Such an approach will allow us to create firm guarantees of regional stability and the non-renewal of conflict. | Именно такой подход позволяет создавать надежные гарантии региональной стабилизации и невозобновления конфликтов. |
The diplomatic community has avenues to avoid the non-renewal of vehicle registration, and other available means of transportation that will allow it to perform its functions. | У дипломатического корпуса есть возможности избежать невозобновления регистрации автомашин, а также есть возможности воспользоваться другими средствами транспорта, позволяющие ему выполнять свои функции. |
It is designed to enhance compliance through the non-renewal of expired diplomatic plates and the non-issuance of new diplomatic plates. | Она направлена на обеспечение более эффективного соблюдения действующих положений путем невозобновления истекших дипломатических номерных знаков и невыдачи новых дипломатических номерных знаков. |
Were the evaluations based on objective criteria that could justify the non-renewal of a judge? | Основаны ли оценки на объективных критериях, которые могут служить основанием для невозобновления срока пребывания в должности судьи? |
Teachers are engaged on annual contracts of employment that expire each school year in order to place them at the mercy of the occupation authorities with respect to renewal or non-renewal. | Учителя принимаются на работу на годичные контракты, истекающие в конце каждого школьного года, что ставит их в полную зависимость от оккупационных властей относительно вопроса возобновления или невозобновления контракта. |
Note: (1) Includes similar situations, as compulsive reform or non-renewal of labour contract. | Примечание: 1) В том числе аналогичные меры, в частности меры обязательного перевоспитания или невозобновление трудового договора. |
It is my view that the non-renewal of the diplomatic plates of a vehicle at the expiration of the registration period does not constitute an enforcement measure. | Я считаю, что невозобновление дипломатических номерных знаков автотранспортного средства по истечении регистрационного периода не является правоприменительной мерой. |
The costs associated with the relocation, transfer of staff and non-renewal of contracts component of the overall transition programme are estimated at $6.33 million in 2006 and $1 million in 2007. | Расходы, связанные с таким компонентом общей программы переходного периода, как переезд, перевод персонала и невозобновление контрактов, оцениваются в 6,33 млн. долл. США в 2006 году и 1 млн. долл. США в 2007 году. |
Continued performance issues may result in the withholding of within-grade increments, the non-renewal of fixed-term contracts, or termination for unsatisfactory service. | В случае постоянного неудовлетворительного выполнения обязанностей возможны отказ в предоставлении повышения по ступеням в рамках класса, невозобновление срочного контракта или увольнение за неудовлетворительную работу. |
Revocation or non-renewal of licences; | аннулирование или невозобновление действия лицензий; |
This may include training, counselling, withholding of salary increments, non-renewal of contract or termination of appointment. | Это может включать обучение, консультирование, невыплату надбавок к зарплате, непродление или прекращение действия контракта. |
Serious consideration should be given to establishing a whole range of specific disincentives for failure to perform satisfactorily, including dismissal or the non-renewal of contracts. | Следует серьезно рассмотреть вопрос о введении широкого круга конкретных мер наказания за неудовлетворительное выполнение должностных функций, включая увольнение или непродление контракта. |
Additionally, where behaviour affects performance, the issue is addressed in the context of performance management, which may include training, counselling, withholding of salary increments or non-renewal or termination of appointment. | Кроме того, если поведение сказывается на качестве работы, вопрос решается в контексте управления служебной деятельностью, что может включать обучение, консультирование, задержку в повышении оклада, непродление или прекращение действия контракта. |
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. | В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
Should disciplinary measures, separation or non-renewal of contracts be contemplated, it should be ensured that the system guaranteed the highest levels of transparency, objectivity and equity and the principle of due process. | Если будут предусмотрены дисциплинарные меры, увольнение или непродление контрактов, то в этом случае необходимо добиваться того, чтобы эта система гарантировала самую высокую степень транспарентности, объективности и справедливости и соблюдение принципа надлежащей правовой процедуры. |
(a) The necessity of providing reasons for the non-renewal of fixed-term appointments. | а) необходимость объяснять причины непродления срочных контрактов. |
OIOS does not view the fact that many appeals concern the non-renewal of contracts as an impediment to giving this category of cases priority over other cases for the reasons already indicated. | По мнению УСВН, тот факт, что большое число апелляций касается непродления контрактов, не является препятствием для первоочередного рассмотрения этой категории дел по сравнению с другими делами по вышеуказанным причинам. |
The power of the Secretary-General to choose between specific performance and the payment of limited compensation can, and sometimes does, result in inadequate compensation, particularly in cases of wrongful termination or non-renewal of contract. | Право Генерального секретаря выбирать между исполнением в натуре и выплатой ограниченной компенсации может стать, а иногда и становится причиной выплаты неадекватной компенсации, особенно в случаях неправомерного прекращения или непродления контракта. |
As a result of the non-renewal of the lease of space in the Chrysler Building, the Team was relocated from the Chrysler Building to Uganda House in July 2006. | В результате непродления аренды помещений в здании «Крайслер» в июле 2006 года Группа была переведена из здания «Крайслер» в «Дом Уганды». |
With respect to the non-renewal of registrations for private vehicles belonging to staff of a mission, he explained that, in accordance with the Parking Programme, one mission-owned vehicle with too many outstanding tickets would prevent the renewal of another vehicle's registration. | Что касается отказа в продлении регистрации частных автотранспортных средств, принадлежащих персоналу той или иной миссии, то он разъяснил, что в соответствии с парковочной программой автомобиль миссии, имеющий слишком большое число неоплаченных парковочных штрафов, будет служить основанием для непродления срока регистрации другого автомобиля. |
OIOS noted that protracted delays in the appeals process were particularly serious for staff whose cases involved the non-renewal of contracts, given the financial implications of unemployment. | УСВН отметило, что длительные задержки в апелляционном процессе имеют особенно серьезное значение для сотрудников, дела которых связаны с непродлением контрактов, с учетом финансовых последствий потери работы. |
First, a substantial number of appeals involve the non-renewal of contracts, and putting them ahead of other cases would be unfair to the other appellants. | Во-первых, значительное число апелляций сопряжено с непродлением контрактов и их внеочередное рассмотрение было бы несправедливым для других подателей апелляций. |
The Department of Management did not accept this recommendation on the basis that a significant number of cases concern the non-renewal of contracts, and giving priority to those could be seen as subjective. | Департамент по вопросам управления не согласился с этой рекомендацией, сославшись на то, что значительное число дел связано с непродлением контрактов, и поэтому решение о рассмотрении таких дел в приоритетном порядке может быть сочтено субъективным. |
Decreased requirements for 2012 are due mainly to the reduced requirement for equipment, software and spare parts and supplies, the need for which can be met in part from 2011 holdings, and the non-renewal of some software licences. | Уменьшение потребностей на 2012 год объясняется прежде всего сокращением потребностей в программном обеспечении, запасных частях и принадлежностях для оборудования, которые можно отчасти удовлетворить за счет запасов, имевшихся в 2011 году, а также непродлением лицензий на некоторые компьютерные программы. |
Separation/termination issues include abolition of post and non-renewal. | Вопросы прекращения службы/увольнения включают вопросы, связанные с упразднением должностей и непродлением контрактов. |
Problems relating to non-renewal of contracts were almost exclusively raised by categories other than international Professional staff. | Проблемы, связанные с невозобновлением контрактов, поднимались почти исключительно сотрудниками, не принадлежащими к категории международных сотрудников-специалистов. |
Of the 938 cases received, the largest category of cases related to disciplinary matters, followed by non-renewal of appointment and then non-promotion. | Наибольшее количество из поступивших 938 дел относилось к категории дисциплинарных, за которыми следовали категории дел, связанных с невозобновлением контрактов и неповышением в должности. |
A manager abused his authority over four staff members by pressuring them into authoring and/or signing a memorandum of support, including by using threats of non-renewal of contract. | Руководитель злоупотребил своими полномочиями в отношении четырех сотрудников, заставив их писать и/или подписать меморандум с выражениями поддержки, в том числе угрожая им невозобновлением контракта. |
At headquarters, career development is impeded not only by termination and non-renewal of contract but also by a number of other factors such as job-selection and recruitment processes, terms and conditions of contract and delay and denial of promotion. | В Центральных учреждениях развитие карьеры осложняется не только прекращением и невозобновлением контрактов, но и рядом других факторов, таких как процессы отбора кандидатов на должности и найма на службу, сроки и условия контрактов и задержки или отказ в продвижении по службе. |
Such cases include non-renewal of contracts, challenges to promotion and appointment, the interpretation of staff rules and administrative instructions, and issues involving payment of money, especially where there are disputes as to the quantum. | К этим делам относятся те, которые связаны с невозобновлением контрактов, сложностями с продвижением по службе и назначением на должность, толкованием правил о персонале и административных инструкций, а также денежными выплатами, особенно когда спор идет о сумме. |
For example, the question of dismissal and/or the non-renewal of contracts can be discussed further in the context of the consideration of the administration of justice and related issues. | Например, можно продолжить обсуждение вопроса об увольнении и/или непродлении контрактов в контексте рассмотрения вопроса об отправлении правосудия и связанных с этим вопросов. |
Another important factor in lessening the differences between career and fixed-term appointments as regards the duration of service is the extensive jurisprudence of the Administrative Tribunal on non-renewal of fixed-term appointments. | Еще одним важным фактором, способствующим стиранию различий между карьерными назначениями и назначениями по срочным контрактам, в том что касается срока службы, является наличие многочисленных решений Административного трибунала по вопросу о непродлении срочных контрактов. |
With respect to the residency of foreigners after dissolution of a martial union, the law stipulates that revocation or non-renewal of the residency permit can be waived if important personal reasons apply. | В отношении проживания иностранцев после расторжения брачного союза закон предусматривает, что требование об аннулировании или непродлении вида на жительство может не применяться в случае наличия важных личных причин. |
Objections to that effect before military courts had yielded some positive results: a larger number of persons had been released after an agreement was reached on the non-renewal of administrative detention orders. | Соответствующие возражения, высказанные в военных судах, привели к некоторым положительным результатам: большее число лиц было освобождено после достижения соглашения о непродлении срока действия приказов о задержании в административном порядке. |
As regards the other categories of cases, it has been recognized that non-renewal decisions are frequently impugned on the basis that the procedures mandated under the performance management system have not been followed. | В отношении других категорий дел было признано, что поводом для претензий к решениям о непродлении контрактов часто является несоблюдение процедур, предусмотренных системой организации служебной деятельности. |
Likewise, the non-renewal of the visas of French nationals residing in Madagascar, including the correspondent for Radio France Internationale and Deutsche Welle, was denounced as "disguised expulsion". | Точно так же в качестве "замаскированной высылки" был приведен случай отказа в продлении виз находившимся на территории Мадагаскара гражданам Франции, в частности корреспондентам "Радио Франс интернасьональ" и "Дойче велле". |
With respect to the non-renewal of registrations for private vehicles belonging to staff of a mission, he explained that, in accordance with the Parking Programme, one mission-owned vehicle with too many outstanding tickets would prevent the renewal of another vehicle's registration. | Что касается отказа в продлении регистрации частных автотранспортных средств, принадлежащих персоналу той или иной миссии, то он разъяснил, что в соответствии с парковочной программой автомобиль миссии, имеющий слишком большое число неоплаченных парковочных штрафов, будет служить основанием для непродления срока регистрации другого автомобиля. |
In the case of a staff member, retaliation usually involves selected actions designed to thwart career prospects, including but not limited to non-renewal of appointment. | Возмездие по отношению к сотрудникам обычно принимает форму отдельных действий, имеющих целью воспрепятствовать их продвижению по службе, включая отказ в продлении контракта, но не ограничиваясь этим. |
Only the category "job and career" occurred more frequently (32 per cent), and this category consists of a much larger spectrum of subcategories, ranging from the recruitment and selection process to assignments and career development and termination or non-renewal of contract. | Чаще встречалась только категория "работа и карьерный рост" (32 процента), и эта категория включает в себя гораздо более широкий спектр подкатегорий, начиная с процедуры найма и отбора кандидатов до назначения и продвижения по службе и расторжения или отказа в продлении трудового договора. |
The largest category of cases disposed of by the Office of Staff Legal Assistance in 2012 was non-disciplinary forms of separation from service (i.e., non-renewal, termination, and abolition of post) (31 per cent). | Самая большая категория дел, разрешенных Отделом юридической помощи персоналу в 2012 году, - это недисциплинарные формы прекращения службы (например, отказ в продлении трудового договора, расторжение договора или упразднение должности) (31 процент). |
A lapse in this commitment should automatically lead to the non-renewal of the force mandate or to the withdrawal of a mission. | Отсутствие такого обязательства должно автоматически приводить к невозобновлению мандата о силах или к выводу миссии. |
Contraventions of the Act, Rules or Licence Conditions can lead to revocation or non-renewal of licenses. | Нарушение Закона, правил или условий лицензирования может привести к отзыву или невозобновлению лицензии. |
Persistent inadequacy could result in non-renewal of contract. | Ненадлежащее выполнение служебных обязанностей в течение длительного времени может привести к невозобновлению контракта. |
Others left simply because of the expiration/ non-renewal of their appointment. | У остальных истекли или не были продлены контракты. |
The lower output was attributable to reduced riverine activities resulting in the non-renewal of contracts for 3 boats | Более низкий показатель объясняется сокращением деятельности на реках, в результате чего не были продлены контракты на аренду З катеров |
On behalf of the host country and city, he invited the permanent missions to avail themselves of the forms of recourse provided for in the Parking Programme rather than waiting for the non-renewal of their diplomatic plates. | От лица страны пребывания и города пребывания он предложил постоянным представительствам воспользоваться ресурсами, которые предлагает ДПП, а не ожидать, когда их дипломатические номера будут не продлены. |
This resulted in the non-renewal of some 115 employment contracts. | Вследствие этого не было продлено порядка 115 трудовых договоров. |
Failure in that test should lead to non-renewal of their expert certificate. | Если и этот тест не сдан успешно, свидетельство эксперта не может быть продлено. |