Moreover, the grounds for non-issuance or non-renewal are known in advance. | Кроме того, основания для невыдачи или невозобновления известны заранее. |
In the event of non-renewal of a fixed-term appointment, there must be a definite decision and it must be notified to the official. | В случае невозобновления срочного назначения должно приниматься окончательное решение, которое должно быть доведено до сведения сотрудника. |
It is designed to enhance compliance through the non-renewal of expired diplomatic plates and the non-issuance of new diplomatic plates. | Она направлена на обеспечение более эффективного соблюдения действующих положений путем невозобновления истекших дипломатических номерных знаков и невыдачи новых дипломатических номерных знаков. |
It has therefore prioritized cases involving disciplinary sanctions, terminations and non-renewal of contracts. | Поэтому приоритетными он стал считать такие дела, которые касаются дисциплинарных санкций, увольнений и случаев невозобновления контракта. |
Payment made to staff on fixed-term contract with 10 or more years of continuous service, upon the expiration of the contract and non-renewal by the organization. | Выплата, получаемая сотрудниками, непрерывно проработавшими по срочным контрактам в течение 10 лет или более, по истечении контракта в случае его невозобновления организацией. |
Moreover, non-renewal of the privilege of registering a given vehicle is not a measure of execution under article 31(3) of the Vienna Convention. | Более того, невозобновление привилегии в отношении регистрации определенного автотранспортного средства не является исполнительной мерой согласно статье 31(3) Венской конвенции. |
The guides contribute to the awareness of managers of their responsibilities, remind them to follow the internal laws of the Organization at all times and identify crucial areas such as selection procedures, non-renewal of contracts and disciplinary matters. | Эти справочники содействуют повышению степени осведомленности руководителей об их обязанностях, напоминают им о необходимости постоянного соблюдения внутренних правил Организации и определяют важнейшие области, такие как процедура отбора, невозобновление контрактов и дисциплинарные вопросы. |
These include the ongoing non-renewal of land leases, deterioration in sugarcane quality and quantity from the effects of drought, mill inefficiencies and the loss of preferential sugar prices from the EU. | Они включают в себя продолжающееся невозобновление договоров аренды земельных участков, ухудшение качества сахарного тростника и уменьшение его количества в результате засухи, неэффективность сахарных заводов и отмену преференциальных цен на сахар в ЕС. |
Paragraph 22 of the Parking Programme provides that the United States Department of State will apply the provisions set out in sections 234.2 and 234.3 of the Foreign Affairs Manual in respect of the amounts outstanding that led to the non-renewal of the registration. | В пункте 22 Программы по вопросам стоянки предусматривается, что государственный департамент Соединенных Штатов Америки будет применять положения 234.2 и 234.3 Руководства по ведению иностранных дел для принятия решений по всем неоплаченным штрафам, повлекшим за собой невозобновление регистрации. |
Revocation or non-renewal of licences; | аннулирование или невозобновление действия лицензий; |
The non-renewal of the humanitarian exemption might result in delays in the delivery of humanitarian assistance in areas controlled by non-State armed groups. | Непродление этого гуманитарного исключения может вызвать задержки с оказанием гуманитарной помощи в районах, контролируемых негосударственными вооруженными группами. |
Expiry (non-renewal) of appointment is the standard cause of separation for the majority of those on fixed-term appointments. | В большинстве случаев причиной прекращения службы сотрудников, имевших срочные назначения, являлось истечение (непродление) сроков их назначений. |
(Claim by former UNICEF staff member that the non-renewal of her appointment and the refusal to grant her a probationary appointment was retaliatory and motivated by prejudice and gender bias) | (Заявление бывшей сотрудницы ЮНИСЕФ о том, что непродление ее контракта и отказ в предоставлении ей назначения на испытательный срок носили характер ответной меры и что они были обусловлены предубежденностью и дискриминацией по признаку пола) |
We should not lose sight of the fact that non-renewal does not affect a diplomat's own licence to operate a motor vehicle nor in any fashion affect personal inviolability or freedom of movement. | Нам не следует упускать из вида тот факт, что непродление регистрации не затрагивает принадлежащие дипломату водительские права на управление автотранспортным средством и никоим образом не затрагивает неприкосновенность личности или свободу передвижения. |
As diplomatic agents and property could not be subject to executive, judicial, legislative or administrative action, he concluded that the non-renewal or non-issuance of diplomatic licence plates was an enforcement measure contrary to international law. | Поскольку в отношении дипломатических агентов и дипломатической собственности не могут применяться меры исполнительного, судебного, законодательного или административного характера, он заключил, что непродление срока действия или невыдача дипломатических номерных знаков представляют собой принудительную меру, противоречащую нормам международного права. |
In cases of civilian personnel involved in theft, the most commonly used practice is "non-renewal of contract". | В случаях, когда гражданский персонал оказывается замешанным в воровстве, чаще всего прибегают к практике «непродления контракта». |
OHRM had recognized that the rationale for the non-renewal of contracts should be fully documented and had agreed to prepare guidelines in consultation with staff. | УЛР признало, что обоснование непродления контрактов должно быть полностью документировано, и согласилось в консультации с персоналом подготовить руководящие принципы. |
(a) The necessity of providing reasons for the non-renewal of fixed-term appointments. | а) необходимость объяснять причины непродления срочных контрактов. |
Vacancy rates for civilian staff were also higher than budgeted owing to resignations and non-renewal of appointments following the budgetary requirement to reduce the Mission support component in future periods. | Доля вакантных должностей гражданского персонала также была выше, чем предусматривалось в бюджете, из-за выхода в отставку и непродления контрактов сотрудников в связи с бюджетной необходимостью сократить компонент поддержки Миссии на предстоящие периоды. |
As is depicted in table 4 below, most of those cases concerned promotion; non-renewal and/or termination of contracts; and disciplinary matters, the latter being highly labour-intensive. | Как указывается в таблице 4 ниже, большинство этих дел касались повышения по службе, непродления и/или прекращения контрактов; и дисциплинарных вопросов, причем рассмотрение дел последней категории является чрезвычайно трудоемким. |
Vacancy rates have remained high owing to the unplanned departure of staff members on reassignment, resignation and non-renewal of contracts. | Доля вакантных должностей оставалась высокой из-за незапланированного выбытия штатных сотрудников по связи с переводом, отставкой или непродлением контракта. |
The completed investigations resulted in the dismissal or non-renewal of contracts of 1 civilian staff member and the repatriation of 1 police and 13 military personnel. | Расследования завершились увольнением или непродлением контракта одного гражданского служащего и репатриацией одного полицейского и 13 военнослужащих. |
The Department of Management did not accept this recommendation on the basis that a significant number of cases concern the non-renewal of contracts, and giving priority to those could be seen as subjective. | Департамент по вопросам управления не согласился с этой рекомендацией, сославшись на то, что значительное число дел связано с непродлением контрактов, и поэтому решение о рассмотрении таких дел в приоритетном порядке может быть сочтено субъективным. |
Separation/termination issues include abolition of post and non-renewal. | Вопросы прекращения службы/увольнения включают вопросы, связанные с упразднением должностей и непродлением контрактов. |
Ms. Wedgwood wondered whether the word "dismissed" clearly indicated a dismissal during a term as opposed to non-renewal of a term. | Г-жа Веджвуд интересуется, отражают ли ясно слова «отстраняться от службы» отстранение в период действия срока службы по сравнению с непродлением срока службы. |
Problems relating to non-renewal of contracts were almost exclusively raised by categories other than international Professional staff. | Проблемы, связанные с невозобновлением контрактов, поднимались почти исключительно сотрудниками, не принадлежащими к категории международных сотрудников-специалистов. |
Of the 938 cases received, the largest category of cases related to disciplinary matters, followed by non-renewal of appointment and then non-promotion. | Наибольшее количество из поступивших 938 дел относилось к категории дисциплинарных, за которыми следовали категории дел, связанных с невозобновлением контрактов и неповышением в должности. |
A manager abused his authority over four staff members by pressuring them into authoring and/or signing a memorandum of support, including by using threats of non-renewal of contract. | Руководитель злоупотребил своими полномочиями в отношении четырех сотрудников, заставив их писать и/или подписать меморандум с выражениями поддержки, в том числе угрожая им невозобновлением контракта. |
At headquarters, career development is impeded not only by termination and non-renewal of contract but also by a number of other factors such as job-selection and recruitment processes, terms and conditions of contract and delay and denial of promotion. | В Центральных учреждениях развитие карьеры осложняется не только прекращением и невозобновлением контрактов, но и рядом других факторов, таких как процессы отбора кандидатов на должности и найма на службу, сроки и условия контрактов и задержки или отказ в продвижении по службе. |
Such cases include non-renewal of contracts, challenges to promotion and appointment, the interpretation of staff rules and administrative instructions, and issues involving payment of money, especially where there are disputes as to the quantum. | К этим делам относятся те, которые связаны с невозобновлением контрактов, сложностями с продвижением по службе и назначением на должность, толкованием правил о персонале и административных инструкций, а также денежными выплатами, особенно когда спор идет о сумме. |
For example, the question of dismissal and/or the non-renewal of contracts can be discussed further in the context of the consideration of the administration of justice and related issues. | Например, можно продолжить обсуждение вопроса об увольнении и/или непродлении контрактов в контексте рассмотрения вопроса об отправлении правосудия и связанных с этим вопросов. |
Another important factor in lessening the differences between career and fixed-term appointments as regards the duration of service is the extensive jurisprudence of the Administrative Tribunal on non-renewal of fixed-term appointments. | Еще одним важным фактором, способствующим стиранию различий между карьерными назначениями и назначениями по срочным контрактам, в том что касается срока службы, является наличие многочисленных решений Административного трибунала по вопросу о непродлении срочных контрактов. |
With respect to the residency of foreigners after dissolution of a martial union, the law stipulates that revocation or non-renewal of the residency permit can be waived if important personal reasons apply. | В отношении проживания иностранцев после расторжения брачного союза закон предусматривает, что требование об аннулировании или непродлении вида на жительство может не применяться в случае наличия важных личных причин. |
The Dispute Tribunal found that the decisions of non-renewal of contract for unsatisfactory performance and to issue a reprimand had been flawed and improper | Трибунал по спорам пришел к выводу о том, что решения о непродлении контракта в связи с неудовлетворительным исполнением обязанностей и о порицании содержали недостатки и носили ненадлежащий характер |
Objections to that effect before military courts had yielded some positive results: a larger number of persons had been released after an agreement was reached on the non-renewal of administrative detention orders. | Соответствующие возражения, высказанные в военных судах, привели к некоторым положительным результатам: большее число лиц было освобождено после достижения соглашения о непродлении срока действия приказов о задержании в административном порядке. |
Likewise, the non-renewal of the visas of French nationals residing in Madagascar, including the correspondent for Radio France Internationale and Deutsche Welle, was denounced as "disguised expulsion". | Точно так же в качестве "замаскированной высылки" был приведен случай отказа в продлении виз находившимся на территории Мадагаскара гражданам Франции, в частности корреспондентам "Радио Франс интернасьональ" и "Дойче велле". |
With respect to the non-renewal of registrations for private vehicles belonging to staff of a mission, he explained that, in accordance with the Parking Programme, one mission-owned vehicle with too many outstanding tickets would prevent the renewal of another vehicle's registration. | Что касается отказа в продлении регистрации частных автотранспортных средств, принадлежащих персоналу той или иной миссии, то он разъяснил, что в соответствии с парковочной программой автомобиль миссии, имеющий слишком большое число неоплаченных парковочных штрафов, будет служить основанием для непродления срока регистрации другого автомобиля. |
In the case of a staff member, retaliation usually involves selected actions designed to thwart career prospects, including but not limited to non-renewal of appointment. | Возмездие по отношению к сотрудникам обычно принимает форму отдельных действий, имеющих целью воспрепятствовать их продвижению по службе, включая отказ в продлении контракта, но не ограничиваясь этим. |
Only the category "job and career" occurred more frequently (32 per cent), and this category consists of a much larger spectrum of subcategories, ranging from the recruitment and selection process to assignments and career development and termination or non-renewal of contract. | Чаще встречалась только категория "работа и карьерный рост" (32 процента), и эта категория включает в себя гораздо более широкий спектр подкатегорий, начиная с процедуры найма и отбора кандидатов до назначения и продвижения по службе и расторжения или отказа в продлении трудового договора. |
(Claim by former UNHCR staff member challenging the non-renewal of his appointment and the decision not to grant him an indefinite appointment; claim for compensation related to a service-incurred accident; claim for losses in connection with repatriation) | (Заявление бывшего сотрудника УВКБ, оспаривающего решение об отказе в продлении его контракта и в предоставлении ему назначения без установления сроков; требование о компенсации в связи с производственной травмой; требование о возмещении ущерба в связи с репатриацией) |
A lapse in this commitment should automatically lead to the non-renewal of the force mandate or to the withdrawal of a mission. | Отсутствие такого обязательства должно автоматически приводить к невозобновлению мандата о силах или к выводу миссии. |
Contraventions of the Act, Rules or Licence Conditions can lead to revocation or non-renewal of licenses. | Нарушение Закона, правил или условий лицензирования может привести к отзыву или невозобновлению лицензии. |
Persistent inadequacy could result in non-renewal of contract. | Ненадлежащее выполнение служебных обязанностей в течение длительного времени может привести к невозобновлению контракта. |
Others left simply because of the expiration/ non-renewal of their appointment. | У остальных истекли или не были продлены контракты. |
The lower output was attributable to reduced riverine activities resulting in the non-renewal of contracts for 3 boats | Более низкий показатель объясняется сокращением деятельности на реках, в результате чего не были продлены контракты на аренду З катеров |
On behalf of the host country and city, he invited the permanent missions to avail themselves of the forms of recourse provided for in the Parking Programme rather than waiting for the non-renewal of their diplomatic plates. | От лица страны пребывания и города пребывания он предложил постоянным представительствам воспользоваться ресурсами, которые предлагает ДПП, а не ожидать, когда их дипломатические номера будут не продлены. |
This resulted in the non-renewal of some 115 employment contracts. | Вследствие этого не было продлено порядка 115 трудовых договоров. |
Failure in that test should lead to non-renewal of their expert certificate. | Если и этот тест не сдан успешно, свидетельство эксперта не может быть продлено. |