In the aftermath of the Nuremberg Trials, increased international recognition of patients' rights developed in the twentieth century, defining the responsibility of health-care providers and States responsibilities to the patient. |
В ХХ веке, после Нюрнбергского процесса, в результате возросшего международного признания прав пациентов были определены обязанности медицинских работников и государства перед ними. |
When asked for a reason, Nuremberg zoo director Dag Encke stated that they could have been ill, a circumstance under which polar bears in the wild often eat their young. |
На вопрос о причине этого директор Нюрнбергского зоопарка Даг Энке заявил, что они могли быть больными: из-за этого обстоятельства белые медведи в дикой природе часто пожирают своих детёнышей. |
It would be true to say that the last 10 years have seen more rapid growth in the international rule of law than in any time since the inception and planning of the Nuremberg and Tokyo Tribunals. |
Справедливо будет отметить, что за последние десять лет становление международного правопорядка происходило более быстрыми темпами, чем в какой-либо другой период после зарождения и осуществления идеи учреждения Нюрнбергского и Токийского трибуналов. |
That trend had already been evident in the judgment of the International Military Tribunal at Nuremberg, which had established that the authors of acts condemned as criminal by international law could not shelter themselves behind their official position in order to escape punishment. |
Эта тенденция уже проявилась в судебном решении Международного нюрнбергского военного трибунала, где было установлено, что лица, осуществившие деяния, запрещенные международным правом как уголовные, не могут прикрываться официальным положением, чтобы избежать наказания. |
With the creation of the Tokyo and Nuremberg Tribunals and, almost 50 years later, of the Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the international community has affirmed that justice is imperative for a stable peace. |
Создание Токийского и Нюрнбергского трибуналов и почти 50 лет спустя создание трибуналов по бывшей Югославии и Руанде позволило международному сообществу подтвердить тот факт, что справедливость является императивом для стабильного мира. |
In paragraph 826, the Board recommends that the Court comply with United Nations regulations and rules on obligations and procurement, and enter into a formal contract with the National Archives of the Netherlands for the restoration and digitization of the archives of the Nuremberg International Military Tribunal. |
В пункте 826 Комиссия рекомендует Суду соблюдать положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении обязательств и закупочной деятельности и заключить официальный контракт с Национальной архивной службой Нидерландов для реставрации и компьютеризации архивов Нюрнбергского международного военного трибунала. |
Several delegations have already expressed their views, mainly on the value of the Nuremberg Charter for defining aggression, and on the relevance of the 1974 resolution for the purposes of individual criminal responsibility. |
Несколько делегаций уже высказали свои мнения главным образом в отношении значения Нюрнбергского устава для определения агрессии и в отношении актуальности резолюции 1974 года для целей индивидуальной уголовной ответственности. |
The existence of such a norm is substantiated by references to the provisions of the constituent documents and judgments of international criminal tribunals, starting with those of Nuremberg and Tokyo, and to international treaties criminalizing such acts, as, for example, genocide and apartheid. |
Доказывают существование такой нормы ссылками на положения учредительных документов международных уголовных трибуналов, начиная с Нюрнбергского и Токийского, и их решения, международные договоры, криминализующие такие деяния, как, например, геноцид и апартеид. |
He welcomed the idea of a court with international jurisdiction for war crimes, unlike the Nuremberg, the Hague or other war crime tribunals which had been set up for a specific purpose, under special circumstances, and could not therefore be entirely impartial. |
Он приветствует идею создания обладающего международной юрисдикцией суда по военным преступлениям, отличающегося от Нюрнбергского, Гаагского и других трибуналов по военным преступлениям, которые создавались для конкретной цели в особых обстоятельствах и поэтому не могли быть полностью беспристрастными. |
This is the first such judgement by the Tribunal and the first of its kind since the post-Second World War decisions at Nuremberg and Tokyo. |
Это первое такое решение, вынесенное Трибуналом, и единственное в своем роде решение после нюрнбергского и токийского процессов, состоявшихся после второй мировой войны. |
The United States has a record that is second to none in holding its own officials and citizens accountable for such crimes, as well as for supporting properly constituted international war crimes tribunals, from Nuremberg to the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Послужной список Соединенных Штатов в привлечении к ответственности за такие преступления своих собственных должностных лиц и граждан, а также в поддержке надлежащим образом учреждаемых международных трибуналов по военным преступлениям, начиная с Нюрнбергского и заканчивая международными уголовными трибуналами по бывшей Югославии и Руанде, не имеет себе равных. |
Since last year's report, a judgment has been delivered, a judgment that represents a landmark in the history of international criminal law: the first judgment by the Tribunal, and the first of its kind since the Nuremberg and Tokyo trials. |
Со времени выхода доклада за прошлый год было вынесено судебное решение, являющееся вехой в истории международного уголовного права: это первое решение Трибунала, и первое в своем роде после Нюрнбергского и Токийского процессов. |
Fifty years after the historic Nuremberg and Tokyo tribunals, serious international crimes continued to be committed with impunity. |
Через 50 лет после исторических Нюрнбергского и Токийского трибуналов продолжалось безнаказанное совершение серьезных международных преступлений. |
The Charter of the International Military Tribunal at Nuremberg had summarized the pertinent general rules of procedure and evidence in only five pages of text. |
В Статуте Международного военного нюрнбергского трибунала всего лишь на пяти страницах текста обобщены имеющие отношение к делу общие нормы, касающиеся процедуры и доказательств. |
It would seem axiomatic that the most important criminal trials since the Nuremberg trials would require a high degree of expertise in criminal law and procedures and significant relevant experience. |
По-видимому, не вызывает сомнений тот факт, что для проведения большинства важных уголовных процессов в период после Нюрнбергского процесса требуются высококвалифицированные специалисты, обладающие большим опытом работы в сфере уголовного права и судопроизводства и глубокими знаниями в этих областях. |
On 18 September 1401 she married Frederick VI of Hohenzollern, Burgrave of Nuremberg, who was promoted to Elector of Brandenburg in 1415 and ruled as "Elector Frederick I". |
18 сентября 1401 года Елизавета вышла замуж за Фридриха VI, бургграфа Нюрнбергского, который в 1415 году был возведён в курфюрсты Бранденбурга. |
On this, the sixty-fifth anniversary of the victory over fascism, the Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation strongly affirms that the Nuremberg trials are of timeless historical significance and that their outcome is not subject to revision. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации в год 65-летия Великой Победы над фашизмом решительно заявляет, что историческое значение Нюрнбергского процесса непреходяще, итоги его не подлежат пересмотру. |
In The Gale of the World, the last book of his Chronicle, published in 1969, Williamson has his main character Phillip Maddison question the moral and legal validity of the Nuremberg Trials. |
И в книге «In The Gale of the World» последней книге своей хроники, опубликованной в 1969 году главный герой Филипп Мэдисон задаётся вопросом «моральной и правовой справедливости Нюрнбергского процесса». |
The irrelevance of official capacity when prosecuting grave breaches of international law was a principle identified during the Nuremberg trials and confirmed, inter alia, in the jurisdictions of the Yugoslavia and Rwanda Tribunals as well as in the Rome Statute for the International Criminal Court. |
Принцип безотносительности официального положения в случаях тягчайших нарушений международного права был определен во время Нюрнбергского процесса и подтвержден в числе прочего в юрисдикции Трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде, а также в Римском статуте Международного уголовного суда. |
(a) In November 2011, the Department marked the fiftieth anniversary of the Nuremberg trials with a round-table discussion on the theme "Justice and accountability after the Holocaust". |
а) в ноябре 2011 года по случаю пятидесятой годовщины Нюрнбергского процесса Департамент провел обсуждение «за круглым столом» на тему «справедливость и ответственность в период после Холокоста». |
Such participation is a special form of criminal association, and is denoted as "conspiracy" in the law of English-speaking countries and also in international law in the Charter of the International Military Tribunal of Nuremberg. |
Речь идет о конкретной форме преступной организации, которая обозначается в англо-саксонском праве термином "conspiracy", а в международном праве - термином "сговор", упоминаемом в Уставе Нюрнбергского международного военного трибунала. |
By assuming this role, Steiner acknowledged Nuremberg Zoo's efforts towards local climate protection, stating I am happy to have been asked to become 'godfather' to Nuremberg's polar bear cub Flocke. |
Принимая эти обязанности, Штайнер признал усилия Нюрнбергского зоопарка в отношении локальной защиты климата, заявив: «Я счастлив, что мне было предложено стать "крёстным отцом" для нюрнбергского белого медвежонка Флоке. |
After the war, these crimes were tried at what became known as the Doctors' Trial, and the abuses perpetrated led to the development of the Nuremberg Code of medical ethics. |
После войны эти эксперименты послужили поводом для Нюрнбергского трибунала по делу врачей, а также толчком для развития Нюрнбергского Кодекса медицинской этики. |
He agreed that the Nuremberg Charter and Tribunal must be considered in their historical context. |
Он согласен с тем, что Устав Нюрнбергского трибунала и сам Трибунал следует рассматривать в их особых исторических условиях. |
Appropriately, the draft was being considered on the sixty-second anniversary of the first Nuremberg trial. |
Именно поэтому данный проект рассматривается в период шестьдесят второй годовщины первого Нюрнбергского трибунала. |