The essential criteria are morality, the inherent dignity of the human person and the rule of law. | Важными критериями являются мораль, присущее человеческой личности достоинство и правопорядок. |
Nietzsche argued that there were two fundamental types of morality: "master morality" and "slave morality". | Ницше утверждает, что существует два основных вида морали: «мораль господ» и «мораль рабов». |
Article 3 of the Decree declares illegal any association which seeks to disrupt the social order or violate public order or morality in the State. | Статья З указанного нормативного акта объявляет незаконной любую ассоциацию, стремящуюся нарушить общественное устройство, общественный порядок или общественную мораль. |
One heart, one morality. | Одно сердце, одна мораль. |
Human morality, although sophisticated and complex relative to the moralities of other animals, is essentially a natural phenomenon that evolved to restrict excessive individualism that could undermine a group's cohesion and thereby reducing the individuals' fitness. | Человеческая мораль, хотя и более сложная и изощренная по сравнению с другими животными, все же является вполне естественным явлением, выработанным эволюцией для обуздания неумеренного индивидуализма, способного разрушить единство в группе, снизив тем самым шансы на успех. |
The Cheyarafim were fanatics who had a strict, absolutist view of morality which led them into conflict with the Neyaphem. | Чеярафимы были фанатиками, у которых был строгий абсолютистский взгляд на нравственность, что привело их к конфликту с Неяпхемом. |
(a) encouraging the public through the media to report cases of offences against morality including gender-based violence; | а) поощрение общественности через средства массовой информации к тому, чтобы она сообщала о случаях посягательств на нравственность, в том числе о случаях насилия на гендерной почве; |
You know what morality is. | Знаешь, что такое нравственность? |
But from the very beginning, morality has been exceeded | Здесь о нравственность ноги вытирают с самого начала. |
And human morality is more than this, but if you would remove these two pillars, there would be not much remaining I think. | Нравственность намного шире, чем эти два принципа, но если вы их уберёте, почти ничего не останется. |
In senior middle schools, politically oriented subjects, including the "Great Kim Il Sung" and "Communist Morality" as well as "Communist Party Policy," comprise only 5.8 percent of instruction. | В старшей средней школе политически ориентированные предметы включают в себя: «Великий Ким Ир Сен», «Коммунистическая этика», а также «Политика Коммунистической партии» и занимают только 5,8 % от времени обучения. |
That is to say, remember: my whole view of morality is that it boils down to self-interest. | Иными словами, вы помните, что, с моей точки зрения, этика целиком сводится к личному интересу и выгоде. |
Had morality developed under the influence of beer, there would be no good or evil. | Если бы изначально этика развилась под влиянием пива, не было бы ни добра, ни зла. |
A module of the "Ethics" course for children in grade 6, which elucidates basic concepts of morality and ethics in a democratic society, is devoted to the rights of the child. | В курсе «Этика» для 6-го класса выделен блок, касающийся прав ребенка, который раскрывает основные понятия морали и этики в демократическом обществе. |
Ethics, morality, religious studies. | Этика, мораль, религиоведение. |
I'm sorry to insist, but we're not discussing the morality of Julio's decision. | Простите, что настаиваю, но мы здесь не обсуждаем моральный выбор Хулио |
Your morality engine worked. | Ваш моральный двигатель работает. |
Although the general rule is that court proceedings are to be public, nevertheless the court may hold its sitting behind closed doors in cases where it is of the opinion that the proceedings, if conducted in public, might be offensive to morality or might cause scandals. | Хотя, как правило, судебное разбирательство проводится открытым, суд, тем не менее, может провести разбирательство при закрытых дверях, если, по его мнению, такое разбирательство, будучи публичным, может нанести моральный ущерб и вызвать скандал. |
The colonists abhorred private property, practised a rigid code of morality, strict vegetarianism and nudism. | Колонисты «чуждались частной собственности, блюли строгий моральный кодекс, строгое вегетарианство и нудизм. |
Ryocorp's saying the affair violates the company's morality clause, | "РиоКорп" заявляет, что эта интрижка... нарушает моральный кодекс компании. |
This abstinence, this... sudden morality, that's not who you are. | Это воздержание... неожиданная моральность, это не в вашей натуре. |
But even as morality binds people together into a unit, into a team, the circling blinds them. | Но моральность не только связывает нас в единое целое, она также ослепляет нас и искажает наше восприятие реальности. |
Yet, though morality was always at the center of his thinking, many of the moral truths that we now take for granted never occurred to him. | Тем не менее, хотя моральность всегда была в центре его деятельности, многие нравственные истины, которые мы сейчас воспринимаем как само собой разумеющимися, не приходили ему в голову. |
Although I don't know for sure, because I refuse to read literature that questions the morality of war. | Хотя точно не уверен, потому как отказываюсь читать литературу, ставящую под вопрос моральность войны. |
First, you cannot, cannot argue the morality of the death penalty. | Во-первых, нельзя, нельзя ставить под вопрос моральность смертной казни. |
The Government of Burundi has made many efforts to protect children and young people by putting in place a special policy for the protection of minors and morality. | Правительство Бурунди приложило немало усилий для защиты детей и подростков, создав специальное подразделение полиции по защите несовершеннолетних и нравов. |
Nicknamed Choirboy 'cause he's... he's kind of like the morality police. | По прозвищу "Мальчиш-хорошиш", потому что он... он что-то вроде полиции нравов. |
The aim of the Academie was to revive the arts of the ancient world in order to harmonize dance, music, and language in a way that could result in a higher level of morality. | Целью академии было возрождение искусства античности, чтобы гармонизировать танец, музыку и язык таким образом, чтобы это привело к улучшению нравов. |
The Committee is concerned that the enforcement of such provisions is under the authority of a "morality police", the Wilayatul Hisbah, which exercises an undefined jurisdiction and whose supervision by public State institutions is unclear. | Комитет обеспокоен тем, что применение таких положений находится в сфере компетенции "полиции нравов", Вилайатул хизбах, которая осуществляет четко не определенную юрисдикцию и надзор за деятельностью которой со стороны государственных учреждений четко не определен. |
The vice police and the State Agency for the Protection of Morality had seized hundreds of videocassettes of which more than a hundred had been banned for obscenity and their publishers and distributors had been prosecuted. | Полиция нравов и Государственное агентство по вопросам защиты нравственности конфисковали сотни видеокассет, из которых более одной сотни были запрещены по причине их безнравственного содержания, а в отношении их издателей и распространителей было возбуждено судебное преследование. |
Mine is my past, yours is your morality. | Моя тюрьма - моё прошлое, твоя - твои моральные принципы. |
(c) Religion, morality and spirituality at the dialogue among civilizations; | с) религия, моральные принципы и духовность в диалоге между цивилизациями; |
Humanitarian intervention, designed to put an end to a situation where juridical norms and basic morality were being ignored, can itself end up being the root of situations of this kind, thus generating more problems than it solves. | Гуманитарная интервенция, в задачу которой входит положить конец ситуации, когда юридические нормы и основные моральные принципы игнорируются, может в конечном итоге сама по себе способствовать возникновению подобных ситуаций, порождая при этом больше проблем, чем она может решить. |
Non-governmental organizations could not, in the name of ethics or morality, help to prosecute the bloodletting by casting doubt on an effort to bring about peace and reconciliation. | Неправительственные организации не могут, отстаивая этические и моральные принципы, ставить под сомнение инициативу, направленную на достижение мира и примирение, и способствовать тем самым продолжению кровопролития. |
We can't get hung up on real world morality. | Отбрось в сторону реальные моральные принципы. |
The media should conscientiously assume their social responsibility by upholding morality and contributing to the creation of an atmosphere of tolerance and understanding in society. | Средства массовой информации должны сознательно брать на себя свою социальную ответственность на основе отстаивания моральных принципов и содействия в создание атмосферы терпимости и взаимопонимания в обществе. |
It's so sad that we constantly say, "I don't believe so I can't have community, so I'm cut off from morality, so I can't go on a pilgrimage." | Это очень печально, что мы все время говорим: Я не верующий, значит у меня нет общины, Я отрезан от моральных принципов и не могу отправиться в паломничество. |
If you can let go of your working-class morality. | Если сможешь отказаться от своих моральных принципов. |
I am primarily the creator of a new code of morality which has so far been believed impossible, namely a morality not based on arbitrary edict, mystical or social. | Я создала новую систему моральных принципов, которая до настоящего времени считалась невозможной, это моральные принципы, которые не основаны на авторитарном предписании, мистическом или социальном. |
Accordingly, article 15 of the Constitution stipulates that the family is the cornerstone of society and is sustained by religion, morality and law guarantees the integrity of the family and protects it against corruption. | В связи с этим в статье 15 Основного закона говорится следующее: "Семья является опорой общества; она зиждется на религии, уважении моральных принципов и любви к родине; закон гарантирует ее незыблемость и ограждает ее от распада". |
The apartheid regime was unique because it felt no need to make even a token gesture to morality. | Уникальный характер режима апартеида состоит в том, что он не считал необходимым даже символически придерживаться каких-то моральных норм. |
While acknowledging the diversity of morality and cultures internationally, the Committee recalls that all States parties are always subject to the principles of universality of human rights and non-discrimination. | Признавая разнообразие моральных норм и культур на международном уровне, Комитет напоминает, что все государства-участники должны всегда соблюдать принципы универсальности прав человека и недискриминации. |
The establishment of the court in 1994 was a robust response by the international community to violations of civilized standards of morality in the conduct of human affairs. | Учреждение этого суда в 1994 году стало решительным откликом международного сообщества на нарушения принятых в цивилизованном обществе моральных норм в человеческих взаимоотношениях. |
Article 38 of the Constitution provides that: The State shall guarantee, without detriment to public order and morality: | Согласно статье 38 Конституции, государство гарантирует, при условии соблюдения общественного порядка и моральных норм: |
Such persons were mainly charged with national security offences, while a few faced additional morality charges in public criminal courts. | Этим людям в основном были предъявлены обвинения в создании угрозы для национальной безопасности, а некоторым из них - дополнительные обвинения в нарушении моральных норм в государственных уголовных судах. |
My morality is being judged by Dean Winchester? | Мои моральные устои осуждаются Дином Винчестером? |
The Sixth Committee had a duty to elaborate potentially universal legal norms, which reflected a morality all parties could agree on for the benefit of all. | Шестой комитет обязан разрабатывать потенциально универсальные правовые нормы, отражающие такие моральные устои, которые бы все стороны могли поддержать во благо всем. |
Corruption posed a serious threat to the stability and security of States, undermined democracy and morality and was one of the root causes of underdevelopment. | Коррупция создает серьезную угрозу для стабильности и безопасности государств, подрывает демократию и моральные устои и является одной из основных причин недостаточного уровня развития. |
In this regard, legal instruments should be designed and implemented to create parameters for the electronic dissemination of material that poses a threat to morality. | В этой связи следует разработать и ввести в действие правовые инструменты, устанавливающие параметры электронного распространения материалов, подрывающих моральные устои. |
In the health sphere too we have doubled public investment in recent years, and we have succeeded in reducing infant morality. | В последние годы мы также удвоили объем государственных капиталовложений в область здравоохранения и добились успехов в снижении уровня младенческой смертности. |
We welcome the commitments by some States to provide enhanced resources, especially in areas related to poverty reduction and the reduction of women and children's morality. | Мы приветствуем принятие рядом государств обязательств по увеличению объемов предоставляемых ими ресурсов, особенно в областях, связанных с сокращением масштабов нищеты и снижением уровня смертности среди женщин и детей. |
For example, the infant morality rates for East Asia and the Pacific, as well as for South Asia, improved by roughly 25 per cent over the course of only a decade. | Например, всего лишь за одно десятилетие уровень детской смертности в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, а также в Южной Азии снизился приблизительно на 25 процентов. |
Regarding the issue of women's morality: | Вопросы смертности среди женщин: |
According to a survey carried out in 2,500 cities, the infant morality rate had dropped from 41 children per one thousand live births in 1992 to 31 in 1994, and to 17.6 in 1996. | Согласно результатам проведенного в 2500 городах опроса, коэффициент младенческой смертности уменьшился с 41 смертного случая на 1000 живорождений в 1992 году до 31 смертного случая в 1994 году и 17,6 смертных случаев в 1996 году. |