Yet some staff have already been held accountable under the process through non-renewal of their fixed-term contracts. | Вместе с тем в рамках этого процесса некоторые сотрудники уже понесли ответственность в форме невозобновления их срочных контрактов. |
Using the non-renewal of the Mission's mandate as a pretext, certain military authorities at the national and regional levels refused any form of cooperation with the Mission, whose observers were described as "tourists". | Под предлогом невозобновления мандата Миссии одни военные власти как на национальном, так и на местном уровне отказывались от каких бы то ни было форм сотрудничества с Миссией, наблюдатели которой рассматривались как "туристы". |
For example, concerns from country offices relate mainly to job retention, termination and non-renewal of contracts for a number of stated reasons, including contractual modality and, in particular, the use of service contracts in the field. | Например, сотрудники страновых отделений обеспокоены главным образом тем, чтобы сохранить свои рабочие места, а также вопросами прекращения и невозобновления контрактов по ряду уже изложенных причин, включая наличие различных видов контрактов, и в частности применение контрактов на оказание услуг на местах. |
It has therefore prioritized cases involving disciplinary sanctions, terminations and non-renewal of contracts. | Поэтому приоритетными он стал считать такие дела, которые касаются дисциплинарных санкций, увольнений и случаев невозобновления контракта. |
Payment made to staff on fixed-term contract with 10 or more years of continuous service, upon the expiration of the contract and non-renewal by the organization. | Выплата, получаемая сотрудниками, непрерывно проработавшими по срочным контрактам в течение 10 лет или более, по истечении контракта в случае его невозобновления организацией. |
The paper dealt, in the main, with the most common issue before the Dispute Tribunal, the non-renewal of contracts. | В основном в этом документе рассматриваются наиболее часто рассматриваемая Трибуналом по спорам проблема - невозобновление назначения. |
It is my view that the non-renewal of the diplomatic plates of a vehicle at the expiration of the registration period does not constitute an enforcement measure. | Я считаю, что невозобновление дипломатических номерных знаков автотранспортного средства по истечении регистрационного периода не является правоприменительной мерой. |
The Inspectors examined 15 cases judged by the ILOAT over the last three years (2004, 2003 and 2002) which related to complaints filed for non-renewal of contracts, whether fixed-term, short-term or special service agreements. | Инспекторы изучили 15 дел, по которым выносились решения АТМОТ за последние три года (2002, 2003 и 2004 годы) и которые имели отношение к жалобам на невозобновление срочных и краткосрочных контрактов и специальных соглашений об услугах. |
In practice, this problem is compounded by stipulations that the non-renewal of a performance bond constitutes a reason for a call on the bond, so that merely allowing the project company to provide bonds for shorter periods may not be a satisfactory solution. | На практике эта проблема осложняется оговорками, предусматривающими, что невозобновление гарантии исполнения является основанием для требования по гарантии, и тем самым выдача разрешения проектной компании представлять гарантии исполнения на более короткие сроки может оказаться не самым лучшим решением. |
The next largest category was non-renewal of contract, followed by non-promotion. | На втором месте оказались невозобновление трудовых договоров, а затем непродвижение по службе. |
The non-renewal of the humanitarian exemption might result in delays in the delivery of humanitarian assistance in areas controlled by non-State armed groups. | Непродление этого гуманитарного исключения может вызвать задержки с оказанием гуманитарной помощи в районах, контролируемых негосударственными вооруженными группами. |
Should disciplinary measures, separation or non-renewal of contracts be contemplated, it should be ensured that the system guaranteed the highest levels of transparency, objectivity and equity and the principle of due process. | Если будут предусмотрены дисциплинарные меры, увольнение или непродление контрактов, то в этом случае необходимо добиваться того, чтобы эта система гарантировала самую высокую степень транспарентности, объективности и справедливости и соблюдение принципа надлежащей правовой процедуры. |
(Claim by former UNICEF staff member that the non-renewal of her appointment and the refusal to grant her a probationary appointment was retaliatory and motivated by prejudice and gender bias) | (Заявление бывшей сотрудницы ЮНИСЕФ о том, что непродление ее контракта и отказ в предоставлении ей назначения на испытательный срок носили характер ответной меры и что они были обусловлены предубежденностью и дискриминацией по признаку пола) |
He also expressed the view that the non-renewal of diplomatic licence plates would constitute an enforcement measure contrary to the Vienna Convention and the Headquarters Agreement. | Он также высказал мнение о том, что непродление срока действия дипломатических номерных знаков будет представлять собой принудительную меру, идущую вразрез с Венской конвенцией и Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
As diplomatic agents and property could not be subject to executive, judicial, legislative or administrative action, he concluded that the non-renewal or non-issuance of diplomatic licence plates was an enforcement measure contrary to international law. | Поскольку в отношении дипломатических агентов и дипломатической собственности не могут применяться меры исполнительного, судебного, законодательного или административного характера, он заключил, что непродление срока действия или невыдача дипломатических номерных знаков представляют собой принудительную меру, противоречащую нормам международного права. |
In cases of civilian personnel involved in theft, the most commonly used practice is "non-renewal of contract". | В случаях, когда гражданский персонал оказывается замешанным в воровстве, чаще всего прибегают к практике «непродления контракта». |
As is set out in paragraph 25 above, the greatest number of claims before the Tribunals related to non-renewal of contracts, separation and non-promotion. | Как говорится в пункте 25 выше, наибольшее число претензий, направленных в трибуналы, касается непродления контрактов, увольнения и непродвижения по службе. |
(a) The necessity of providing reasons for the non-renewal of fixed-term appointments. | а) необходимость объяснять причины непродления срочных контрактов. |
As is depicted in table 4 below, most of those cases concerned promotion; non-renewal and/or termination of contracts; and disciplinary matters, the latter being highly labour-intensive. | Как указывается в таблице 4 ниже, большинство этих дел касались повышения по службе, непродления и/или прекращения контрактов; и дисциплинарных вопросов, причем рассмотрение дел последней категории является чрезвычайно трудоемким. |
The power of the Secretary-General to choose between specific performance and the payment of limited compensation can, and sometimes does, result in inadequate compensation, particularly in cases of wrongful termination or non-renewal of contract. | Право Генерального секретаря выбирать между исполнением в натуре и выплатой ограниченной компенсации может стать, а иногда и становится причиной выплаты неадекватной компенсации, особенно в случаях неправомерного прекращения или непродления контракта. |
Vacancy rates have remained high owing to the unplanned departure of staff members on reassignment, resignation and non-renewal of contracts. | Доля вакантных должностей оставалась высокой из-за незапланированного выбытия штатных сотрудников по связи с переводом, отставкой или непродлением контракта. |
Even more disturbing, the Supreme Court had apparently refused to hear any petitions for the non-renewal or annulment of orders preventing detainees from consulting with their lawyers. | Еще большую тревогу вызывает то, что Верховный суд, очевидно, отказывается заслушивать какие-либо петиции в связи с непродлением или аннулированием распоряжений, запрещающих задержанным встречаться со своими адвокатами. |
First, a substantial number of appeals involve the non-renewal of contracts, and putting them ahead of other cases would be unfair to the other appellants. | Во-первых, значительное число апелляций сопряжено с непродлением контрактов и их внеочередное рассмотрение было бы несправедливым для других подателей апелляций. |
The Department of Management did not accept this recommendation on the basis that a significant number of cases concern the non-renewal of contracts, and giving priority to those could be seen as subjective. | Департамент по вопросам управления не согласился с этой рекомендацией, сославшись на то, что значительное число дел связано с непродлением контрактов, и поэтому решение о рассмотрении таких дел в приоритетном порядке может быть сочтено субъективным. |
The Department of Management disagreed with that proposal because, first, a substantial number of appeals involve the non-renewal of contracts and, second, "leapfrogging" carries the danger of subjectivity on the part of the person who is determining which cases are more important. | Департамент по вопросам управления не согласился с этим предложением, поскольку, во-первых, с непродлением контрактов связано значительное число апелляций и, во-вторых, внеочередное рассмотрение таит в себе опасность субъективного подхода со стороны лиц, определяющих, какие дела являются более важными. |
The ICSC reports that for seven organizations, approximately 0.3 to 1 per cent of appraisals resulted in the non-renewal of contract. | КМГС сообщает, что в семи организациях лишь около 0,3-1% аттестаций закончились невозобновлением контрактов. |
Of the total number of voluntary departures, 89 per cent was due to resignations and non-renewal of contracts. | Из общего числа увольнений по собственному желанию 89 процентов были связаны с отставкой и невозобновлением контрактов. |
Of the 938 cases received, the largest category of cases related to disciplinary matters, followed by non-renewal of appointment and then non-promotion. | Наибольшее количество из поступивших 938 дел относилось к категории дисциплинарных, за которыми следовали категории дел, связанных с невозобновлением контрактов и неповышением в должности. |
The higher rates were attributable to the reassignment and relocation of many staff who had served for several years with UNMIL, the higher cost of living in Liberia and the non-renewal of the contracts of a number of staff. | Эти более высокие показатели были обусловлены назначением на другие должности и переводом в другие места службы многих сотрудников, которые уже по несколько лет находились в составе МООНЛ, а также ростом стоимости жизни в Либерии и невозобновлением контрактов ряда сотрудников. |
At headquarters, career development is impeded not only by termination and non-renewal of contract but also by a number of other factors such as job-selection and recruitment processes, terms and conditions of contract and delay and denial of promotion. | В Центральных учреждениях развитие карьеры осложняется не только прекращением и невозобновлением контрактов, но и рядом других факторов, таких как процессы отбора кандидатов на должности и найма на службу, сроки и условия контрактов и задержки или отказ в продвижении по службе. |
For example, the question of dismissal and/or the non-renewal of contracts can be discussed further in the context of the consideration of the administration of justice and related issues. | Например, можно продолжить обсуждение вопроса об увольнении и/или непродлении контрактов в контексте рассмотрения вопроса об отправлении правосудия и связанных с этим вопросов. |
The proposed leapfrogging of a whole group of appeals, such as those concerning the non-renewal of appointments, would only shift the problem of delays to other appeals. | Предлагаемое внеочередное рассмотрение целой группы апелляций, таких, как апелляции на решения о непродлении контрактов, всего лишь перенесло бы проблему задержек на другие апелляции. |
The Dispute Tribunal found that the decisions of non-renewal of contract for unsatisfactory performance and to issue a reprimand had been flawed and improper | Трибунал по спорам пришел к выводу о том, что решения о непродлении контракта в связи с неудовлетворительным исполнением обязанностей и о порицании содержали недостатки и носили ненадлежащий характер |
Objections to that effect before military courts had yielded some positive results: a larger number of persons had been released after an agreement was reached on the non-renewal of administrative detention orders. | Соответствующие возражения, высказанные в военных судах, привели к некоторым положительным результатам: большее число лиц было освобождено после достижения соглашения о непродлении срока действия приказов о задержании в административном порядке. |
As regards the other categories of cases, it has been recognized that non-renewal decisions are frequently impugned on the basis that the procedures mandated under the performance management system have not been followed. | В отношении других категорий дел было признано, что поводом для претензий к решениям о непродлении контрактов часто является несоблюдение процедур, предусмотренных системой организации служебной деятельности. |
Likewise, the non-renewal of the visas of French nationals residing in Madagascar, including the correspondent for Radio France Internationale and Deutsche Welle, was denounced as "disguised expulsion". | Точно так же в качестве "замаскированной высылки" был приведен случай отказа в продлении виз находившимся на территории Мадагаскара гражданам Франции, в частности корреспондентам "Радио Франс интернасьональ" и "Дойче велле". |
With respect to the non-renewal of registrations for private vehicles belonging to staff of a mission, he explained that, in accordance with the Parking Programme, one mission-owned vehicle with too many outstanding tickets would prevent the renewal of another vehicle's registration. | Что касается отказа в продлении регистрации частных автотранспортных средств, принадлежащих персоналу той или иной миссии, то он разъяснил, что в соответствии с парковочной программой автомобиль миссии, имеющий слишком большое число неоплаченных парковочных штрафов, будет служить основанием для непродления срока регистрации другого автомобиля. |
In the case of a staff member, retaliation usually involves selected actions designed to thwart career prospects, including but not limited to non-renewal of appointment. | Возмездие по отношению к сотрудникам обычно принимает форму отдельных действий, имеющих целью воспрепятствовать их продвижению по службе, включая отказ в продлении контракта, но не ограничиваясь этим. |
Only the category "job and career" occurred more frequently (32 per cent), and this category consists of a much larger spectrum of subcategories, ranging from the recruitment and selection process to assignments and career development and termination or non-renewal of contract. | Чаще встречалась только категория "работа и карьерный рост" (32 процента), и эта категория включает в себя гораздо более широкий спектр подкатегорий, начиная с процедуры найма и отбора кандидатов до назначения и продвижения по службе и расторжения или отказа в продлении трудового договора. |
(Claim by former UNHCR staff member challenging the non-renewal of his appointment and the decision not to grant him an indefinite appointment; claim for compensation related to a service-incurred accident; claim for losses in connection with repatriation) | (Заявление бывшего сотрудника УВКБ, оспаривающего решение об отказе в продлении его контракта и в предоставлении ему назначения без установления сроков; требование о компенсации в связи с производственной травмой; требование о возмещении ущерба в связи с репатриацией) |
A lapse in this commitment should automatically lead to the non-renewal of the force mandate or to the withdrawal of a mission. | Отсутствие такого обязательства должно автоматически приводить к невозобновлению мандата о силах или к выводу миссии. |
Contraventions of the Act, Rules or Licence Conditions can lead to revocation or non-renewal of licenses. | Нарушение Закона, правил или условий лицензирования может привести к отзыву или невозобновлению лицензии. |
Persistent inadequacy could result in non-renewal of contract. | Ненадлежащее выполнение служебных обязанностей в течение длительного времени может привести к невозобновлению контракта. |
Others left simply because of the expiration/ non-renewal of their appointment. | У остальных истекли или не были продлены контракты. |
The lower output was attributable to reduced riverine activities resulting in the non-renewal of contracts for 3 boats | Более низкий показатель объясняется сокращением деятельности на реках, в результате чего не были продлены контракты на аренду З катеров |
On behalf of the host country and city, he invited the permanent missions to avail themselves of the forms of recourse provided for in the Parking Programme rather than waiting for the non-renewal of their diplomatic plates. | От лица страны пребывания и города пребывания он предложил постоянным представительствам воспользоваться ресурсами, которые предлагает ДПП, а не ожидать, когда их дипломатические номера будут не продлены. |
This resulted in the non-renewal of some 115 employment contracts. | Вследствие этого не было продлено порядка 115 трудовых договоров. |
Failure in that test should lead to non-renewal of their expert certificate. | Если и этот тест не сдан успешно, свидетельство эксперта не может быть продлено. |