However, multiculturalism should never be used as a pretext for compromising basic and universal human rights. |
Однако культурное многообразие никогда не должно использоваться в качестве предлога для нарушения основополагающих и всеобщих прав человека. |
Promote the economic, social and cultural benefits of multiculturalism for all South Australians; |
содействовать использованию экономических, социальных и культурных выгод, которые дает культурное многообразие, всеми жителями Южной Австралии; |
Assuming that all States are multicultural, the Special Rapporteur believes that there are three main ways of protecting and promoting multiculturalism. |
Исходя из той предпосылки, что все государства являются многообразными в культурном плане, Специальный докладчик заявляет, что культурное многообразие можно отстаивать и поощрять тремя основными способами. |
In several countries, multiculturalism is not a choice but a reflection of either complex historical processes or evolving social structures. |
В некоторых странах культурное многообразие - не результат выбора, но итог сложных исторических процессов или эволюции общества. |
Macedonian society also valued multiculturalism, and the Government was committed to protecting the common heritage and shared values of the various cultures in its diverse society. |
Македонское общество ценит также культурное многообразие, и правительство привержено охране общего наследия и общих ценностей различных культур в своем обществе многообразия. |
Indigenous populations, immigrants and refugees have all been targets of negative political speech and multiculturalism is often portrayed as a threat rather than a benefit to the societies concerned. |
Коренные народы, иммигранты и беженцы становятся объектами негативных политических высказываний, и культурное многообразие зачастую изображается как угроза, а не благо для соответствующих обществ. |
De facto multiculturalism as manifested in most societies should therefore be transformed into the values of pluralism and mutual coexistence. |
Поэтому фактическое культурное многообразие большинства обществ должно рассматриваться в качестве ценного фактора, способствующего плюрализму и «мирному сосуществованию». |
While our country is characterized by diversity and multiculturalism and intercultural and interreligious dialogue, we reiterate our commitment to fighting extremism, xenophobia and other forms of racism and discrimination. |
Поскольку для нашей страны характерно этническое и культурное многообразие, а также межкультурный и межрелигиозный диалог, мы вновь подтверждаем свою приверженность борьбе с экстремизмом, ксенофобией и другими проявлениями расизма и дискриминации. |
That regional framework helped to establish the link between political decisions and their implementation mechanisms by associating risk and economic management with social and environmental cohesion while guaranteeing respect for human rights and taking multiculturalism and gender equity into account. |
Эти региональные рамки помогли установить взаимосвязь между политическими решениями и механизмами их реализации, увязывая риск и экономическое управление с укреплением сплоченности в социальной и природоохранной сфере, гарантируя при этом соблюдение прав человека и принимая во внимание культурное многообразие и гендерное равенство. |
We need to advance, in all moral seriousness, an ethic of diversity that goes beyond recognizing the value of tolerance and multiculturalism and strives to implement shared ethical values in the service of world understanding. |
Нам необходимо со всей нравственной серьезностью продвигать этику многообразия, которая идет дальше признания таких ценностей, как терпимость и культурное многообразие, стремясь поставить общие этические ценности на службу взаимопониманию во всем мире. |
He would appreciate some details on the activities of the ministry concerned and, in particular, on the way in which it promoted multiculturalism and the application of the official language policy. |
Г-н Пиллаи хотел бы иметь более подробную информацию о деятельности этого министерства, в частности о том, каким образом оно поощряет культурное многообразие и следит за проведением политики в области государственных языков. |
As our inheritance from ancient times, this characteristic has helped us to retain our cosmopolitanism - the ideal that has enabled us to maintain a functional multiculturalism. |
Унаследованная нами от древних времен, эта черта помогла нам сохранить наш космополитизм - идеал, позволивший нам поддерживать действенное культурное многообразие. |
The preamble of the Constitution, among other things, expresses commitment of citizens of Montenegro to live in the state whose basic values are as follows: freedom, peace, tolerance, respect for human rights and freedoms, multiculturalism, democracy and rule of law. |
В преамбуле Конституции, среди прочего, провозглашается стремление граждан Черногории жить в государстве, основными ценностями которого являются свобода, мир, терпимость, уважение прав человека и свобод, культурное многообразие, демократия и законность. |
Mr. Lindgren Alves said that the cases of Guyana and Trinidad and Tobago illustrated the need for members of the Committee to agree on the meaning of the term "multiculturalism". |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что случаи Гайаны и Тринидада и Тобаго свидетельствуют о необходимости согласованной трактовки членами Комитета понятия "культурное многообразие". |
In Fiji we believe in the kind of multiculturalism that recognizes the value and contribution of each community and also that cultural diversity serves to enrich our society. |
Мы, в Фиджи, верим в культурное многообразие, при котором признается ценность и вклад каждой общины, а также верим в то, что культурное многообразие способствует обогащению всего нашего общества. |
The International Centre for Ethnic Studies, since its establishment in 1982, has engaged in research and policy formulation programmes and projects in the areas of ethnicity, nationalism, comparative federalism, collective violence, multiculturalism, violence against women, and governance. |
Со времени своего основания в 1982 году Международный центр по изучению этнических проблем занимается программами и проектами, связанными с исследованиями и разработкой политики в таких областях, как этническая принадлежность, национализм, сопоставительный федерализм, коллективное насилие, культурное многообразие, насилие в отношении женщин и управление. |
In order to overcome the housing deficit, the Guatemalan Housing Fund in the Ministry of Communications, Infrastructure and Housing developed a national housing policy which, inter alia, incorporates the cross-cutting themes of: gender, multiculturalism and interculturalism, environment and risk. |
В целях преодоления существующего дефицита, Гватемальский жилищный фонд при Министерстве коммуникаций, инфраструктуры и жилищного строительства выработал жилищную политику Гватемалы, которая зиждется на трех основных элементах: гендерные аспекты, культурное многообразие и межкультурное взаимодействие, окружающая среда и существующие угрозы. |
As in Australia, multiculturalism constitutes a basic tenet of Canadian society and is a basis for the formulation and enactment of social policies, including those aimed at removing barriers to participation and promoting equal treatment and protection while respecting and valuing diversity. |
Подобно Австралии, культурное многообразие является одной из базовых установок канадского общества и основой для выработки и принятия социальной политики, в том числе политики, направленной на устранение барьеров на пути участия и поощрение равного обращения и защиты одновременно с уважением и признанием ценности многообразия. |
He emphasized that inter-culturalism and multiculturalism were vital concepts for addressing the problems of excluded and marginalized groups and communities, especially given the mosaic of communities and peoples living in the countries of Africa. |
Он подчеркнул, что диалог культур и культурное многообразие представляют собой важнейшие концепции решения проблем изолированных и маргинализированных групп и общин, особенно учитывая многообразие общин и народов, живущих в странах Африки. |
(c) Institute a compulsory human rights teacher-training programme at the national level, covering, among other areas, multiculturalism, equality, non-discrimination and gender sensitivity at a national level; |
с) учредить на национальном уровне программу обязательной подготовки преподавателей в вопросах прав человека, охватывающую, в частности, такие области, как культурное многообразие, равенство, недискриминация, и уделяющую особое внимание гендерным аспектам на национальном уровне; |
The ALRC report, entitled Multiculturalism and the Law (the Report), was completed in March 1992. |
Подготовка доклада КРЗА, озаглавленного "Культурное многообразие и законодательство" (Доклад) была завершена в марте 1992 года. |
Multiculturalism was not only a reality, it was the natural outcome of taking a human rights approach to building society. |
Культурное многообразие является не только реальностью, но и естественным результатом использования основанного на правах человека подхода в процессе становления общества. |
Heidi Safia Mirza, Professor at the Institute of Education at the University of London, delivered a presentation on "Multiculturalism and teacher education: Tackling the underperformance of children of African descent". |
Профессор Педагогического института Лондонского университета Хайди Сафиа Мирза выступила на тему "Культурное многообразие и обучение преподавателей: решение проблемы неуспеваемости детей африканского происхождения". |
OHCHR has organized a series of workshops in Africa on the theme "Multiculturalism in Africa: peaceful and constructive group accommodation in situations involving minorities and indigenous peoples" in Tanzania, Mali and Botswana. |
УВКПЧ организовало ряд рабочих совещаний в Африке на тему "Культурное многообразие в Африке: мирная и конструктивная адаптация национальных групп в ситуациях, затрагивающих меньшинства и коренные народы" в Танзании, Мали и Ботсване. |
Teaching materials should also reflect multiculturalism and gender equity, based on the results, officially presented on 22 May 2000 at the Parliament building, of the dialogue and consultation on educational reform. |
Необходимо также отме-тить культурное многообразие и равноправие муж-чин и женщин, строящиеся на результатах диалога и консультаций в отношении реформы системы образования, которые были официально объявлены 22 мая 2000 года в Национальном дворце. |