Moreover, the grounds for non-issuance or non-renewal are known in advance. |
Кроме того, основания для невыдачи или невозобновления известны заранее. |
Such an approach will allow us to create firm guarantees of regional stability and the non-renewal of conflict. |
Именно такой подход позволяет создавать надежные гарантии региональной стабилизации и невозобновления конфликтов. |
Yet some staff have already been held accountable under the process through non-renewal of their fixed-term contracts. |
Вместе с тем в рамках этого процесса некоторые сотрудники уже понесли ответственность в форме невозобновления их срочных контрактов. |
The greatest number of cases are in the category of non-renewal. |
Наибольшее число дел относится к категории невозобновления. |
Respondent refused to disclose the reasons for the contested non-renewal. |
Ответчик отказался сообщить причины оспариваемого невозобновления. |
Nevertheless, for the reporting period some issues brought to the Office relate to arbitrary non-renewal of contracts and poor management of contracts. |
Вместе с тем за отчетный период некоторые вопросы, доведенные до сведения Канцелярии, касались невозобновления контрактов или плохого управления контрактами. |
In the event of non-renewal of a fixed-term appointment, there must be a definite decision and it must be notified to the official. |
В случае невозобновления срочного назначения должно приниматься окончательное решение, которое должно быть доведено до сведения сотрудника. |
In the case of Mexico, the crisis stemmed mainly from non-renewal by portfolio investors of short-term bonds issued by the Government (tesobonos). |
В случае Мексики кризис возник в основном из-за невозобновления портфельными инвесторами краткосрочных облигаций, выпущенных правительством ("тесобонос"). |
The Panel considered several claims submitted by claimants for the loss of income arising from the interruption of contracts or the non-renewal of contracts. |
Группа рассмотрела ряд претензий, представленных заявителями в отношении потери поступлений в результате прерывания контрактов или их невозобновления. |
In this respect, the Committee recommends that the State party review the current regime of fixed-term/short-term contracts in order to limit the scale of their use and provide adequate safeguards against arbitrary non-renewal of fixed-term contracts. |
В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор нынешнего режима срочных/краткосрочных договоров для ограничения масштабов их использования и предусмотреть надлежащие гарантии в отношении произвольного невозобновления срочных договоров. |
Thirty-seven per cent of the visitors raised concerns related to their jobs and careers, with many facing abolition of their post, non-renewal of their contract or termination. |
Тридцать семь процентов заявителей обращались по поводу работы и карьеры, причем многие из них сталкиваются с проблемой ликвидации их должностей, невозобновления или прекращения их контрактов. |
The Inspectors have also reviewed eight judgements passed over a period of three years (between 2000 and 2002) by UNAT with regard to the non-renewal or non-conversion of contracts. |
Инспекторы также изучили восемь вынесенных АТООН за трехлетний период (между 2000 и 2002 годами) решений в отношении невозобновления и преобразования контрактов. |
This will be achieved by the departure of those who wish to leave and by the non-renewal of contracts of personnel for whom suitable positions could not be identified in the new structure. |
Это произойдет в результате отъезда тех, кто пожелал покинуть ПОПЧР, и невозобновления контрактов тем сотрудникам, для которых не удастся найти подходящего места в новой структуре. |
The diplomatic community has avenues to avoid the non-renewal of vehicle registration, and other available means of transportation that will allow it to perform its functions. |
У дипломатического корпуса есть возможности избежать невозобновления регистрации автомашин, а также есть возможности воспользоваться другими средствами транспорта, позволяющие ему выполнять свои функции. |
It is designed to enhance compliance through the non-renewal of expired diplomatic plates and the non-issuance of new diplomatic plates. |
Она направлена на обеспечение более эффективного соблюдения действующих положений путем невозобновления истекших дипломатических номерных знаков и невыдачи новых дипломатических номерных знаков. |
The collective efforts for rapid social and economic rehabilitation of countries emerging from crises is an integral part of the international strategy to secure peace and the non-renewal of conflict by establishing safeguards against renewal of conflicts. |
Неотъемлемой частью международной стратегии обеспечения мира и невозобновления конфликтов являются коллективные усилия по скорейшей социально-экономической реабилитации выходящих из кризисов стран, в создании гарантий невозобновления конфликтов. |
At UNHCR, concerns about job application and selection and recruitment processes and non-renewal of contracts were raised frequently, with career progression and opportunities the third most frequent concern. |
В УВКБ посетители часто жаловались на проблемы, связанные с подачей заявлений на вакансии, а также на проблемы отбора и принятия на работу и невозобновления контрактов, а карьерный рост и возможности профессионального развития занимали среди всех проблем третье место. |
The Unit observed that even though managers appear to have become more aware of their performance management obligations, requests concerning the non-renewal of contract or non-selection continue to involve problems with performance management issues. |
Группа отметила, что, несмотря на то что, как представляется, администраторы в большей степени осведомлены о своих обязательствах в сфере управления служебной деятельностью, просьбы, касающиеся невозобновления контрактов или неназначения, по-прежнему были сопряжены с проблемами, касающимися вопросов в сфере управления служебной деятельностью. |
Using the non-renewal of the Mission's mandate as a pretext, certain military authorities at the national and regional levels refused any form of cooperation with the Mission, whose observers were described as "tourists". |
Под предлогом невозобновления мандата Миссии одни военные власти как на национальном, так и на местном уровне отказывались от каких бы то ни было форм сотрудничества с Миссией, наблюдатели которой рассматривались как "туристы". |
(Claim by former ICAO staff member for rescission of the decision not to pay him a termination indemnity following non-renewal of his contract for abolition of post and for compensation for failure to find him an alternative post. |
(Ходатайство бывшего сотрудника ИКАО об отмене решения о невыплате ему пособия в связи с прекращением службы после невозобновления его контракта ввиду упразднения должности и о выплате компенсации в связи с тем, что ему не была предоставлена альтернативная должность. |
For example, concerns from country offices relate mainly to job retention, termination and non-renewal of contracts for a number of stated reasons, including contractual modality and, in particular, the use of service contracts in the field. |
Например, сотрудники страновых отделений обеспокоены главным образом тем, чтобы сохранить свои рабочие места, а также вопросами прекращения и невозобновления контрактов по ряду уже изложенных причин, включая наличие различных видов контрактов, и в частности применение контрактов на оказание услуг на местах. |
The responsibility to bear the costs of paying end-of-service benefits to employees in the event that the Agency ceases to operate as a result of non-renewal of its mandate should rest with the General Assembly. |
Ответственность за покрытие расходов по выплатам сотрудникам при прекращении службы в случае прекращения деятельности Агентства в результате невозобновления его мандата должна лежать на Генеральной Ассамблее. |
Staff members should be motivated with competitive compensation packages and rewards for superior performance - to restore a sense of pride in their work - while underperformance should be promptly penalized through withholding of within-grade increments, non-renewal of fixed-term contracts or separation. |
Персонал следует мотивировать, предоставляя ему конкурентоспособные денежные пособия и вознаграждения за отличные результаты, с тем чтобы возродить у сотрудников чувство гордости, и оперативно наказывая за неудовлетворительные результаты посредством отказа в продвижении по службе, невозобновления срочных контрактов или увольнения со службы. |
It has therefore prioritized cases involving disciplinary sanctions, terminations and non-renewal of contracts. |
Поэтому приоритетными он стал считать такие дела, которые касаются дисциплинарных санкций, увольнений и случаев невозобновления контракта. |
A case of non-renewal is no exception. |
Случаи невозобновления контракта не являются исключением. |