The second principle, stated in the proposed new paragraph 5, corresponded to a provision in the Nuremberg Charter. |
Второй принцип, изложенный в предлагаемом новом пункте 5, соответствует положению в Уставе Нюрнбергского трибунала. |
The "generic" definition of aggression finds its precedent in the Nuremberg Charter under the name of "crimes against peace". |
«Общее» определение агрессии имеет прецедент в Уставе Нюрнбергского трибунала, под рубрикой «преступления против мира». |
This first conviction of a former Head of State by an international criminal tribunal since Nuremberg is a historic moment for international criminal justice. |
Этот первый приговор бывшему главе государства, вынесенный международным уголовным трибуналом после Нюрнбергского процесса, является эпохальным событием для международного уголовного правосудия. |
The Court explained that the particular, extremely sensitive and political context surrounding the Nuremberg Archive precluded any competitive selection processes, and in particular the involvement of private firms. |
Суд пояснил, что «уникальный, исключительно деликатный и политический контекст вопроса об архивах Нюрнбергского трибунала исключает любую возможность конкурентных процессов отбора, и в частности участия частных фирм. |
Adopting the statute of the court without including the crime of aggression would be tantamount to going back 50 years to the Nuremberg and Tokyo Tribunals. |
Принятие Устава Суда, без включения в него преступления агрессии, означало бы быть отброшенными на пятьдесят лет в прошлое, ко временам Нюрнбергского и Токийского трибуналов. |
The permissibility of medical experimentation on prisoners has been an issue of serious concern since the Nuremberg Trials, particularly concerning offers of amnesty as incentive. |
Тот факт, что на заключенных разрешается проводить медицинские опыты, вызывает серьезную обеспокоенность еще со времен Нюрнбергского процесса, прежде всего по той причине, что в качестве стимула заключенным иногда предлагается амнистия. |
Article 6 of the Charter of the International Military Tribunal (the Nuremberg Charter) refers to the phenomenon in two places. |
В статье 6 Устава Международного военного трибунала (Устав Нюрнбергского трибунала) это явление упоминается дважды. |
"Crimes against humanity" were cast in article 6 (c) of the Nuremberg Charter as: |
"Преступления против человечности" были определены в статье 6с Устава Нюрнбергского трибунала следующим образом: |
Secondly, the third sentence dealing with the jurisdiction of military courts over civilians not performing military tasks posed a problem in the context of the Nuremberg trials. |
Во-вторых, третье предложение, касающееся юрисдикции военных судов в отношении гражданских лиц, не выполняющих военные задачи, создает проблему в контексте Нюрнбергского трибунала. |
The Special Court of Sierra Leone, the first war crimes tribunal since Nuremberg to be based in the country where the atrocities occurred, was determined to make public outreach and the publicizing of justice a priority. |
Сотрудники Специального суда по Сьерра-Леоне, который со времен Нюрнбергского процесса является первым трибуналом по военным преступлениям, действующим в стране совершения злодеяний, были полны решимости уделять приоритетное внимание просветительской деятельности и пропаганде принципов правосудия. |
Secondly, the content and legal status of the norm since Nuremberg has been broadened and expanded through certain international human rights instruments adopted by the United Nations since 1945. |
Во-вторых, содержание и правовой статус этой нормы со времени Нюрнбергского процесса были расширены и развиты в целом ряде международных документов по правам человека, принятых Организацией Объединенных Наций после 1945 года. |
As a justification for their action, they refer to the Nuremberg judgement, which found that individuals have international duties that transcend the national obligations of obedience imposed upon them by States. |
Оправдывая свои действия, они сослались на решение Нюрнбергского трибунала, в котором отмечалось, что физические лица должны выполнять международные обязательства, имеющие преимущественную юридическую силу в сравнении с национальными обязательствами, предусматривающими необходимость подчинения и возлагаемыми на них государствами. |
Fourthly, the principle that it was for States parties to take the necessary steps to give effect to a Court decision to declare that a group or organization was criminal, was also similar to a provision of the Nuremberg Charter. |
В-четвертых, принцип, согласно которому именно государствам-участникам надлежит принять необходимые решения для того, чтобы привести в исполнение решение Суда об объявлении какой-либо группы или организации преступной, также схож с положением Устава Нюрнбергского трибунала. |
(b) The "need not formally" phrase is aimed at catching the essence of the Nuremberg decisions in the I. G. Farben and Krupp industrialist cases. |
Ь) Фраза «не обязательно должен формально быть» направлена на то, чтобы уловить суть принятых в ходе Нюрнбергского трибунала решений по промышленным делам И.Г. Фарбениндустри и Круппа. |
By establishing the Tribunal in 1993, the Security Council took an historic decision, one of the greatest challenges since Nuremberg, stating that crimes against humanity or genocide, conceived and committed by man in the name of racist and xenophobic theses, would not go unpunished. |
Учредив в 1993 году Трибунал, Совет Безопасности принял историческое, одно из важнейших в период после Нюрнбергского процесса решение, заявив о том, что замышляемые и совершаемые во имя расистских и человеконенавистнических идей преступления против человечности или геноцид не могут оставаться безнаказанными. |
Prior to the Nuremberg Trials following the end of the Second World War, even war crimes and crimes against humanity involved responsibility primarily of the State rather than of the individual. |
Вплоть до Нюрнбергского процесса, начавшегося после окончания второй мировой войны, даже военные преступления и преступления против человечности влекли за собой ответственность в первую очередь государства, а не отдельного лица. |
It had been suggested that article 1 should be more explicit on that subject, and that a distinction should be drawn between the inclusion of the responsibility of criminal organizations in the Nuremberg Charter and the purpose pursued in the Statute of the International Criminal Court. |
Высказывались предложения о том, что статья 1 должна быть более конкретной по этому вопросу и что должно быть проведено различие между включением ответственности преступных организаций в Устав Нюрнбергского трибунала и целью, которая преследуется в Статуте Международного уголовного суда. |
b Article 7 of the Nuremberg Charter stated as follows: "The official position of defendants, whether as Heads of State or responsible officials in Government Departments, shall not be considered as freeing them from responsibility or mitigating punishment." |
Ь Статья 7 Устава Нюрнбергского трибунала гласит: "Должностное положение подсудимых, их положение в качестве глав государства или ответственных чиновников различных правительственных ведомств не должно рассматриваться как основание к освобождению от ответственности или смягчению наказания". |
Article 6 (c) of the Nuremberg Charter does narrow the concept of "crimes against humanity" considerably. |
Статья 6с Устава Нюрнбергского трибунала существенным образом сужает понятие "преступлений против человечности". |
After all, at Nuremberg, the top rung of the Third Reich was tried and convicted within months. |
В конце концов, во время Нюрнбергского процесса вынесение приговоров высшим чинам Третьего рейха заняло всего несколько месяцев. |
Moreover, in the case of Nuremberg, the prosecutors and judges could pack up their bags after the trial and leave Germany for their several homes. |
Более того, после Нюрнбергского процесса, обвинители и судьи могли собрать чемоданы и уехать из Германии к себе домой. |
For the first time since the prosecutions at Nuremberg following the Second World War, the international community sought to make good on the often stated promise to bring an end to impunity for mass atrocities and serious violations of international humanitarian law. |
Впервые со времени Нюрнбергского процесса после окончания второй мировой войны международное сообщество решило реализовать на практике часто дававшееся обещание положить конец безнаказанности в случае массовых зверств и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Concerned for the cub's safety, the Nuremberg Zoo made a controversial decision to remove her from her mother's care and raise her by hand. |
Обеспокоенная безопасностью детёныша администрация Нюрнбергского зоопарка приняла спорное решение изолировать детёныша от матери и заботиться о нём только силами сотрудников зоопарка. |
In particular, the Genocide Convention of 1948 affirms the legal validity of some of the normative content of "crimes against humanity" as conceived in article 6 (c) of the Nuremberg Charter, but does not overtake it. |
В частности, в Конвенции 1948 года о геноциде подтверждается юридическая действительность части нормативного содержания "преступлений против человечности", как оно трактуется в статье 6с Устава Нюрнбергского трибунала, хотя этим дело и ограничивается. |
Since the judgement at Nuremberg, that concept has taken on a certain autonomy as there is no long any need to determine a link with a crime against the peace or a war crime. |
После Нюрнбергского процесса эта концепция обрела определенную самостоятельность, поскольку уже нет необходимости устанавливать связь с преступлением против мира или военным преступлением. |