That assistance, in addition to increased contributions by other donors, had substantially helped to narrow the funding gap to approximately $30 million. |
Эта помощь в дополнение к увеличению взносов другими донорами существенно помогла уменьшить нехватку средств приблизительно до 30 млн. долл. США. |
Immediate, decisive and collective action is now required to narrow the gap between these existing commitments, including those made under the various multilateral environmental agreements and United Nations entities, and their implementation. |
Теперь необходимо незамедлительно предпринять решительные и коллективные шаги для того, чтобы уменьшить разрыв между этими провозглашенными обязательствами, включая те, которые были взяты в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений и под эгидой органов Организации Объединенных Наций, и их осуществлением. |
To this end, it was important, inter alia, to narrow the "knowledge gap" between developed and developing countries and to upgrade the skills of the work force. |
Для этого важно, в частности, уменьшить "разрыв в знаниях" между развитыми и развивающимися странами и повысить квалификацию рабочей силы. |
However, it was too early to make specific proposals such as the convening of a conference on the subject; adequate consultations should first be carried out to narrow the gap between the different points of view. |
Однако сейчас слишком рано вносить какие-либо конкретные предложения, например о созыве конференции по данному вопросу; прежде необходимо провести надлежащие консультации, с тем чтобы уменьшить расхождения во мнениях. |
The United Nations has a central role to play in fulfilling that goal, by helping the international community to narrow the existing gaps between words and practice and recognizing that words themselves can be used to induce raised awareness and action. |
Организация Объединенных Наций играет центральную роль в достижении этой цели, помогая международному сообществу уменьшить существующий разрыв между словами и делами и признавая, что слова сами по себе могут быть использованы для повышения уровня сознания и побуждения к действиям. |
Notes that it has not been possible to narrow existing differences on the scope of the study or the applicability of the Master Standard without substantially modifying the approved methodology; |
отмечает, что оказалось невозможно уменьшить имеющиеся разногласия в отношении рамок исследования или применимости Эталона, не внося существенных изменений в утвержденную методологию; |
On the other hand, it was necessary to examine how closer cooperation among international courts might narrow divergences in their interpretation and application of the norms of international law. |
Вместе с тем необходимо изучить вопрос о том, как более тесное сотрудничество между международными судебными органами может уменьшить расхождения в толковании и применении ими норм международного права. |
The developing countries must be helped to develop the needed skilled workforce and infrastructure to narrow the information gap between them and the developed countries and become integrated into the global economy. |
Развивающимся странам должна быть оказана помощь в подготовке столь необходимых им квалифицированных кадров и в создании инфраструктуры, с тем чтобы уменьшить информационный разрыв между ними и развитыми странами, а также облегчить интеграцию в мировую экономику. |
At the same time, current transfers, especially family remittances, continued their upward trend in Central America and the Caribbean, thereby helping to narrow these countries' current account deficits. |
Вместе с тем в странах Центральной Америки и Карибского бассейна продолжал увеличиваться объем текущих перечислений финансовых средств, особенно денежных переводов членам семей, что помогает этим странам уменьшить дефицит текущего счета. |
Views were likely to vary widely, and in order to narrow differences without politicizing the issue it was necessary to agree soon on a mechanism that would lead to the preparatory process. |
Существует довольно большой разброс мнений, и чтобы уменьшить разногласия без политизации вопроса, необходимо в ближайшее время согласовать механизм, который будет обеспечивать осуществление подготовительного процесса. |
With the unexpectedly large increases in oil revenues, most Governments of the GCC countries were able to increase their expenditure significantly above planned levels and still narrow their respective budget deficits. |
В связи с неожиданным значительным увеличением поступлений от продажи нефти правительства большинства стран ССЗ смогли существенно увеличить свои расходы по сравнению с запланированным уровнем и одновременно с этим уменьшить дефицит своих соответствующих бюджетов. |
While the New Partnership for Africa's Development sought to narrow the enormous gap between North and South, its resources were too modest to sustain lasting poverty-eradication campaigns. |
Хотя Новое партнерство в интересах развития Африки ставит своей целью уменьшить огромный разрыв между Севером и Югом, его ресурсы слишком малы, чтобы обеспечивать проведение долгосрочных кампаний по ликвидации нищеты. |
CEDAW called upon Singapore to adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value so as to narrow and close the wage gap between women and men. |
Комитет призвал государство-участник принять закон, гарантирующий равную оплату за труд равной ценности, с тем чтобы уменьшить и устранить разницу в заработной плате женщин и мужчин. |
The aim was to make wireless Internet access available to all, at school, in public places and at home, and to narrow the digital divide. |
Его цель состоит в том, чтобы открыть беспроводной доступ в Интернет для всех - в школе, в общественных местах и дома - и уменьшить «цифровую пропасть». |
However, I think the discussions we had and the efforts we made to narrow the gaps among our views have been invaluable in and of themselves. |
Однако я полагаю, что обсуждения, которые мы провели, и усилия, которые мы приложили, чтобы уменьшить расхождения между нашими позициями, сами по себе играли неоценимую роль. |
Financial support must be doubled, particularly to the less developed countries, special international initiatives put into operation to cancel or reduce debt and narrow the gap between the levels of economic and social development of the rich and poor countries. |
Необходимо увеличить вдвое объемы финансовой помощи, особенно наименее развитым странам, привести в действие специальные международные инициативы по списанию или сокращению задолженности и уменьшить разрыв между богатыми и бедными странами в уровнях экономического и социального развития. |
During these negotiations both sides acknowledged that they had been able to narrow the majority of their differences on the overall concept of a future, comprehensive peace agreement, which would be drafted once the two Presidents had endorsed the Basic Principles. |
Во время этих переговоров обе стороны признали, что они смогли уменьшить большинство из их разногласий относительно будущего всеобъемлющего мирного соглашения, которое будет разработано тогда, когда оба президента одобрят основные принципы. |
It is expected that in the near future both the Executive Committee and the Parties can narrow down this broad range to estimates that are more precise by taking the relevant decisions. |
Предполагается, что в ближайшем будущем как Комитет, так и Стороны смогут уменьшить такой широкий разброс оценок, с тем чтобы получить более точные расчетные данные на основе принятия соответствующих решений. |
Bearing in mind the question of their affordability, the issue of social mechanisms such as social safety nets for the poorest of the poor must be considered in order to narrow the disparity between the richest and poorest and eliminate extreme hunger. |
Необходимо рассмотреть, с учетом ценовой доступности, вопрос о социальных механизмах, таких как системы социального обеспечения для беднейшего населения, с тем чтобы уменьшить неравенство между наиболее богатыми и наиболее бедными и ликвидировать случаи крайнего голода. |
It was necessary to strengthen and improve the means and infrastructures of communications and to promote training and the dissemination of information in developing countries, in order to narrow the gap between them and developed countries. |
Следует укреплять средства и инфраструктуры коммуникации, способствовать подготовке кадров и обмену информацией в развивающихся странах, с тем чтобы уменьшить разрыв между ними и развитыми странами. |
First, outer space must be preserved for exclusively peaceful purposes; its exploration should go hand in hand with increased international cooperation and the transfer of sophisticated space technology to developing countries in order to narrow the huge gap between the developed and developing countries. |
Во-первых, космическое пространство должно быть сохранено исключительно для мирных целей; его исследование должно проходить параллельно с расширением международного сотрудничества и передачей современной космической технологии развивающимся странам, с тем чтобы уменьшить огромный разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
For those reasons, we hope that the World Summit on the Information Society will be an opportunity for us to review the situation and to analyse additional partnership strategies to narrow the global digital divide that exists within and among countries. |
В этой связи мы надеемся, что на Всемирном саммите по информационному обществу мы сможем сделать обзор ситуации и провести анализ дополнительных стратегий по обеспечению партнерства, с тем чтобы уменьшить «цифровой» разрыв, существующий внутри и между странами. |
We are always of the view that the best option is to encourage both Serbia and Kosovo to continue their negotiations in order to gradually narrow their differences in an effort to achieve a settlement acceptable to all sides. |
Мы всегда полагали, что наилучший вариант заключается в том, чтобы побудить как Сербию, так и Косово, продолжать переговоры, с тем чтобы постепенно уменьшить разногласия в целях достижения урегулирования, приемлемого для всех сторон. |
In the light of the State party's recent ratification of the Convention concerning Equal Remuneration, the Committee calls upon the State party to adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value so as to narrow and close the wage gap between women and men. |
В свете недавней ратификации государством-участником Конвенции о равном вознаграждении Комитет призывает государство-участник принять закон, гарантирующий равную оплату за труд равной ценности, с тем чтобы уменьшить и устранить разницу в заработной плате женщин и мужчин. |
To some extent it has focused on building much-needed capacity to narrow the gap between the new, very poor ASEAN countries and the others, but UNDP funding appears to have been supporting a range of other activities not all central to its mandate. |
В определенной степени он ориентирован на укрепление весьма необходимого потенциала, позволяющего уменьшить разрыв между новыми, малоимущими странами-членами АСЕАН и другими государствами, однако, как представляется, выделяемые ПРООН средства поддерживают большое число и других мероприятий, которые не являются основными для ее мандата. |