не терпит отлагательств. |
While intellectual property rights have the important function of providing incentives for innovation, they can, in some cases, obstruct access by pushing up the price of medicines. |
Хотя права интеллектуальной собственности играют важную роль с точки зрения стимулирования инновационного процесса, в ряде случаев они могут препятствовать доступу к лекарствам из-за повышения на них цен. |
If Azerbaijan is really committed to investigating the violations of ceasefire, as it purports to be in the above-mentioned letter, then it should cooperate with the OSCE Mission and not obstruct its work. |
Если Азербайджан действительно заинтересован в расследовании нарушений режима прекращения огня, как он утверждает в указанном выше письме, то он должен сотрудничать с Миссией ОБСЕ, а не препятствовать ее работе. |
Today, Azerbaijan continues to seriously obstruct the work of the respected mine-clearance HALO Trust charity that is carrying on an important humanitarian mission in the region, labelling that mission as "unlawful activities". |
Сегодня Азербайджан продолжает активно препятствовать работе авторитетной благотворительной организации «ХАЛО Траст», которая занимается вопросами разминирования и осуществляет в регионе важную гуманитарную миссию, навешивая на ее деятельность ярлык «незаконности». |