| Monetary measures of non-market impacts, e.g., impacts on human health and ecosystems, are more difficult to calculate. | Денежные меры нерыночных воздействий, например воздействия изменение климата на здоровье человека и экосистемы, сложнее рассчитать. |
| In any case, market prices are not independent of non-market prices. | В любом случае рыночные цены являются независимыми от нерыночных цен. |
| This poses a difficult problem for national accounts as it is not easy to determine the point at which a price switches from being non-market to market. | Это создает сложную проблему для национальных счетов, поскольку трудно определить момент, в который цены превращаются из нерыночных в рыночные. |
| One of the main concerns of this paper is the treatment of non-market goods and services whose prices are subject to government control or fixed administratively by governments or non-profit institutions serving households (NPISHs). | Одной из основных проблем, рассматриваемых в настоящем документе, является учет нерыночных товаров и услуг, цены на которые регулируются или устанавливаются административным образом правительством или некоммерческими учреждениями, обслуживающими домохозяйства (НКУ). |
| For market producers, it was included in intermediate consumption, and for non-market producers, in intermediate consumption and production, as well as in final consumption. | Для рыночных производителей он был включен в состав промежуточного потребления, для нерыночных - в состав их промежуточного потребления и выпуска, а также в состав конечного потребления. |
| Recommendation 5: Broaden income measures to non-market activities. | Рекомендация 5: Включить нерыночные виды деятельности в показатели дохода. |
| The main issue addressed in this paper is whether or not the actual or imputed prices of non-market goods and services should be included in CPIs. | Основным вопросом, рассматриваемым в настоящем документе, является целесообразность включения в ИПЦ фактических или условно рассчитанных цен на нерыночные товары и услуги. |
| An inflation index which excluded non-market goods and services, or gave them less weight, would not measure of the amount of inflation which has actually occurred. | Индекс инфляции, из которого исключаются нерыночные товары и услуги или в рамках которого им присвоен недостаточный вес, не будет обеспечивать точное количественное измерение фактической инфляции. |
| Users may wish to distinguish increases in non-market prices from increases in market prices for analytic or policy purposes but this need is met by ensuring that overall indices can be decomposed to permit this. | Пользователи, возможно, пожелают провести различие между увеличением цен на нерыночные товары и услуги и повышением рыночных цен в аналитических или политических целях, однако данная потребность может быть удовлетворена за счет соответствующей разбивки сводных индексов. |
| Nevertheless, some countries continue to impose severe foreign exchange restrictions or non-market exchange rates. | Тем не менее некоторые страны по-прежнему вводят жесткие валютные ограничения или устанавливают нерыночные валютные курсы. |
| It is misleading to exclude reproductive work (and caring labour) from economic calculations because of its non-market nature. | Ошибочно исключать репродуктивную деятельность (и деятельность по уходу) из экономических расчетов только по той причине, что она имеет нерыночный характер. |
| It is recommended by ISIC Rev. and NACE Rev. for all economic activities even if the way of measuring it may be different (e.g. market versus non-market production). | В третьем пересмотренном варианте МСОК и первом пересмотренном варианте КДЕС рекомендуется применять данный критерий ко всем видам экономической деятельности, хотя методика ее измерения может быть различной (например, разделение выпуска на рыночный и нерыночный). |
| Coordinate the existing financing mechanisms, either market or non-market, [to be established]; | а) обеспечивать координацию с существующими механизмами финансирования, имеющими либо рыночный, либо нерыночный характер [, которые будут учреждены]; |
| These areas include the informal and non-market sectors, particularly non-market labour, such as subsistence farming and services in exchange for commodities, and unpaid labour, such as household and reproductive work, as well as income and gender inequality. | К этим областям относятся неформальный и нерыночный сектора, особенно труд вне рынка, например натуральное хозяйство и услуги в обмен на товары, и неоплачиваемый труд, например домашняя работа и воспроизводство, а также неравенство в доходах и неравенство между мужчинами и женщинами. |
| When the goods and services are free they are obviously non-market, but when some price is charged the decision whether to treat it as economically significant or not becomes critical for the national accounts. | Когда товары и услуги предоставляются на безвозмездной основе, они, вполне очевидно, носят нерыночный характер, однако при взимании за них определенной платы необходимо принять решение о том, являются они экономически значимыми или же нет в целях национальных счетов. |
| Moreover, in anti-dumping proceedings, "non-market economy" status had lacked clear criteria, while the relevant practices of users were neither transparent nor predictable. | Кроме того, в антидемпинговых нормах статус "нерыночной экономики" не имеет четких критериев, а соответствующая практика прибегающих к ней сторон является нетранспарентной и непредсказуемой. |
| As these surrogate values are frequently arbitrary, they often result in high - sometimes extremely high - dumping margins for the "non-market economy" exporters. | Поскольку такие суррогатные показатели во многих случаях определяются произвольно19, они зачастую приводят к большой - порой даже очень большой - демпинговой марже для экспортеров из стран с "нерыночной экономикой"20. |
| Invites member organizations of the Collaborative Partnership on Forests to assist countries in assessing the non-market values of forest products, goods and services, including non-wood forest products, and in sharing lessons learned with regard to financial tools and instruments for recognizing these values; | предлагает организациям - членам Совместного партнерства по лесам оказывать поддержку странам в оценке нерыночной ценности лесохозяйственной продукции, товаров и услуг, в том числе недревесной лесной продукции, и в обмене накопленным опытом в отношении финансовых инструментов и методов определения этой ценности; |
| E. "Non-market economy" countries | Е. Страны "с нерыночной экономикой" |
| In the case of Cuba, the margin of dumping was determined under non-market economy treatment, which, according to Cuba, should not have been applied. | В случае Кубы такая маржа была определена по критериям нерыночной экономики, которые, по мнению Кубы, в данном случае не должны были применяться. |
| Valuation should include values perceived by a variety of interested parties including local communities and indigenous people, with due consideration given to the role of women, and should include market as well as non-market values. | Оценка должна включать ценности, соответствующие восприятию различных заинтересованных сторон, включая местные общины и коренные народы, с надлежащим учетом роли женщин, а также охватывать рыночную и нерыночную стоимость. |
| The input method was used to assess the domestic work of households because of the availability of the results of the time use surveys, namely the time spent on non-market production activities by household members. | Для оценки работы по дому в рамках домашних хозяйств использовался метод учета затрат, так как имелись результаты обследований бюджетов времени, а именно данные о времени, затраченном на нерыночную производственную деятельность членами домашних хозяйств. |
| Hours spent on non-market production activities | Время, затраченное на нерыночную производственную деятельность |
| In 2010, Spanish households spent 53.202 billion hours on non-market production activities, of which 66.7 per cent were hours spent by women. | В 2010 году домашние хозяйства Испании потратили на нерыночную производственную деятельность 53,202 млрд. часов, из которых 66,7% приходилось на женщин. |
| If the demand for a particular non-market management activity increases, the ability of marketable activities to cover the costs decreases. | При повышении спроса на отдельную нерыночную услугу снижаются возможности покрытия затрат за счет рыночной продукции. |
| The three key uses for time use surveys are unpaid work and non-market production, monitoring well-being, and gender equality. | Тремя ключевыми видами использования обследований бюджетов времени являются неоплачиваемый труд и нерыночное производство, мониторинг благосостояния и гендерное равенство. |
| The household non-market production then includes also unpaid, informal help to other households, a category included in the concept of direct (informal) voluntary work. | Нерыночное производство домохозяйств включает в себя таким образом также неоплачиваемую, неофициальную помощь другим домохозяйствам, и представляет собой категорию, включенную в концепцию непосредственной (неформальной) добровольной работы. |
| The first occurs when a non-market enterprise owned by a government or NPISH (state or religious school, state or municipal hospital or clinic, etc.) sells its own output at a price which is not economically significant. | Первая ситуация возникает тогда, когда нерыночное предприятие, принадлежащее государственному органу или НКУ (государственная или религиозная школа, государственная или муниципальная больница или клиника, т.д.), реализует свою собственную продукцию по ценам, которые не являются экономически значимыми. |
| (c) Important issues to take into account are the non-market production of human capital, the skills built up in informal education, and child rearing expenditures in the household sector; | с) к числу важных вопросов, которые следует учитывать, относятся нерыночное производство человеческого капитала и навыки, получаемые в системе неформального образования, а также расходы на воспитание детей в секторе домохозяйств; |
| BEA plans to continue experimenting with the J-F methodology and assumptions. The primary difference will be in the exclusion of a non-market component; non-market time does not easily fit into the national accounting framework within which BEA's estimates are constructed. | БЭА планирует продолжить эксперименты с методологией и допущениями, принятыми Й-Ф. Основным различием станет исключение нерыночного компонента; нерыночное время с трудом поддается учету в рамках системы национальных счетов, в пределах которых строятся оценки БЭА. |
| Nonetheless, non-market production activities have a very high value in relation to GDP, so we need to be able to assess them properly. | Тем не менее нерыночная производственная деятельность является весьма значительной по отношению к ВВП, и потому мы должны быть в состоянии оценивать ее должным образом. |
| In 2003, therefore, domestic work represented 25.6 per cent of GDP and, in 2010, 30.5 per cent; in other words, over seven years, the non-market production activities of households has increased by almost 5 percentage points with respect to GDP. | Таким образом, в 2003 году на работу по дому приходилось 25,6% ВВП, а в 2010 году - 30,5%; иными словами, за семь лет нерыночная производственная деятельность домашних хозяйств по отношению к ВВП увеличилась почти на 5 процентных пунктов. |
| His specialty is non-market valuation, especially with respect to behavioral changes induced by fish consumption advisories. | Его специализация - нерыночная оценка, в частности поведенческих изменений, связанных с рекомендациями в отношении употребления в пищу рыбы. |
| Non-market work that includes household production and volunteering has no exchange value and is not included in national accounts statistics. | Нерыночная сфера занятости, которая включает надомный труд и работу на безвозмездной основе, не имеет стоимостного выражения и не включается в статистику национальных счетов. |
| The indirect opportunity cost (IOC) method is used to calculate the value of non-market environmental goods when individual labour is involved in harvesting or collection. | Метод определения косвенных дополнительных издержек (КДИ) применяется для расчета стоимости нетоварных экологических благ, когда при заготовке или сборе используется индивидуальная рабочая сила. |
| Including forest values within systems of national accounting is the next step to be addressed once agreement has been reached that it is feasible to derive credible, objective valuations that include all non-market goods and services. | Следующим шагом после достижения договоренности относительно целесообразности подготовки достоверной и объективной оценки нетоварных благ и услуг является включение лесных ресурсов в системы национальных счетов. |
| Non-market value added, essentially accounting for the informal sector, is estimated at 11.2 per cent. | Налог на добавленную стоимость в нетоварных отраслях, относящихся в основном к неформальному сектору, оценивается в 11,2%. |
| In the context of the ecosystem approach, the conservation of forest ecosystems is increasingly seen as a prerequisite for benefiting from the goods and services that forests provide, including contributions to local economies and non-market benefits to society. | В рамках экосистемного подхода все шире распространяется концепция сохранения лесных экосистем как непреложное условие дальнейшего получения продукции и услуг, которые предоставляют леса, в том числе в виде материального вклада в местную экономику и в виде нетоварных благ, которыми пользуется все общество. |
| The establishment and management of protected forest areas within an ecosystem approach can contribute significantly to local economies and non-market benefits to society in the form of flood control, soil and watershed protection, and other ecological services essential to human well-being. | Создание охраняемых лесных районов и уход за ними в рамках экосистемного подхода могут внести существенный вклад в местную экономику и дать обществу нетоварные блага в виде борьбы с наводнениями, охраны почв и водных бассейнов, а также выполнять другие важные для благополучия человека экологические функции. |
| Indigenous non-market goods and services (fuel, animals, skins, poles, fruits, nuts, and so forth). | местные нетоварные блага и услуги (топливо, животные, шкуры, различные столбы и опоры, плоды, орехи и т.д.). |
| Some countries contribute to the costs that private owners incur when managing their forests to produce non-market output and/or offer incentives to promote afforestation. | Некоторые страны участвуют в покрытии расходов, которые несут частные владельцы, занимающиеся ведением лесного хозяйства для целей нетоварного производства, и/или предусматривают соответствующие стимулы в целях содействия лесовозобновлению. |
| The increase in the number of dependants that a single breadwinner is responsible for and the decline of non-market subsistence agriculture have contributed to this strain. | Это обусловлено увеличением числа иждивенцев, приходящихся на одного кормильца, и упадком нетоварного натурального сельскохозяйственного производства. |
| In many cases, despite increasing interest and efforts undervaluation of wood and non-wood forest products and services, especially non-market benefits, impedes progress towards sustainable forest management. | Во многих случаях недостаточная оценка древесной и недревесной лесной продукции и услуг, а также благ нетоварного назначения тормозит переход к устойчивому лесопользованию. |