The Committee finds that it would be premature and not relevant for the present case concerning the NPP to examine in detail the ongoing regulatory amendments. |
Комитет считает преждевременным и неоправданным с точки зрения рассматриваемого дела, касающегося строительства АЭС, подробно анализировать продолжающееся совершенствование законодательства. |
The Committee has not been provided with any evidence that the public was involved, in forms envisaged by the Convention, in previous decision-making procedures which decided on the need for NPP and selected its location. |
Комитету не были представлены доказательства того, что общественность привлекалась - в форме, предусмотренной Конвенцией, - к предыдущим процедурам принятия решений о необходимости сооружения АЭС и выборе места ее строительства. |
The Committee concludes that the Party concerned was obliged to ensure public participation in the decision-making process leading to the UJD decisions adopted in August 2008 for the Mochovce NPP. |
Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона была обязана обеспечить участие общественности в принятия решений, в результате которых в августе 2008 года УАЭ приняло решение по АЭС в Моховце. |
According to the communication, the construction of the road to the NPP site had already started in summer 2009 (photos in annex 8 to the communication). |
Автор сообщения утверждает, что строительство дороги к месту строительства АЭС началось еще летом 2009 года (фотографии в приложении 8 к сообщению). |
Current examples include plans for activities in: Belarus (Astravets NPP); France (decommissioning of Chooz A NPP); the Netherlands (Borssele NPP); and Slovakia (Mochovce NPP, units 3 and 4). |
Нынешние примеры включают в себя планы для деятельности в: Беларуси (АЭС в Островце); Франции (вывод из эксплуатации блока А АЭС в Шоз); Нидерландах (АЭС в Борселе); и Словакии (АЭС "Моховце", энергоблоки 3 и 4). |
Different leaflets were also distributed allegedly on behalf of a local opposition activist discussing in a manifestly unreasonable manner the negative aspects of NPP construction; |
Различные листовки распространялись также якобы по поручению местного оппозиционного деятеля и содержали, очевидно, тенденциозное описание негативных последствий строительства АЭС; |
The communicant alleges that the Party concerned failed to comply with article 3, paragraph 8, of the Convention because it has put pressure on activists trying to promote their views on the NPP (see para. 22 above). |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая сторона не соблюдает требования пункта 8 статьи 3 Конвенции, поскольку она оказывает давление на активистов, открыто высказывающих свои взгляды на АЭС (см. пункт 22 выше). |
The shutdown of the Ignalina NPP will have the major impact on the social and economic state of the residents of Visaginas, where nearly 85 per cent of the residents are non-Lithuanians. |
Закрытие Игналинской АЭС окажет существенное воздействие на социально-экономическое положение жителей Висагинаса, население которого почти на 85% представлено нелитовцами. |
(a) A substantial increase in production levels at an NPP, for example, by 25 per cent; |
а) значительное увеличение мощности АЭС, например на 25%; |
(a) Had the extension of the lifetime of the Rivne NPP units 1 and 2 been subject to a transboundary EIA procedure in line with the Convention? |
а) Применялась ли к продлению срока эксплуатации первого и второго блоков Ровненской АЭС процедура трансграничной ОВОС в соответствии с Конвенцией? |
The Committee asked the Chair to write to the Government of Ukraine to inform it of the Committee's conclusion that the extension of the lifetime of an NPP was subject to the Convention. |
ЗЗ. Комитет просил Председателя направить правительству Украины письмо с целью информировать его о выводе Комитета о том, что продление срока эксплуатации АЭС подпадает под действие Конвенции. |
On 15 July 2008, Belarus informed all its neighbouring countries about its intention to construct an NPP, without referring to its possible 24 September 2008, Lithuania expressed its wish to participate in the transboundary EIA procedure. |
15 июля 2008 года Беларусь проинформировала все соседние страны о своем намерении построить АЭС, не указав возможного места ее расположения. 24 сентября 2008 года Литва выразила желание участвовать в процедуре трансграничной ОВОС. |
In its letter of 27 February 2012 to Belarus, the European Commission (a Party to the Espoo Convention since 1997), expressed its concerns about the EIA process for the Ostrovets NPP and asked several questions about the EIA. |
В своем письме от 27 февраля 2012 года в адрес Беларуси Европейская комиссия (Сторона Конвенции, принятая в Эспо в 1997 году) выразила свою озабоченность по поводу процесса ОВОС островецкой АЭС и задала ряд вопросов, касающихся ОВОС. |
(e) Evidence that the EIA documentation prepared for unit 4 in 1998 had addressed the cumulative impacts from all four units of the NPP. |
ё) доказательство того, что документация по ОВОС, подготовленная для четвертого блока в 1998 году, учитывала совокупное воздействие всех четырех блоков АЭС. |
In the information it had provided, the NGO had referred to the findings and recommendations of the Committee on its Committee initiative concerning the extension of the lifetime of the Rivne NPP by Ukraine. |
В представленной информации данная НПО сослалась на выводы и рекомендации Комитета относительно инициативы Комитета, касающейся продления Украиной срока эксплуатации Ровенской АЭС. |
The information provided to the Committee, in particular in annex 6 to the communication, shows that the authorities provided some guidance to the public regarding the nature of the relevant information and the legal framework for the respective decision-making concerning the NPP. |
Информация, представленная Комитету, в частности в приложении 6 к сообщению, свидетельствует о том, что компетентные органы в определенной степени сориентировали общественность в отношении характера соответствующей информации и правовой основы процесса принятия соответствующих решений относительно АЭС. |
The Committee concludes that in the present case the Party concerned has not been able to show that any of the grounds for refusal referred to in article 4 provide a sufficient basis for not disclosing the information requested regarding the possible locations for the NPP. |
Комитет делает вывод, что в данном случае соответствующая Сторона не смогла доказать, что любая из причин для отказа, упомянутых в статье 4, является достаточным основанием для нераскрытия запрошенной информации относительно возможных мест расположения АЭС. |
In 2002, the Resolution of the Government of the Republic of Lithuania approved the Physical Protection Regulations of the Ignalina NPP, which provide for the physical safety measures of the power plant. |
В 2002 году резолюцией правительства Литовской Республики были одобрены Предписания по физической защите Игналинской АЭС, которые предусматривают меры физической защиты этой электростанции. |
Natural disasters and human-induced impacts specifying site conditions are accepted taking into account possibility of constructing NPP with VVER-TOI in various geographical regions, as well as in the regions characterized by different human-induced impacts. |
Внешние природные и техногенные воздействия, характеризующие условия площадки, принимаются с учётом обеспечения возможности строительства АЭС с энергоблоком ВВЭР-ТОИ в различных природно-географических регионах, а также в регионах, характеризующихся различными техногенными воздействиями. |
In the field of control of nuclear substances, the International Atomic Energy Agency conducts the safeguard inspections in the Ignalina NPP, the spent nuclear fuel dry storage and the Institute of Physics. |
В области контроля над ядерными веществами Международное агентство по атомной энергии проводит инспекции по соблюдению гарантий на Игналинской АЭС, в месте хранения отработавшего ядерного топлива и в Институте физики. |
While dealing with social and economic problems resulting from the decommissioning of the Ignalina NPP, it is aimed at creating favourable conditions for sustainable regional development and compensating for the jobs lost after the decommissioning of the power plant. |
Решение социально-экономических проблем, возникающих в связи с закрытием Игналинской АЭС, нацелено на создание благоприятных условий для устойчивого развития региона и компенсации рабочих мест, утрачиваемых после закрытия атомной электростанции. |
At the request of the Ignalina NPP Regional Development Agency, since 2003 annual social and economic monitoring has been started according to the monitoring programme and techniques specifically developed for this region. |
По просьбе Агентства регионального развития региона Игналинской АЭС начиная с 2003 года начат процесс ежегодного мониторинга социально-экономического положения в соответствии с программой и методикой мониторинга, специально разработанными для этого региона. |
The monitoring results are important for the evaluation of the implementation of the social and economic measures provided for in the Decommissioning Programme for Unit 1 of the Ignalina NPP, as well as for its annual revision. |
Результаты мониторинга имеют важное значение для оценки хода осуществления социально-экономических мер, предусмотренных в программе снятия с эксплуатации первого энергоблока Игналинской АЭС, а также для ежегодного обзора ее реализации. |
Finally, the Committee took note of the information submitted by a Moldovan, a Romanian, a Polish and a Ukrainian NGO concerning the final decision authorizing the extension of the lifetime of reactors at the South Ukrainian NPP in Ukraine. |
Наконец, Комитет принял к сведению представленную молдавской, румынской, польской и украинской неправительственными организациями информацию относительно заключительного решения о выдаче разрешения на продление срока эксплуатации реакторов на Южно-Украинской АЭС. |
The three decisions in question for the Mochovce NPP, i.e., UJD decisions 246/2008,266/2008 and 267/2008, deal with different aspects of the Mochovce NPP and concern different legal issues, i.e., the construction, safety modifications and the implementation of changes in the preliminary safety report. |
Указанные три решения по АЭС в Моховце, т.е. решения УАЭ 246/2008,266/2008 и 267/2008, касаются различных аспектов АЭС в Моховце и затрагивают различные правовые вопросы, а именно: строительство, изменения в системе безопасности и внесение изменений в предварительный доклад о безопасности. |