The commitment of UNICEF to equity aims at narrowing the gaps that keep back deprived and marginalized populations. |
Приверженный принципам справедливости, ЮНИСЕФ стремится сократить разрыв, обусловивший отставание обездоленных и маргинализованных групп населения. |
This growth has contributed to narrowing significantly the resource gap for the ICPD agenda. |
Этот рост позволил значительно сократить дефицит ресурсов на реализацию повестки дня МКНР. |
Thirdly, the promotion of North-South dialogue with a view to narrowing the existing gaps in the living standards of the two groups. |
В-третьих, содействие диалогу Север-Юг с целью сократить существующие разрывы в уровнях жизни двух групп. |
It has also enhanced the children's ability to learn and helped in narrowing the gender gap. |
Эти меры также позволили развить у детей способность к обучению и помогли сократить разрыв между мальчиками и девочками. |
Oman and Qatar succeeded in narrowing the gender gaps in education. |
Катару и Оману удалось сократить гендерное неравенство в сфере образования. |
The Committee may also wish to discuss possible options for follow-up to the review process, with a view to narrowing the range of such options. |
Комитет, вероятно, также пожелает обсудить возможные варианты последующих действий в рамках процесса рассмотрения, чтобы сократить количество подобных вариантов. |
The evaluation in the report suggested narrowing the number of participant countries and concentrating on projects that fell within the UN-Habitat focus areas. |
Согласно оценке, содержащейся в докладе, предлагается сократить количество стран-участниц и сконцентрироваться на проектах, которые согласуются с основными направлениями деятельности ООН-Хабитат. |
It provided the scope for narrowing the technology gap between the industrialized world and those developing countries that were able to benefit from such transfers because of their indigenous capacity to adopt, adapt and develop the technology for their development needs. |
Она позволила сократить технологический разрыв между промышленно развитым миром и теми развивающимися странами, которые смогли извлечь выгоду из таких передач благодаря своей внутренней способности усваивать, адаптировать и развивать технологии для нужд своего собственного развития. |
A regime or framework approach may prove to be one means of narrowing and even accommodating the difference of opinion, for instance, which persists on the question of the inclusion of existing stocks of fissile materials. |
И одним из способов, например, сократить и уладить расхождения во мнениях, которые сохраняются по вопросу о включении существующих запасов расщепляющегося материала, может оказаться режим или рамочный подход. |
Also, to provide equal learning opportunities, the Government has invested in narrowing the education gap and increasing support for underprivileged children, not least of whom are children with disabilities. |
Кроме того, поощряя равные возможности в получении знаний, правительство поставило себе целью сократить разрыв в уровнях образования и оказывает помощь детям из нуждающихся семей, в том числе детям-инвалидам. |
The literacy rate of women had improved, thereby narrowing the literacy gap between women and men, as had women's educational achievements. |
Уровень грамотности среди женщин повысился, что позволило сократить разрыв в уровне грамотности между мужчинами и женщинами, при этом улучшились качественные параметры образования женщин. |
Some members argued against this and the group agreed to narrowing the force range provided to a value of [250N Tolerance]. |
Некоторые из членов группы выразили несогласие с этим, и группа решила сократить диапазон значений силы до [250 Н +- допуск]. |
He emphasized the urgency of narrowing the "implementation gap" by ensuring the delivery of biomedical research discoveries to those in need and by strengthening health systems. |
Он подчеркнул настоятельную необходимость сократить разрыв между планами и реальными делами, для чего необходимо поставить достижения биомедицинской науки на службу тем, кто в них нуждается, и усовершенствовать системы здравоохранения. |
We must replace the rationale of "super profit-making" with the rationale of super welfare or super humanity to bring about the narrowing of the gap between the rich and poor nations of our global village. |
Мы должны заменить логику «достижения сверхприбылей» логикой сверхпроцветания и сверхгуманности, чтобы сократить разрыв между богатыми и бедными государствами нашей глобальной деревни. |
The Trade and Development Report provided an analysis of how developing economies in Asia, unlike countries in other regions in the developing world, had managed to reduce the intensity of these cycles and succeeded in narrowing the income gap with the developed countries. |
В Докладе о торговле и развитии анализируется вопрос о том, каким образом развивающимся странам Азии, в отличие от развивающихся стран других регионов, удалось снизить степень активности таких циклов и сократить разрыв в уровне доходов с развитыми странами. |
Because I've got about 50 possible suspects on that list, and to be candid, I could use some help narrowing it down. |
Потому что у меня список из 50 возможных подозреваемых и, по правде говоря, мне нужна помощь, чтобы сократить его. |
Public investment should be geared towards narrowing disparities by targeting marginalized groups, which tend to reap particularly high benefits from pre-school learning. |
Чтобы сократить это неравенство, требуются государственные инвестиции, выделяемые на обучение детей из таких маргинализованных групп, которые, как правило, получают особенно большую пользу от дошкольного обучения. |
Significantly reducing regional inequalities and asymmetries, creating conditions for regional development, creating decent jobs, growing the economy, narrowing social inequalities in all municipalities and departments. |
Значительно сократить неравенство и региональные диспропорции путем создания условий для регионального развития, генерирования достойных трудовых мест, роста экономики и сокращения социального неравенства во всех муниципалитетах и департаментах. |
In two years, girls' enrolment has increased from 35 to 45 per cent, narrowing the gap with the boys' enrolment rate. |
В течение двух лет доля девочек, поступивших в школу, увеличилась с 35 до 45 процентов, что позволило сократить разрыв с коэффициентом посещающих школу мальчиков. |
8 In the case of WFP, that included four guidance tools dealing with programme, procurement, budget and human resource issues, and a financial management improvement system, narrowing the real-time information gap between Rome and country-level operations. |
8 В случае МПП это включало разработку четырех руководств по таким вопросам, как программы, закупки, бюджет и людские ресурсы и системы совершенствования финансового управления, которая позволила сократить реальное время передачи информации между Римом и представительствами в странах. |
Each year a gender-sensitive budget is drawn up using a technical tool known as the "Equality Catalogue" which registers and monitors the resources allocated by gender with a view to redressing imbalances and narrowing gaps. |
В этих целях каждый год утверждается национальный бюджет с учетом гендерных соображений при помощи технического приложения "Каталог равенства", позволяющего регистрировать и отслеживать средства, направляемые на гендерные цели, с тем чтобы сократить неравенство и восполнить соответствующие пробелы. |
This should be based on joint interests and common benefits, as well as on narrowing the gap in quantity and quality between the countries of North and South in the hope of creating one prosperous world. |
Такой подход должен основываться на общих интересах и взаимной выгоде, а также на стремлении сократить количественный и качественный разрыв между странами Севера и Юга в надежде на создание единого процветающего мира. |
As a result of the stabilization programme, budget deficits have been curtailed, narrowing to only 2.6 per cent of GDP during the 1993/94 fiscal year, down from more than 20 per cent before the initial implementation of the structural adjustment programme in 1991. |
В результате осуществления программы стабилизации в 1993/1994 финансовом году удалось сократить бюджетный дефицит до уровня, составляющего лишь 2,6 процента ВВП, в то время как до начала осуществления программы структурной перестройки в 1991 году бюджетный дефицит превышал 20 процентов. |
It has been credited with lowering the poverty rate of its beneficiaries by 16 per cent, narrowing the poverty gap by 29 per cent, and lessening the severity of poverty by 38 per cent. |
На основе осуществления этой программы было обеспечено снижение уровня нищеты бенефициаров на 16 процентов, что позволило сократить разрыв между бедными и богатыми на 29 процентов и смягчить проблему нищеты на 38 процентов. |
If we are serious about narrowing the income gaps between the rich and poor, we had better think seriously about how to raise the outputs of science and technology directed at the problems of poor countries. |
Если мы серьезно хотим сократить существующее между богатыми и бедными странами неравенство в доходах, то нам стоило бы серьезно задуматься о том, как поднять научно-техническую отдачу при решении проблем бедных стран. |