Statistics are missing on the role of non-resident ownership in the tourism housing boom. |
В отношении доли жилья, находящегося в собственности нерезидентов, которое было построено в период строительного бума в туристической отрасли, статистические данные отсутствуют. |
Consequently, these restrictive measures relate only to non-resident persons. |
Таким образом, эти ограничительные меры касаются лишь нерезидентов. |
The authorities also had to fear in mind the strong opposition of local communities to extending social security programmes to non-resident workers. |
Кроме того, власти должны считаться с сильным сопротивлением, которое местные сообщества оказывают расширению программ социального обеспечения на работников нерезидентов. |
These provisions apply equally to transactions carried out on behalf of such persons through non-resident accounts. |
Эти положения также применяются к операциям, осуществляемым для этих лиц на счетах нерезидентов». |
What we suggest is to record and analyse possible asymmetries in TSA or NA data for non-resident dwellings. |
Авторы документа предлагают регистрировать и анализировать возможную ассиметрию данных ВСТ или НС в отношении жилищ нерезидентов. |
To what extent do the social security programmes apply to non-resident workers in Macau? |
В какой мере действующие в Макао программы социального обеспечения касаются работающих нерезидентов? |
The social assistance resources are allocated from the executive budget, the municipal budgets and national and international programmes, donations of resident and non-resident natural and legal persons, etc. |
Средства на социальное обеспечение выделяются из бюджета исполнительных органов власти, муниципальных бюджетов, а также национальных и международных программ, пожертвований резидентов и нерезидентов - родственников и юридических лиц и т. д. |
A comprehensive accountability framework should be implemented with the participation of all United Nations agencies, funds and programmes, resident or non-resident. |
Комплексные рамки подотчетности следует создавать с обеспечением полного охвата ими учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций (как резидентов, так и нерезидентов). |
The new Amerindian Act now requires a non-resident to inform the Guyana Forestry Commission and the Ministry of their intention to log in an Amerindian village. |
Новый закон об индейцах требует от нерезидентов информировать Гайанскую лесную комиссию и министерство лесного хозяйства о намерении проводить лесозаготовки на территории какой-либо индейской деревни. |
While this year's survey has only the resident coordinators' perspectives on the topic, the survey in 2014 will be addressed to all members of United Nations country teams, including non-resident members. |
Хотя в опросе за этот год отражены мнения только координаторов-резидентов по данному аспекту, опросом 2014 года будут охвачены все члены страновой группы Организации Объединенных Наций, включая нерезидентов. |
Members of the Field Service and staff members recruited specifically for mission service are not eligible for non-resident's allowance or removal of household effects. |
Сотрудники полевой службы и сотрудники, набранные специально для работы в миссиях, не имеют права на надбавку для нерезидентов и на оплату расходов по перевозке домашнего имущества. |
Some CEB members welcomed this recommendation and pointed out that it could help support the ongoing efforts to optimize the presence of United Nations non-resident organizations in Africa. |
Некоторые члены КСР приветствовали эту рекомендацию и отметили, что она может способствовать предпринимаемым в настоящее время усилиям по оптимизации присутствия в Африке организаций - нерезидентов Организации Объединенных Наций. |
In the non-resident sector, UE exports are based on upper bound assumptions and imports, a deduction in the calculation of GDP, are estimated using a lower bound approach. |
В секторе нерезидентов оценка теневого экспорта основана на предположениях о верхней границе, а импорт (вычитаемый при исчислении ВВП) оценивается на основе предполагаемой нижней границы. |
Where both husband and wife are staff members entitled to the non-resident's allowance, the allowance will be paid to each at the single rate. |
Если и муж, и жена являются сотрудниками, имеющими право на надбавку для нерезидентов, надбавка выплачивается каждому из них по ставке для одиноких сотрудников. |
1.3 The Counter-Terrorism Committee would be grateful to have an outline of the relevant provisions of the new bill that enable authorities in Panama to freeze funds, financial assets or economic resources of individuals and entities both resident and non-resident when suspected of having terrorist connections. |
1.3 Представьте наброски соответствующих положений нового проекта закона, который позволит панамским властям замораживать средства, финансовые активы или экономические ресурсы лиц и организаций (резидентов и нерезидентов), подозреваемых в связях с терроризмом. |
At present there is no provision in Law that allows the Government to freeze funds, financial assets or economic resources of suspected persons or entities, either resident or non-resident, on the request of another State. |
В настоящее время в законе не существует каких-либо положений, которые позволяли бы правительству блокировать средства, финансовые активы или экономические ресурсы подозреваемых лиц или организаций, будь то резидентов или нерезидентов, по просьбе другого государства. |
1.7 Member States are required to have legal or other provisions that enable authorities to freeze without delay funds and other financial assets or economic resources of persons and/or entities, both resident and non-resident, that are linked to terrorism. |
Государства-члены обязаны иметь юридические или иные положения, которые позволяют органам власти без промедления замораживать средства и другие финансовые активы или экономические ресурсы лиц и/или организаций - как резидентов, так и нерезидентов, - связанных с терроризмом. |
From the beginning of the GNI Committee, European authorities have suggested as a practical optimal solution to this lack of information "an agreement about the number of non-resident owners between the Member States concerned". |
Уже со времени начала деятельности Комитета по ВНД Руководящие органы Европейского союза предложили в качестве оптимального практического решения проблемы нехватки информации "заключение соглашения в отношении количества владельцев жилья нерезидентов между заинтересованными государствами-членами". |
To construct a broader measure of remittances analysts have often combined workers' remittances with two other items from the balance of payments - gross compensation of non-resident employees and migrants' transfers. |
Для того чтобы полнее измерить потоки переводов, специалисты часто объединяют переводы трудящихся с двумя другими статьями платежного баланса - валовым вознаграждением работающих нерезидентов и трансфертами мигрантов. |
Assisting officials from these "non-resident" countries is one of the Agency's main functions; to this effect, AITIC created the Non-Residents' Unit in October 2000. |
Одна из основных функций Агентства - это содействие должностным лицам из таких стран-«нерезидентов», в связи с чем в октябре 2000 года в АМТИС был сформирован Отдел для нерезидентов. |
The third report mentions measures that can be taken by the Panamanian authorities in order to freeze the funds and assets of individuals and entities, whether resident or non-resident, with links to terrorism. |
В третьем докладе речь шла о мерах, которые могут принимать власти Панамы, с тем чтобы заблокировать средства и имущество частных граждан и организаций, как резидентов, так и нерезидентов, имеющих связи с террористами. |
Judges: 6 (resident) and 5 (non-resident) (0.4 per 1,000 persons). |
Судьи: 6 резидентов и 5 нерезидентов (0,4 на 1000 человек) |
Amounts for language(s) allowance(s) and/or non-resident's allowance are disregarded; |
Размеры надбавки(ок) за знание языков и/или надбавка для нерезидентов в расчет не принимаются; |
In addition, consideration has been given to the Court's view that the current travel policy applicable to members of the Court - in particular, those judges who have opted for non-resident status - forms part of their terms and conditions of service. |
Кроме того, было принято во внимание мнение Суда о том, что нынешние регулирующие поездки правила, применяемые в отношении членов Суда, в частности тех судей, которые выбрали статус нерезидентов, являются неотъемлемой частью условий их службы. |
However, the authorities were endeavouring to improve the situation and any entity employing non-resident workers was now obliged to take out insurance to cover them for accidents at work or to insist that they themselves take out such insurance. |
Тем не менее, власти прилагают усилия к улучшению ситуации, и сегодня любое предприятие, использующее труд работников нерезидентов, должно заключить коллективный договор страхования, защищающий их при несчастном случае на производстве, или обязать их заключить индивидуальные договора. |