| According to article 5(3)(b) an establishment is considered permanent if the non-resident furnishes services in the source country for more than 183 days in any 12-month period in connection with the same or connected project. | В соответствии с пунктом З(Ь) статьи 5 представительство считается постоянным, если нерезидент осуществляет деятельность по оказанию услуг в стране источника в течение периода, составляющего более чем 183 дня за любой 12-месячный период, в связи с одним и тем же или смежным проектом. |
| That problem is even more apparent when a resident is paying a non-resident for such services, as such a payment is often tax deductible in the source country. | Эта проблема становится еще более наглядной в тех случаях, когда такие услуги оказывает нерезидент, а оплачивает резидент, так как в стране источника такие платежи часто не облагаются налогом. |
| A non-resident who provides services without having a permanent establishment in the country might not be subject to income tax under the general rules (many countries refrain from imposing income tax in such a situation, even where there is no double tax treaty in effect). | Предоставляющий услуги нерезидент, не имеющий постоянно действующего предприятия в данной стране, может быть освобожден от уплаты подоходного налога в соответствии с общими правилами (многие страны в таких ситуациях воздерживаются от налогообложения, даже в условиях отсутствия договора об избежании двойного налогообложения). |
| Article 14 would be clarified if it were revised to apply only to income from services performed by a non-resident in circumstances where the non-resident does not have a fixed place of business in the source country. | Статью 14 можно было бы разъяснить путем изменения ее текста таким образом, чтобы она применялась только к доходам от оказания услуг нерезидентом в ситуации, когда нерезидент не имеет постоянного места расположения конторы в стране источника. |
| In terms of taxing non-residents, each country could provide that a non-resident is taxed on income from doing business in the country only if the non-resident has a permanent establishment in the country. | Что касается налогообложения нерезидентов, то все страны могли бы предусмотреть, что налоги с доходов нерезидента, полученных в результате предпринимательской деятельности в данной стране, взимаются лишь в том случае, если данный нерезидент имеет постоянное представительство в этой стране. |
| Consequently, these restrictive measures relate only to non-resident persons. | Таким образом, эти ограничительные меры касаются лишь нерезидентов. |
| Members of the Field Service and staff members recruited specifically for mission service are not eligible for non-resident's allowance or removal of household effects. | Сотрудники полевой службы и сотрудники, набранные специально для работы в миссиях, не имеют права на надбавку для нерезидентов и на оплату расходов по перевозке домашнего имущества. |
| 1.7 Member States are required to have legal or other provisions that enable authorities to freeze without delay funds and other financial assets or economic resources of persons and/or entities, both resident and non-resident, that are linked to terrorism. | Государства-члены обязаны иметь юридические или иные положения, которые позволяют органам власти без промедления замораживать средства и другие финансовые активы или экономические ресурсы лиц и/или организаций - как резидентов, так и нерезидентов, - связанных с терроризмом. |
| It would reflect better the assessable income of countries with large numbers of non-resident migrant workers employed in the country or resident workers employed abroad as well as countries with large numbers of refugees staying in the country. | Ее применение позволило бы более точно отражать доход для определения взносов стран с большим числом рабочих-мигрантов нерезидентов, работающих в данной стране, или рабочих-резидентов, работающих за границей, а также стран с большим числом беженцев. |
| As part of the final household consumption expenditure, "Non-resident tourism consumption" and "Resident household tourism consumption" are specified. | В рамках расходов домохозяйств на конечное потребление выделяются "связанные с туризмом потребительские расходы нерезидентов" и "связанные с туризмом потребительские расходы домохозяйств-резидентов". |
| Degree of participation of non-resident United Nations entities in common country assessment | Степень участия в общей страновой оценке подразделений Организации Объединенных Наций, не являющихся резидентами |
| Officials from capitals of non-resident members and observers are invited for intensive briefings and discussions of World Trade Organization issues. | Официальные представители правительств стран и наблюдателей, не являющихся резидентами, приглашаются для участия в обстоятельных брифингах и обсуждениях по вопросам Всемирной торговой организации. |
| Promoting effective ways and means to facilitate participation of the non-resident members of the Committee, particularly from developing countries | ё) пропаганда эффективных путей и средств, способствующих участию не являющихся резидентами членов Комитета, особенно из развивающихся стран; |
| The United Nations system is requested to ensure that United Nations staff competencies, including those of the resident coordinator and other resident and non-resident staff, are at the appropriate level to respond to national capacity needs and priorities. | Системе Организации Объединенных Наций предлагается обеспечить должное соответствие уровня классификации персонала Организации Объединенных Наций, в том числе координатора-резидента и других резидентов и сотрудников, не являющихся резидентами, уровню потребностей и приоритетов в области национального потенциала. |
| Most also appreciated the extra reach that a geographically proximate but non-resident United Nations good-offices facility could offer them. | Большинство также высоко оценило тот факт, что эта структура Организации Объединенных Наций по оказанию добрых услуг, которая располагается в непосредственной близости, может предложить им услуги лиц, не являющихся резидентами этого региона. |
| 1995-1997 Director-General (International Organizations), Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade; Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the Republic of Cuba (non-resident) | Генеральный директор по делам международных организаций министерства иностранных дел и внешней торговли; Чрезвычайный и Полномочный Посол в Республике Куба (по совместительству) |
| He was also non-resident Ambassador to several countries including Canada, Brazil, Ecuador, Malta, the Bahamas, Jamaica, Finland, Poland, Czechoslovakia and Switzerland; | Также был послом по совместительству в целом ряде стран, включая Канаду, Бразилию, Эквадор, Мальту, Багамские Острова, Ямайку, Финляндию, Польшу, Чехословакию и Швейцарию; |
| In 1990 he was appointed Ambassador to Nigeria and non-resident Ambassador to Benin and Ghana, a tenure he held until 1993. | В 1990 году он был назначен послом в Нигерию и по совместительству послом в Бенине и Гане, проработав в этом качестве до 1993 года. |
| Non-Resident Ambassador to the Czech Republic, Republic of Slovenia, Slovak Republic and Republic of Hungary. | Посол по совместительству в Чешской Республике, Республике Словении, Словацкой Республике и Венгерской Республике. |
| 1996 - Ambassador of the State of Kuwait to the Republic of Argentina - Non-resident Ambassador to the Republic of Paraguay, the Oriental Republic of Uruguay and the Republic of Chile | Посол Государства Кувейт в Аргентинской Республике, а по совместительству - в Республике Парагвай, Восточной Республике Уругвай и Республике Чили, 1996 год. |
| Resident individuals are hired to work for a resident or non-resident contractor with project funds | Физических лиц-резидентов, нанятых на работу подрядчиком-резидентом или нерезидентом, труд которых оплачивается из средств в рамках проекта. |
| Construction and related services performed by a non-resident in the source country will be taxable by the source country only under these conditions. | Строительные и смежные услуги, оказываемые нерезидентом в стране источника, подлежат налогообложению в стране источника лишь при соблюдении этих условий. |
| Such payments are deductible in computing income for purposes related to the source country's tax base and therefore, arguably at least, the source country should be entitled to tax the non-resident recipient of the payments. | При исчислении дохода для целей, связанных с базой налогообложения страны источника, подобные выплаты вычитаются, и поэтому по меньшей мере допустимо, чтобы страна источника имела право облагать налогом получателя выплат, который является нерезидентом. |
| The Central Bank has the power to cause an inspection of the accounting and other records of any person who engages in any trade business or activity with a non-resident to ascertain whether that person is complying with the provisions of the Act. | Центральный банк имеет право проверять ведение бухгалтерских книг и других данных любого лица, которое занимается торговлей, бизнесом или какой-либо деятельностью с нерезидентом, с тем чтобы установить, что данное лицо соблюдает положения этого Закона. |
| Quasi transit trade are goods imported in a country by an entity considered to be non-resident and then exported to a third country within the same economic union or customs area. | Квазитранзитная торговля связана с импортом товаров в страну субъектом, считающимся нерезидентом, с их последующим экспортом в третью страну в рамках одного экономического союза или таможенной зоны. |
| More specifically, Art. 40 requires non-resident aliens seeking admission into the Philippines for employment purposes to obtain an alien employment permit from the DOLE. | Точнее, статья 40 содержит требование о том, что иностранцы, не являющиеся резидентами и обращающиеся за разрешением на въезд в Филиппины для целей получения работы, обязаны получить разрешение на работу для иностранных граждан в МТЗ. |
| As a result, non-resident investors know that, despite changes in the tax laws of the source country, the basic limitations in the treaty on the source country's right to tax will continue to prevail. | В результате инвесторы, не являющиеся резидентами, знают, что, несмотря на изменения в налоговом законодательстве страны источника, предусмотренные договором базовые ограничения права страны источника на взимание налогов по-прежнему будут иметь преимущественную силу. |
| Non-resident SPEs are always to be classified as separate institutional units. | СЮЛ, не являющиеся резидентами, всегда считаются отдельными институциональными единицами. |
| Non-resident victims should have the same remedies and receive the same treatment as residents. | Пострадавшие, не являющиеся резидентами, должны располагать теми же средствами правовой защиты, что и резиденты, и обращаться с ними тоже нужно как с резидентами. |
| Victims should have access to administrative and judicial proceedings in the exporting State. Non-resident victims should have the same remedies and receive the same treatment as residents. | Пострадавшие, не являющиеся резидентами, должны располагать теми же средствами правовой защиты, что и резиденты, и обращаться с ними тоже нужно как с резидентами. |
| ) is a consulting company providing professional assistance on the incorporation and maintenance of non-resident companies in tax-exempt jurisdictions as well as in other countries. | ) - консалтинговая компания, оказывающая профессиональные услуги по регистрации и дальнейшему обслуживанию нерезидентных компаний как в безналоговых юрисдикциях, так и в других странах мира. |
| This section may be of interest for those entrepreneurs who consider their knowledge of the context in which non-resident companies operate as not being exhaustive and who require additional information. | Настоящий раздел, пожалуй, будет интересен всем тем предпринимателям, которые ещё не считают, что их знания в сфере нерезидентных компаний уже являются исчерпывающими и их не в коем случае не требуется пополнять. |
| Our main objective is to combine high quality, professional and confident incorporation of non-resident companies with an entire range of additional services to meet the needs of the entrepreneur, while at the same time observing international standards and guaranteeing quality. | Наш основной принцип - объединить качественную и надежную регистрацию нерезидентных компаний с полным спектром всех необходимых предпринимателю сопутствующих услуг, соблюдая при этом международные стандарты и гарантированное качество. |
| In an attempt to describe even a part of this vast international business experience, we have provided examples of some of the most typical and frequent uses of non-resident companies everywhere in the world. | Для того, чтобы описать хотя бы небольшую часть из того огромного опыта, который сегодня накоплен международным бизнесом, мы разместили на этой странице несколько наиболее типичных и часто применяемых во всем мире примеров использования нерезидентных компаний. |
| Trading, processing of raw materials or oil products, operations with securities, financing - it is rather difficult to gain competitive advantages in any of these spheres without the rational use of non-resident companies, those reliable helpmeets of any entrepreneur. | Торговля, переработка сырья или нефтепродуктов, операции с ценными бумагами, финансовая деятельность - успешная конкуренция в этих сферах сегодня будет весьма затруднительной без рационального использования надежных помощников предпринимателя - нерезидентных компаний. |
| Are non-resident persons and entities allowed to hold funds in Bangladesh financial institutions? | Разрешено ли физическим и юридическим лицам, не являющимся резидентами, иметь денежные средства в бангладешских финансовых учреждениях? |
| In addition, it shall monitor sale and purchase transactions in cash, purchases carried out by a single natural or legal person, if their repeated nature so warrants, and sales to non-resident foreigners in border areas. | Кроме того, она осуществляет контроль за операциями купли-продажи с оплатой наличными, закупками, осуществляемыми отдельными физическими или юридическими лицами, если это оправдывается их периодическим характером, и за продажами иностранцам, не являющимся резидентами пограничных районов. |
| This article provides that fees paid to non-resident directors (para. 1) and remuneration paid to top-level managerial officials (para. 2) may be taxed in the State where the company is a resident. | В этой статье предусматривается, что отчисления, выплачиваемые директорам, не являющимся резидентами (пункт 1), и вознаграждение, выплачиваемое высшим руководящим лицам (пункт 2), могут облагаться налогом в государстве, резидентом которого является компания. |
| Is it possible to freeze funds and other financial assets held in Armenia belonging to non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, on request of another country? | Существует ли возможность замораживания по просьбе другой страны находящихся в Армении финансовых средств и других финансовых активов, принадлежащих физическим и юридическим лицам, не являющимся резидентами, которые поддерживают терроризм за границей? |
| If, with due regard for the proper procedures and our national legislation, a request is issued by another country for the freezing of funds of non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, the Central Bank of Cuba is free to cooperate with such a request. | Центральный банк Кубы готов оказывать всестороннее содействие во всех случаях, когда просьба о замораживании средств, принадлежащих частным лицам, не являющимся резидентами, и организациям, которые оказывают поддержку терроризму за рубежом, поступает от какой-либо третьей страны с соблюдением надлежащего процесса и с учетом наших законов. |
| The participation of non-resident and specialized agencies in capacity development activities is also increasing. | Кроме того, учреждения-нерезиденты и специализированные учреждения также принимают более активное участие в деятельности по наращиванию потенциала. |
| Similarly, non-resident entities should explore and implement practical ways of collaborating within the system so as to ensure that their knowledge and expertise was used in the most appropriate and efficient manner. | Аналогичным образом учреждения-нерезиденты должны изучать возможности и изыскивать практические пути сотрудничества в рамках системы для обеспечения того, чтобы их знания и опыт использовались максимально эффективно и целесообразно. |
| (a) Increased and expanded participation of the United Nations development system agencies, including non-resident and specialized agencies, in country programming processes, as requested by national Governments | а) Усиление и расширение участия учреждений системы развития Организации Объединенных Наций, включая учреждения-нерезиденты и специализированные учреждения, в процессах составления страновых программ по просьбе национальных правительств |
| However, frequently, the communications flow between non-resident and resident agencies is not institutionalized or timely. | Однако часто связь между учреждениями-нерезидентами и учреждениями-резидентами не является организационно установленной или своевременной. |
| It should be noted that according to the Regulation, transactions in loans and deposits between resident FI's and non-resident FI's produce FISIM. | Следует отметить, что, согласно Инструкции, операции со ссудами и депозитами между финансовыми учреждениями-резидентами и финансовыми учреждениями-нерезидентами приводят к образованию УИВФП. |
| Finally, the positions against the rest of the world can not be divided into non-resident financial institutions and non-resident non-financial institutions. | И наконец, позиции по сектору "Остальной мир" не могут быть распределены между нефинансовыми учреждениями-резидентами и нефинансовыми учреждениями-нерезидентами. |
| In 2007, UNDP created 14 national non-resident agency coordination analyst posts on a pilot basis, in response to the non-resident agency action plan, 12 of which have been filled. | В 2007 году ПРООН - в ответ на план действий по учреждениям-нерезидентам - создала на экспериментальной основе 14 должностей национальных специалистов по анализу координации деятельности с учреждениями-нерезидентами, из которых 12 уже заполнены. |
| The interest flows to and from the rest of the world can not be divided into flows to and from non-resident financial institutions and non-resident non-financial institutions. | Процентные потоки в обоих направлениях по сектору "Остальной мир" не могут быть разбиты на потоки, выплачиваемые и получаемые финансовыми учреждениями-нерезидентами и нефинансовыми учреждениями-нерезидентами. |
| The ongoing revision of the labour accounts will produce new and higher estimates on non-resident employees. | Текущий пересмотр счетов рабочей силы позволит рассчитать новые более высокие оценки работников-нерезидентов. |
| It was mandatory for employers of non-resident workers to provide illness and occupational injury insurance in all cases. | Во всех случаях работодатель обязан оформить на работников-нерезидентов медицинскую страховку и страховку от несчастных случаев на производстве. |
| The same rights extend to persons authorized to reside in Macau for specific periods of time, and also to the family members of non-resident workers, Decree-Law 55/95/M of 31 October). | Действие этих прав распространяется на лиц, имеющих разрешение на проживание в Макао в течение конкретных периодов времени, а также на членов семей работников-нерезидентов Декрета-закона 55/95/М от 31 октября). |
| According to Law 4/98/M, the hiring of non-resident workers shall only be permitted if it is intended to overcome the lack or insufficiency of resident workers and within a specific time limit. | Согласно Закону Nº 4/98/М, наем работников-нерезидентов разрешается только в том случае, если его цель заключается в восполнении нехватки или отсутствия соответствующих работников-резидентов, и осуществляется на установленный срок. |
| He asked whether the Government intended to abolish the non-resident workers levy imposed on employers, lift the prohibition on transfers to different job categories by migrant workers and ease the six-month re-entry ban on migrant workers whose contracts had expired. | Оратор спрашивает, намерено ли правительство отменить пошлину за выдачу разрешения на трудоустройство работников-нерезидентов, взимаемую с работодателей, снять запрет на перевод трудящихся-мигрантов на работу другой категории и смягчить запрет на повторный въезд в страну трудящихся-мигрантов в течение шести месяцев по истечении срока действия их контрактов. |
| Those efforts must integrate the expertise of United Nations non-resident organizations. | В контексте этих усилий должны использоваться специальные знания организаций-нерезидентов Организации Объединенных Наций. |
| CEB members also underscore that the participation of non-resident organizations in the United Nations country teams does not require the same intensity in all countries, but rather calls for a modulated presence according to the volume and complexity of the operations and the national authorities' needs. | Члены КСР подчеркивают также, что участие организаций-нерезидентов в работе страновых групп Организации Объединенных Наций предполагает не одинаково напряженную работу во всех странах, а скорее модулированное присутствие с учетом объема и сложности операций и потребностей национальных органов власти. |
| Throughout the whole process of analysis and interviews, the Inspector observed an important aspect related to coherence and integration that has not been sufficiently addressed, namely, the involvement of non-resident organizations in the process. | На протяжении всего процесса анализа и бесед инспектор отмечал важный аспект, связанный со слаженностью и согласованностью, который не получил достаточного внимания, а именно привлечение к этому процессу организаций-нерезидентов. |
| It is proving useful in maximizing the limited capacities of the non-resident organizations and in projecting the "oneness" of the United Nations. | Такая практика способствует максимально эффективному использованию ограниченного потенциала организаций-нерезидентов и обеспечению единства действий Организации Объединенных Наций. |
| Percentage of non-resident agency representatives who agree that the United Nations country team faces challenges regarding participation in UNDAF No data available yet | Процентная доля представителей организаций-нерезидентов, согласных с тем, что страновая группа Организации Объединенных Наций испытывает трудности, связанные с участием в РПООНПР |
| The non-resident status has limited the potential of UNCTAD's contribution to the overall country-level approaches. | Статус учреждения-нерезидента ограничивает потенциальные возможности ЮНКТАД вносить вклад в реализацию комплексных подходов на уровне стран. |
| Such trust fund would facilitate UNCTAD visibility as a non-resident agency in country-based plans. | Такой целевой фонд позволит нагляднее показать роль ЮНКТАД как учреждения-нерезидента в рамках страновых планов. |
| Welcoming the efforts of UN-Habitat, as a non-resident agency and through its national Habitat programme managers, in helping programme countries to mainstream the Habitat Agenda in their development frameworks, | с удовлетворением отмечая усилия ООН-Хабитат, прилагаемые ею в качестве учреждения-нерезидента и через национальных руководителей программ Хабитат, по оказанию странам осуществления программ помощи в обеспечении всестороннего учета Повестки дня Хабитат в их рамочных программах развития, |
| Welcoming the progress being made by UN-Habitat in the implementation of its medium-term strategic and institutional plan for the period 2008-2013 and its efforts, as a non-resident agency, in helping programme countries to mainstream the Habitat Agenda into their respective development frameworks, | с удовлетворением отмечая прогресс, достигаемый ООН-Хабитат в осуществлении ее среднесрочного стратегического и организационного плана на период 2008 - 2013 годов, и усилия, прилагаемые ею в качестве учреждения-нерезидента для оказания странам осуществления программ помощи в обеспечении всестороннего учета Повестки дня Хабитат в их соответствующих рамочных программах развития, |
| However, field presence does not automatically imply a direct expatriate presence; the role of the United Nations Resident Coordinator (UNRC) and the Non-Resident Agency (NRA) focal point is to adequately represent institutions like UNCTAD on aid coordination structures. | Вместе с тем присутствие на местах необязательно подразумевает непосредственное присутствие иностранных сотрудников; роль координатора-резидента Организации Объединенных Наций и координатора учреждения-нерезидента (УНР) состоит в надлежащем представлении таких учреждений, как ЮНКТАД, в структурах по координации помощи. |