These concerns include: the "quota modulation", effectiveness of the prohibition on VERs and the treatment of the so-called "non-market economies", etc. |
К этим элементам относятся: "модуляция квот", эффективность запрета на ДОЭ, режим для так называемых "стран с нерыночной экономикой" и др. |
(b) Adopting social cost-benefit analysis and non-market environmental valuation techniques in appraising tourism infrastructure projects; |
Ь) применение анализа социальных издержек-выгод и методов нерыночной оценки состояния окружающей среды при рассмотрении проектов создания инфраструктуры в области туризма; |
This paper investigates the concept of incentives for quality shipowners to encourage them to maintain their standards and to enable them to better combat non-market competition from operators and users of sub-standard shipping. |
В этом документе рассматривается концепция стимулов для обеспечивающих качество судовладельцев, с тем чтобы стимулировать их к соблюдению стандартов и дать им возможность эффективнее бороться с нерыночной конкуренцией со стороны операторов и пользователей субстандартных судов. |
It should be pointed out that when it holds anti-dumping negotiations on products originating in the Republic of Belarus, the European Union proceeds from the definition of Belarus as a country with a "non-market economy". |
Следует отметить, что при проведении антидемпинговых разбирательств в отношении товаров, происходящих из Республики Беларусь, Европейский союз исходит из определения Беларуси как страны "с нерыночной экономикой". |
Countries that are in the process of transition to a market economy, particularly those that have made significant progress in their economic reforms, are still considered as "non-market economies" by their major trading partners. |
Страны, осуществляющие переход к рыночной экономике, в особенности страны, достигшие существенного прогресса в экономических реформах, по-прежнему рассматриваются их основными торговыми партнерами в качестве стран с "нерыночной экономикой". |
Structural information should properly reflect the importance of the service sector and include good output data for service enterprises and non-market and non-profit activities, where they are significant. |
Структурная информация должна надлежащим образом отражать роль сферы услуг и включать качественные данные об объеме продукции предприятий сферы услуг и нерыночной и некоммерческой деятельности, когда таковая осуществляется в значительных масштабах. |
She said that a future challenge would be recognizing the non-market values of forests, as well as the market value of both conventional commodities and new green products such as renewable energy. |
Она отметила, что задача на будущее заключается в признании нерыночной ценности лесов, а также рыночной ценности обычных сырьевых товаров и новых видов экологической продукции, таких как возобновляемые источники энергии. |
The purpose of this study is to assess the non-market production activities of Spanish households in 2010 using information obtained from the Time Use Survey 2009-2010, and to compare these to the information obtained for 2003. |
Цель настоящего исследования заключается в оценке нерыночной производственной деятельности домашних хозяйств Испании в 2010 году на основе информации, полученной в ходе обследования бюджета времени за 2009-2010 годы, и в ее сопоставлении с данными, полученными за 2003 год. |
(c) Increased application of time use to measure and integrate women's work in the non-market economy into national accounts and national budgets |
с) Рост масштабов использования времени для определения и включения деятельности женщин в рамках нерыночной экономики в национальные счета и национальные бюджеты |
Despite the significant progress made in their economic reforms, many countries which are in the process of transition to a market economy are still considered as "non-market economy countries" by major trading nations. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в процессе экономических реформ, многие страны, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике, все еще рассматриваются ведущими торговыми державами в качестве "стран с нерыночной экономикой". |
8 Studies of the survival strategies of low-income households during periods of structural adjustment show that the women members of these households respond to economic distress by increasing their labour force participation rate, as well as the hours and intensity of their non-market labouring activities. |
8 Изучение стратегий обеспечения семейными хозяйствами с низким уровнем дохода средств к существованию в периоды структурной перестройки показывает, что женская половина таких домашних хозяйств реагирует на ухудшение экономических условий увеличением доли своего участия в рабочей силе, а также увеличением продолжительности и интенсивности своей нерыночной трудовой деятельности. |
(c) Encouraging a wider use of environmental and social impact techniques, social cost-benefit analysis and non-market environmental valuation techniques by national Governments and local planning authorities; |
с) поощрение более широкого использования методов оценки экологического и социального воздействия, анализа социальных издержек-выгод и нерыночной оценки состояния окружающей среды правительствами стран и местными плановыми органами; |
Most of those measures are considered by China to be discriminatory, as the normal values of these AD cases were determined on the basis of the so-called "non-market economy" criteria of using "surrogate country" values. |
Китай считает большинство этих мер дискриминационными, поскольку нормальная стоимость при расследовании этих дел определялась на основе так называемых критериев "нерыночной экономики" с использованием показателей стоимости в "суррогатной стране". |
Education does not only have positive effect on labour productivity and hence on labour market earnings, it also helps improve the overall ability to undertake non-market activities and enrich personal lives. |
Образование не только позитивно отражается на производительности труда и, следовательно, доходах на рынке труда, но и помогает повысить общую способность человека заниматься нерыночной деятельностью и сделать свою личную жизнь более богатой. |
In valuing the human capital produced by education, we exclude these non-economic benefits in projecting lifetime labour incomes, because human capital in non-market activities is harder to measure, and is subject to more controversies. |
Оценивая человеческий капитал, формируемый благодаря образованию, мы исключаем эти неэкономические выгоды при прогнозировании пожизненных трудовых доходов, поскольку применительно к нерыночной деятельности человеческий капитал труднее измерить и он носит более противоречивый характер. |
Can examples be given where the application of a "non-market economy" provision has resulted in exceptionally high AD duties, or more frequent resort to AD actions? |
Могут ли быть приведены примеры ситуаций, когда в результате применения положения о странах с "нерыночной экономикой" были установлены исключительно высокие антидемпинговые пошлины или чаще использовались антидемпинговые меры? |
Two aspects of human capital measurement differentiate it from that of physical capital: the productive capacity (human capital) embodied in an individual is typically not observed, and secondly, as an output of non-market activities, the value of human capital has to be imputed. |
Два аспекта измерения человеческого капитала отличают его от физического капитала: во-первых, производственный потенциал (человеческий капитал), воплощенный в человеке, как правило, не поддается наблюдению, во-вторых, ценность человеческого капитала, которая является результатом нерыночной деятельности, должна быть расчетной. |
"Improving data collection on the unremunerated work which is already included in the United Nations System of National Accounts, such as in agriculture, particularly subsistence agriculture, and other types of non-market production activities." 19 |
"Улучшение сбора данных о неоплачиваемой работе, которая уже учитывается в Системе национальных счетов Организации Объединенных Наций, как, например, работа в сельском хозяйстве, в частности в натуральном хозяйстве, и другие виды нерыночной производственной деятельности" 19/. |
Invites member organizations of the Collaborative Partnership on Forests to assist countries in assessing the non-market values of forest products, goods and services, including non-wood forest products, and in sharing lessons learned with regard to financial tools and instruments for recognizing these values; |
предлагает организациям - членам Совместного партнерства по лесам оказывать поддержку странам в оценке нерыночной ценности лесохозяйственной продукции, товаров и услуг, в том числе недревесной лесной продукции, и в обмене накопленным опытом в отношении финансовых инструментов и методов определения этой ценности; |
E. "Non-market economy" countries |
Е. Страны "с нерыночной экономикой" |
Main functions of non-market production activities |
Основные функции нерыночной производственной деятельности |
B. Excluding non-market activities |
В. Исключение нерыночной деятельности |
The trade laws and regulations of some major trading nations have continued to maintain the selective safeguard clauses designed to prevent "imports from non-market economy" countries deemed to be market-disruptive. |
В законах и нормативных положениях некоторых ведущих торговых держав, регулирующих внешнеторговую деятельность, по-прежнему сохраняются положения об избирательных защитных мерах, нацеленные на предотвращение "импорта из стран с нерыночной экономикой", который, как считается, подрывает рынок. |
Since the imputed non-market values have been estimated by e.g. exponentially growing market wages, the imputations might make the long-run relation more easily achieved with the new GDP in these systems. |
Так как расчетные значения для нерыночной деятельности оцениваются, например, на основе показателя экспоненциально растущей рыночной заработной платы, такие расчеты могут упростить выявление долгосрочной взаимосвязи на основе нового показателя ВВП в рамках этих систем. |
This allowed us to obtain an accurate estimate of the wages to apply to the non-market production activities of households. |
Это позволило нам получить точную оценку заработной платы для расчета нерыночной производственной деятельности домашних хозяйств. |