Measures intended to narrow gender-specific income gaps: Reducing gender-specific segregation. |
Меры, направленные на сокращение разрыва в доходах мужчин и женщин: Сокращение профессиональной сегрегации по признаку пола. |
Another aim of SIPEA is to narrow the gap between girls and boys as regards enrolment in school. |
Одной из целей ПСООГ также является сокращение разрыва в охвате школьным образованием девочек и мальчиков. |
Measures intended to narrow gender-specific income gaps: |
Меры, направленные на сокращение разрыва в доходах мужчин и женщин: |
UNCTAD's work programme on e-commerce was a major thrust aimed at assisting developing countries in their effort to narrow the digital divide. |
Программа работы ЮНКТАД в области электронной торговли вносит весомый вклад в оказание помощи развивающимся странам в их усилиях, направленных на сокращение "цифровой пропасти". |
Once we have overcome those hurdles, we expect to narrow significantly the continuing gap between zero tolerance and full compliance. |
Когда мы преодолеем эти трудности, как мы надеемся, произойдет значительное сокращение существующего пробела между нетерпимостью к насилию и полным соблюдением норм. |
International human rights cooperation should help further the right to development by enacting mechanisms to narrow the gap between rich and poor. |
Международное сотрудничество в области прав человека должно содействовать осуществлению права на развитие посредством введения механизмов, направленных на сокращение разрыва между богатыми и бедными. |
The main objective of the Equal Pay Programme is to narrow the gender pay gap to 15 per cent by 2015. |
Основной целью правительственной программы равной оплаты труда является сокращение разрыва в заработной плате мужчин и женщин до 15 процентов к 2015 году. |
Objective of the Organization: To narrow the digital divide to build an inclusive development-oriented information society and knowledge-based economy. |
Цель Организации: сокращение степени информационного неравенства в целях создания ориентированного на процесс развития информационного общества, охватывающего все слои населения, и основанной на знаниях экономики. |
An effort to narrow the gaps between the living conditions of peoples around the world would make a powerful impact on world peace and stability. |
Усилия, направленные на сокращение разрыва между условиями жизни народов в мире, окажут исключительно существенное воздействие на международный мир и безопасность. |
The key element in the strategy to narrow the gap is preparation of the associated States for integration into the internal market of the Union. |
Ключевым элементом стратегии, направленной на сокращение разрыва, является подготовка ассоциированных государств к их интеграции во внутренний рынок Союза. |
Kuwait believes in the need to harness human energies to narrow the gaps that exist among nations, based on a common understanding of the tenets that underpin world security and economic well-being. |
Кувейт верит в необходимость направления человеческих усилий на сокращение разрывов, существующих между государствами, на основе общего понимания принципов, которые являются фундаментом международной безопасности и экономического благосостояния. |
Affirmative action measures intended to narrow the gap between men and women with disabilities. |
меры позитивного действия, направленные на сокращение разрыва между мужчинами и женщинами - инвалидами; |
The Atlas, which graphically presented multiple socio-economic indicators reflecting changes in numerous parameters related to health, education and poverty, had also facilitated the development of national and local policies to narrow social and economic gaps. |
Этот Атлас, на котором графически отображены несколько социально-экономических показателей, характеризующих изменения в многочисленных параметрах, касающихся здравоохранения, образования и уровня бедности, также способствовал разработке национальной и местной политики, направленной на сокращение социальных и экономических различий. |
They culminated in September 2013 in the presentation of the "Ecuadorian Women's Political Agenda from a Local Perspective," which seeks to narrow gender gaps in the decentralized autonomous governments. |
Заключительным этапом проекта стала презентация в сентябре 2013 года Политической программы действий эквадорских женщин на местах, направленной на сокращение разрыва в показателях представительства мужчин и женщин в составе автономных децентрализованных органов власти. |
With respect to poverty alleviation, the Government of Myanmar had launched three development programmes to achieve balanced growth throughout the country and narrow the gap between the rich and the poor. |
В отношении борьбы с нищетой правительство Мьянмы разработало три программы в области развития, призванные обеспечить сбалансированный рост на всей территории страны и сокращение разрыва между богатыми и бедными. |
The challenge facing a number of countries experiencing rapid growth is to narrow the politically volatile gap between rich and poor and improve the economy of impoverished areas. |
Насущной задачей ряда стран, где отмечается быстрый экономический рост, является сокращение ведущего к непредсказуемым политическим последствиям разрыва между богатыми и бедными и улучшение состояния экономики бедных областей. |
A family tax reform is designed to benefit poor families and their children and to narrow the income gap between the rich and the poor. |
Реформа системы налогообложения семей направлена на предоставление льгот бедным семьям и их детям и сокращение разрыва в уровне доходов между богатыми и беднотой. |
Our objective here this week must be to rectify that problem and narrow the so-called digital divide, which in the modern world is a prerequisite for narrowing economic and social inequities. |
Нашей целью здесь на этой неделе должно стать решение этой проблемы и сокращение так называемого «цифрового разрыва», который в современном мире является условием сокращения экономического и социального неравенства. |
Regarding what was being done to help raise the level of the country's poorest women, she said that the National Programme for Social Inclusion sought to narrow the income gap between men and women by 2003. |
Касаясь деятельности, проводимой в целях повышения уровня жизни беднейших женщин страны, она говорит, что Национальная программа действий по обеспечению социального единства направлена на сокращение разрыва в уровне доходов между мужчинами и женщинами к 2003 году. |
This work aims to narrow the gap between United Nations normative and operational activities, increase awareness of children's rights and advance the implementation of international normative standards. |
Эта деятельность нацелена на сокращение разрыва между деятельностью Организации Объединенных Наций в нормативной области и ее оперативной деятельностью, повышение уровня информированности о правах детей и содействие осуществлению международных нормативных стандартов. |
In Myanmar, as part of our efforts to achieve economic growth and social progress in line with the MDGs, three national development programmes are being implemented to achieve balanced development and to narrow the socio-economic development gap existing between rural and urban areas. |
В Мьянме в рамках усилий по достижению экономического роста и социального прогресса в соответствии с ЦРДТ осуществляются три национальные программы в области развития, которые направлены на достижение сбалансированного развития и сокращение разрыва в социально-экономическом развитии, существующем между сельскими и городскими районами. |
The ASEAN-UNDP partnership aims to narrow the development gap within ASEAN countries and between ASEAN's region and other regions, as well as to integrate ASEAN more broadly into other multilateral organizations such as the World Trade Organization. |
Партнерство АСЕАН и ПРООН нацелено на сокращение разрыва в развитии в странах АСЕАН, между регионом АСЕАН и прочими регионами, а также на более глубокую интеграцию Ассоциации в другие многосторонние структуры, в частности Всемирную торговую организацию. |
A perspective that includes persons with disabilities leads to a more informed view of policy options and impacts, as well as enables decision makers to better understand how to formulate policies that narrow the gap between persons with disabilities and their peers without disability. |
Учет интересов инвалидов дает возможность лучше осознать программные варианты и последствия и позволяет руководителям лучше понять, как следует разрабатывать политику, направленную на сокращение разрыва между инвалидами и людьми без инвалидности. |
This hinders the efforts of national and local government authorities to develop and implement concrete policies to ensure the rights and improve living standards materially and spiritually for the people, as well as narrow the development gap between rural and urban, mountainous and lowland areas. |
Это препятствует усилиям национальных и местных органов управления в области разработки и осуществления конкретных стратегий, нацеленных на обеспечение прав и повышение материального и духовного уровня жизни людей, а также на сокращение разрыва в уровнях развития между сельскими и городскими, горными и равнинными районами. |
Norway's strategies to integrate the gender dimension into all areas, and its affirmative action policy to narrow the gap between men and women in most areas of the public sector and in certain areas of the private sector, were most enlightening. |
Осуществляемая Норвегией стратегия учета гендерных аспектов во всех сферах и проводимая в стране антидискриминационная политика, направленная на сокращение разрыва между мужчинами и женщинами в большинстве сфер государственного сектора и в некоторых сферах частного сектора, являются весьма поучительными. |