The non-renewal of the humanitarian exemption might result in delays in the delivery of humanitarian assistance in areas controlled by non-State armed groups. |
Непродление этого гуманитарного исключения может вызвать задержки с оказанием гуманитарной помощи в районах, контролируемых негосударственными вооруженными группами. |
Such actions may include withholding a salary increment and/or the non-renewal or termination of the appointment for unsatisfactory service. |
Такие меры могут включать неповышение размера оклада в рамках класса должности и/или непродление или прекращение контракта за неудовлетворительную работу. |
This may include training, counselling, withholding of salary increments, non-renewal of contract or termination of appointment. |
Это может включать обучение, консультирование, невыплату надбавок к зарплате, непродление или прекращение действия контракта. |
Expiry (non-renewal) of appointment is the standard cause of separation for the majority of those on fixed-term appointments. |
В большинстве случаев причиной прекращения службы сотрудников, имевших срочные назначения, являлось истечение (непродление) сроков их назначений. |
The principal reasons for separation were retirement and resignation, followed by expiration or non-renewal of contract. |
Основными причинами прекращения службы был выход на пенсию и увольнение по собственному желанию, а также истечение срока или непродление контракта. |
Serious consideration should be given to establishing a whole range of specific disincentives for failure to perform satisfactorily, including dismissal or the non-renewal of contracts. |
Следует серьезно рассмотреть вопрос о введении широкого круга конкретных мер наказания за неудовлетворительное выполнение должностных функций, включая увольнение или непродление контракта. |
He stated that the non-renewal of licence plates, the denial of registration and the cancellation of designated spaces ran counter to the diplomatic status of permanent missions. |
Он заявил, что непродление номерных знаков, отказ в регистрации и аннулирование зарезервированных мест противоречат дипломатическому статусу постоянных представительств. |
Additionally, where behaviour affects performance, the issue is addressed in the context of performance management, which may include training, counselling, withholding of salary increments or non-renewal or termination of appointment. |
Кроме того, если поведение сказывается на качестве работы, вопрос решается в контексте управления служебной деятельностью, что может включать обучение, консультирование, задержку в повышении оклада, непродление или прекращение действия контракта. |
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. |
В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
Should disciplinary measures, separation or non-renewal of contracts be contemplated, it should be ensured that the system guaranteed the highest levels of transparency, objectivity and equity and the principle of due process. |
Если будут предусмотрены дисциплинарные меры, увольнение или непродление контрактов, то в этом случае необходимо добиваться того, чтобы эта система гарантировала самую высокую степень транспарентности, объективности и справедливости и соблюдение принципа надлежащей правовой процедуры. |
(Claim by former UNICEF staff member that the non-renewal of her appointment on medical grounds was unfounded and violated the terms of the offer of employment to her) |
(Заявление бывшей сотрудницы ЮНИСЕФ о том, что непродление ее контракта по медицинским показаниям было необоснованным и что это явилось нарушением условий, содержавшихся в сделанном ей предложении о найме) |
Subject matter: Non-renewal of appointment of Supreme Court judge for participation in controversial judgements - Alleged lack of an effective remedy to challenge decision of High Judicial and Prosecutorial Council |
Тема сообщения: непродление полномочий судьи Верховного суда в связи с участием в вынесении спорных решений - предполагаемое отсутствие эффективных средств оспаривания решения Высшего судебного и прокурорского совета |
(Claim by former UNICEF staff member that the non-renewal of her appointment and the refusal to grant her a probationary appointment was retaliatory and motivated by prejudice and gender bias) |
(Заявление бывшей сотрудницы ЮНИСЕФ о том, что непродление ее контракта и отказ в предоставлении ей назначения на испытательный срок носили характер ответной меры и что они были обусловлены предубежденностью и дискриминацией по признаку пола) |
He also expressed the view that the non-renewal of diplomatic licence plates would constitute an enforcement measure contrary to the Vienna Convention and the Headquarters Agreement. |
Он также высказал мнение о том, что непродление срока действия дипломатических номерных знаков будет представлять собой принудительную меру, идущую вразрез с Венской конвенцией и Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
He characterized the non-renewal and non-issuance of diplomatic licence plates as illegal enforcement measures that violated both the immunity of diplomats and the property rights of permanent missions and their personnel. |
Он охарактеризовал непродление срока действия или невыдачу номерных знаков дипломатических автомобилей как незаконную принудительную меру, которая представляет собой посягательство как на иммунитет дипломатов, так и на право собственности постоянных представительств и их персонала. |
We should not lose sight of the fact that non-renewal does not affect a diplomat's own licence to operate a motor vehicle nor in any fashion affect personal inviolability or freedom of movement. |
Нам не следует упускать из вида тот факт, что непродление регистрации не затрагивает принадлежащие дипломату водительские права на управление автотранспортным средством и никоим образом не затрагивает неприкосновенность личности или свободу передвижения. |
As diplomatic agents and property could not be subject to executive, judicial, legislative or administrative action, he concluded that the non-renewal or non-issuance of diplomatic licence plates was an enforcement measure contrary to international law. |
Поскольку в отношении дипломатических агентов и дипломатической собственности не могут применяться меры исполнительного, судебного, законодательного или административного характера, он заключил, что непродление срока действия или невыдача дипломатических номерных знаков представляют собой принудительную меру, противоречащую нормам международного права. |
The effect of the Programme on residential parking spaces and the non-renewal of diplomatic licence plates raised a number of legal issues which called into question the Programme's conformity with international law. |
В силу того, что Программа повлияет на число мест стоянки у резиденций и повлечет за собой непродление срока действия дипломатических номерных знаков, возникает ряд правовых вопросов, которые заставляют усомниться в соответствии Программы нормам международного права. |