| Monetary measures of non-market impacts, e.g., impacts on human health and ecosystems, are more difficult to calculate. | Денежные меры нерыночных воздействий, например воздействия изменение климата на здоровье человека и экосистемы, сложнее рассчитать. |
| They had identified a number of non-market concerns which needed to be addressed by Governments and by the international community. | Эти конференции позволили выявить ряд нерыночных факторов, требующих учета со стороны правительств и международного сообщества. |
| Instruments tackling market failures and offering incentives to provide watershed protection, recreation, carbon sequestration, among many other non-market benefits, contribute substantially to sustainable forest management. | Значительный вклад в устойчивое лесопользование вносят механизмы, позволяющие устранять рыночные просчеты и стимулирующие использование лесов для охраны водосборных бассейнов, рекреационных целей и связывания углерода, среди многих других нерыночных благ. |
| This poses a difficult problem for national accounts as it is not easy to determine the point at which a price switches from being non-market to market. | Это создает сложную проблему для национальных счетов, поскольку трудно определить момент, в который цены превращаются из нерыночных в рыночные. |
| ODA is particularly crucial for economic diversification, for the transition from non-market to market structures, and for investment in infrastructure and human resource development. | ОПР имеет особо важное значение для диверсификации экономической деятельности, для перехода от нерыночных к рыночным структурам и для осуществления инвестиций в инфраструктуру и развитие людских ресурсов. |
| In effect, the national accounts reject non-market prices for aggregation purposes. | На практике в национальных счетах нерыночные цены не используются в целях агрегирования. |
| Price indexes including non-market goods and services | Индексы цен, включающие нерыночные товары и услуги |
| This is because market NPIs would remain subsumed within the financial and non-financial corporations sectors, and non-market NPIs serving government within the general government sector. | Причина в том, что рыночные НКО по-прежнему относились бы к секторам финансовых и нефинансовых корпораций, а нерыночные НКО, обслуживающие органы государственного управления, - к сектору органов государственного управления. |
| Non-market instruments include information, advertisements, education, standards, and legal and institutional regulations, bans and controls. | Нерыночные механизмы включают информацию, рекламу, образование, стандарты и юридические и институциональные положения, запрещения и меры контроля. |
| More broadly based assessments of vulnerability which factor in exposure to natural hazards and consider non-market social, cultural, and institutional factors, in addition to economic estimates, are required. | Помимо экономической оценки требуется более широкая оценка степени уязвимости, которая учитывает подверженность опасности стихийных бедствий и в которой находят отражение нерыночные социальные, культурные и институциональные факторы. |
| These inputs may be purchased by both private and public sectors (a non-market producer). | Эти входные факторы могут приобретаться как частными, так и государственным секторами (нерыночный производитель). |
| The non-market economic sector ranges from subsistence crops to gathering water and fuel, to food preparation and housecleaning, to care for children and elderly, and to community management and services provided by voluntary work. | Нерыночный экономический сектор охватывает как выращивание продовольственных культур для собственных нужд, так и доставку воды и топлива, приготовление еды и уборку дома, уход за детьми и престарелыми, а также общинное управление и услуги, оказываемые на добровольных началах. |
| These resources or assets are estimated on the basis of the so-called capital approach, which does not only refer to the economic capital that is taken on board in the System of National Accounts, but which also includes non-market natural capital, human capital and social capital. | Ресурсы или материальные блага оцениваются на основе так называемого "капитального подхода", причем имеется в виду не только хозяйственный капитал, который учитывается в Системе национальных счетов, но и нерыночный природный капитал, человеческий капитал и общественный капитал. |
| Coordinate the existing financing mechanisms, either market or non-market, [to be established]; | а) обеспечивать координацию с существующими механизмами финансирования, имеющими либо рыночный, либо нерыночный характер [, которые будут учреждены]; |
| These areas include the informal and non-market sectors, particularly non-market labour, such as subsistence farming and services in exchange for commodities, and unpaid labour, such as household and reproductive work, as well as income and gender inequality. | К этим областям относятся неформальный и нерыночный сектора, особенно труд вне рынка, например натуральное хозяйство и услуги в обмен на товары, и неоплачиваемый труд, например домашняя работа и воспроизводство, а также неравенство в доходах и неравенство между мужчинами и женщинами. |
| There is also a need to clearly define the concept of non-market economy treatment and what constitutes "reasonable profit deduction". | Существует также необходимость в четком определении концепции "нерыночной экономики" и понятия "вычет разумной прибыли". |
| The purpose of this study is to assess the non-market production activities of Spanish households in 2010 using information obtained from the Time Use Survey 2009-2010, and to compare these to the information obtained for 2003. | Цель настоящего исследования заключается в оценке нерыночной производственной деятельности домашних хозяйств Испании в 2010 году на основе информации, полученной в ходе обследования бюджета времени за 2009-2010 годы, и в ее сопоставлении с данными, полученными за 2003 год. |
| (c) Encouraging a wider use of environmental and social impact techniques, social cost-benefit analysis and non-market environmental valuation techniques by national Governments and local planning authorities; | с) поощрение более широкого использования методов оценки экологического и социального воздействия, анализа социальных издержек-выгод и нерыночной оценки состояния окружающей среды правительствами стран и местными плановыми органами; |
| Education does not only have positive effect on labour productivity and hence on labour market earnings, it also helps improve the overall ability to undertake non-market activities and enrich personal lives. | Образование не только позитивно отражается на производительности труда и, следовательно, доходах на рынке труда, но и помогает повысить общую способность человека заниматься нерыночной деятельностью и сделать свою личную жизнь более богатой. |
| While men have increased the time they spend on all of the above non-market activities, women have reduced the number of hours they spend on housing (2.9 per cent less), nutrition (4.8% less) and clothing (4.1% less). | В то время как по мужчинам увеличилось время, затрачиваемое на все вышеперечисленные виды нерыночной деятельности, по категории женщин сократилось количество часов, затрачиваемых на обслуживание жилья (минус 2,9%), обеспечение питания (минус 4,8%) и обеспечение одеждой (минус 4,1%). |
| Women generally spend more hours on non-market activities than men. | Женщины, как правило, тратят на нерыночную деятельность больше времени, чем мужчины. |
| Some hold out for a non-market, participatory economy. | Некоторые поддерживают нерыночную экономику, основанную на широком участии. |
| In 2010, Spanish households spent 53.202 billion hours on non-market production activities, of which 66.7 per cent were hours spent by women. | В 2010 году домашние хозяйства Испании потратили на нерыночную производственную деятельность 53,202 млрд. часов, из которых 66,7% приходилось на женщин. |
| Decentralized-planning has been proposed as a basis for socialism and has been variously advocated by democratic socialists, council communists and anarchists who advocate a non-market form of socialism, in total rejection of Soviet-type central economic planning. | Децентрализованное планирование было предложено в качестве основы для социализма и было поддержано демократическими социалистами и анархистами, которые выступают за нерыночную форму социализма, отвергая при этом централизованное планирование советского типа. |
| They will provide elements that can be taken into account in addition to GDP when considering the domestic activities of households and will expand the range of income measures to non-market activities (see recommendation 5). | Они предоставят элементы, позволяющие учитывать домашнюю деятельность домохозяйств в дополнение к ВВП и распространить показатели доходов на нерыночную деятельность (рекомендация 5). |
| The three key uses for time use surveys are unpaid work and non-market production, monitoring well-being, and gender equality. | Тремя ключевыми видами использования обследований бюджетов времени являются неоплачиваемый труд и нерыночное производство, мониторинг благосостояния и гендерное равенство. |
| The household non-market production then includes also unpaid, informal help to other households, a category included in the concept of direct (informal) voluntary work. | Нерыночное производство домохозяйств включает в себя таким образом также неоплачиваемую, неофициальную помощь другим домохозяйствам, и представляет собой категорию, включенную в концепцию непосредственной (неформальной) добровольной работы. |
| B. Unpaid work and non-market production | В. Неоплачиваемый труд и нерыночное производство |
| The three key areas of unpaid work and non-market production, monitoring well-being, and gender equality are identified as those where information from time use surveys is necessary for informed policy-making, and for which other data sources are not adequate. | В качестве важнейших областей, в которых информация обследований бюджетов времени необходима для выработки обоснованной политики и для которых другие источники данных являются неадекватными, определены неоплачиваемый труд и нерыночное производство, мониторинг благосостояния и гендерное равенство. |
| The first occurs when a non-market enterprise owned by a government or NPISH (state or religious school, state or municipal hospital or clinic, etc.) sells its own output at a price which is not economically significant. | Первая ситуация возникает тогда, когда нерыночное предприятие, принадлежащее государственному органу или НКУ (государственная или религиозная школа, государственная или муниципальная больница или клиника, т.д.), реализует свою собственную продукцию по ценам, которые не являются экономически значимыми. |
| Nonetheless, non-market production activities have a very high value in relation to GDP, so we need to be able to assess them properly. | Тем не менее нерыночная производственная деятельность является весьма значительной по отношению к ВВП, и потому мы должны быть в состоянии оценивать ее должным образом. |
| In 2003, therefore, domestic work represented 25.6 per cent of GDP and, in 2010, 30.5 per cent; in other words, over seven years, the non-market production activities of households has increased by almost 5 percentage points with respect to GDP. | Таким образом, в 2003 году на работу по дому приходилось 25,6% ВВП, а в 2010 году - 30,5%; иными словами, за семь лет нерыночная производственная деятельность домашних хозяйств по отношению к ВВП увеличилась почти на 5 процентных пунктов. |
| His specialty is non-market valuation, especially with respect to behavioral changes induced by fish consumption advisories. | Его специализация - нерыночная оценка, в частности поведенческих изменений, связанных с рекомендациями в отношении употребления в пищу рыбы. |
| Non-market work that includes household production and volunteering has no exchange value and is not included in national accounts statistics. | Нерыночная сфера занятости, которая включает надомный труд и работу на безвозмездной основе, не имеет стоимостного выражения и не включается в статистику национальных счетов. |
| The indirect opportunity cost (IOC) method is used to calculate the value of non-market environmental goods when individual labour is involved in harvesting or collection. | Метод определения косвенных дополнительных издержек (КДИ) применяется для расчета стоимости нетоварных экологических благ, когда при заготовке или сборе используется индивидуальная рабочая сила. |
| Including forest values within systems of national accounting is the next step to be addressed once agreement has been reached that it is feasible to derive credible, objective valuations that include all non-market goods and services. | Следующим шагом после достижения договоренности относительно целесообразности подготовки достоверной и объективной оценки нетоварных благ и услуг является включение лесных ресурсов в системы национальных счетов. |
| Non-market value added, essentially accounting for the informal sector, is estimated at 11.2 per cent. | Налог на добавленную стоимость в нетоварных отраслях, относящихся в основном к неформальному сектору, оценивается в 11,2%. |
| In the context of the ecosystem approach, the conservation of forest ecosystems is increasingly seen as a prerequisite for benefiting from the goods and services that forests provide, including contributions to local economies and non-market benefits to society. | В рамках экосистемного подхода все шире распространяется концепция сохранения лесных экосистем как непреложное условие дальнейшего получения продукции и услуг, которые предоставляют леса, в том числе в виде материального вклада в местную экономику и в виде нетоварных благ, которыми пользуется все общество. |
| The establishment and management of protected forest areas within an ecosystem approach can contribute significantly to local economies and non-market benefits to society in the form of flood control, soil and watershed protection, and other ecological services essential to human well-being. | Создание охраняемых лесных районов и уход за ними в рамках экосистемного подхода могут внести существенный вклад в местную экономику и дать обществу нетоварные блага в виде борьбы с наводнениями, охраны почв и водных бассейнов, а также выполнять другие важные для благополучия человека экологические функции. |
| Indigenous non-market goods and services (fuel, animals, skins, poles, fruits, nuts, and so forth). | местные нетоварные блага и услуги (топливо, животные, шкуры, различные столбы и опоры, плоды, орехи и т.д.). |
| Some countries contribute to the costs that private owners incur when managing their forests to produce non-market output and/or offer incentives to promote afforestation. | Некоторые страны участвуют в покрытии расходов, которые несут частные владельцы, занимающиеся ведением лесного хозяйства для целей нетоварного производства, и/или предусматривают соответствующие стимулы в целях содействия лесовозобновлению. |
| The increase in the number of dependants that a single breadwinner is responsible for and the decline of non-market subsistence agriculture have contributed to this strain. | Это обусловлено увеличением числа иждивенцев, приходящихся на одного кормильца, и упадком нетоварного натурального сельскохозяйственного производства. |
| In many cases, despite increasing interest and efforts undervaluation of wood and non-wood forest products and services, especially non-market benefits, impedes progress towards sustainable forest management. | Во многих случаях недостаточная оценка древесной и недревесной лесной продукции и услуг, а также благ нетоварного назначения тормозит переход к устойчивому лесопользованию. |