Английский - русский
Перевод слова Modernize
Вариант перевода Обновления

Примеры в контексте "Modernize - Обновления"

Примеры: Modernize - Обновления
Cooperation is also required to modernize and strengthen regional fisheries management organizations to ensure robust and systematic approaches in international fisheries governance. Сотрудничество требуется и для обновления и укрепления региональных рыбохозяйственных организаций с тем, чтобы обеспечивать активные и систематические подходы к международному управлению рыболовством.
It is an integral part of the action to modernize democracy advocated by the Prime Minister. Решение его составляет неотъемлемый элемент обновления демократии, о стремлении к которому высказывался премьер-министр.
The latter had been invited to review their constitutions and propose changes to modernize them. Им было предложено пересмотреть свои конституции и предложить изменения для их обновления.
A gradual and difficult process of restructuring began in order to modernize and professionalize the management of the organization. Был начат постепенный и трудный процесс перестройки, предназначающейся для обновления и придания профессионального характера руководству организации.
The review should seek to modernize the Rules and promote greater efficiency in arbitral proceedings. Пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного производства.
While the vast majority of criminalization issues appear to have been addressed, the evidence suggests that some specific modifications could be considered to improve and modernize legislation. Хотя подавляющее большинство вопросов криминализации, как представляется, были решены, имеющиеся материалы позволяют предположить, что некоторые конкретные изменения могут быть рассмотрены в целях улучшения и обновления законодательства путем их внесения.
It was also stated that the existing UNCITRAL texts on privately financed infrastructure projects could be used to harmonize and modernize laws in that field at the national level. Было также отмечено, что существующие тексты ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, можно использовать для согласования и обновления законов в этой области на национальном уровне.
Given that the judiciary is the main mechanism for guaranteeing protection of rights, gender mainstreaming has been one of the most important measures taken in recent years in the effort to modernize the system. Что касается судебной власти, то главный механизм, с помощью которого осуществляется действенная защита прав и который можно считать важнейшим направлением действий, - меры, принятые в последние годы по отражению гендерной перспективы во всей деятельности этого института государства в рамках процессов его обновления.
The workshop highlighted the fact that, as legislators, MPs have the duty to modernize and put in place the legal framework to support the changing trade and economic environment. В ходе рабочего совещания было отмечено, что на членов парламента как на законодательный орган ложится задача создания и обновления правовой рамочной основы, отвечающей потребностям меняющейся торговой и экономической среды.
A number of delegations welcomed measures taken by specific regional organizations to modernize their mandates, and recommended that the Conference call upon all regional organizations to undertake a similar process, as a matter of the highest urgency. Ряд делегаций приветственно отозвался о мерах, принятых конкретными региональными организациями с целью обновления своих мандатов, и рекомендовал Конференции призвать все региональные организации последовать их примеру в самом безотлагательном порядке.
Underpinning the news drive of the Division will be a major project, begun in the biennium 2000-2001, to modernize the Department's production and broadcast infrastructure, including further digitization. Отдел будет осуществлять свою деятельность по распространению новостей на основе крупного проекта обновления производственной и вещательной инфраструктуры Департамента, включая дальнейшее внедрение цифрового оборудования, реализация которого началась в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов.
The Commission also notes that the project to preserve and modernize its records, carried out by a contractor in accordance with General Assembly resolution 51/129 of 13 December 1996, is nearing completion. Комиссия также отмечает, что проект, касающийся хранения и обновления ее документации и осуществляемый подрядчиком в соответствии с резолюцией 51/129 Генеральной Ассамблеи от 13 декабря 1996 года, близок к завершению.
In Central America, LEGISMAR, a comprehensive project to modernize and harmonize maritime legislation in Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, was completed in 1995. В Центральной Америке в 1995 году был завершен ЛЕГИСМАР - комплексный проект обновления и согласования морского законодательства Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа и Сальвадора.
In view of the desire to modernize detention law in its entirety and strengthen the position of prisoners, a bill to regulate the execution of custodial sentences was drafted. В целях обновления всего комплекса норм уголовно-исполнительного законодательства и улучшения положения заключенных был подготовлен проект закона об исполнении наказаний в виде лишения свободы.
Over the past four years, over 1,000 municipal districts all over Brazil have been allocated funding by the Ministry of Culture to set up or modernize their own music bands. За последние четыре года свыше 1000 муниципальных округов по всей Бразилии получили средства по линии министерства культуры для создания или обновления своих оркестров.
It is in this context that an overall review and reform of the Staff Rules has been initiated to simplify as well as to modernize them, thus making them easier to understand and administer. В этих условиях был начат процесс общего пересмотра и реформы Правил о персонале в целях их упрощения и обновления, что должно сделать их более легкими для понимания и применения.
The effort to modernize the public property registries is continuing, with the introduction of measures to adapt the legal, administrative and technical framework so as to provide legal certainty of title to real estate and facilitate an appropriate land use policy. Продолжается процесс обновления Государственного реестра собственности в рамках мероприятий по совершенствованию его юридической, административной и технической базы с целью обеспечения прочного юридического статуса недвижимого имущества населения и содействия более рациональному использованию земельных участков.
Finally, for the deployment of Umoja and the implementation of IPSAS, the chart of accounts has been refined to both harmonize across all funding sources and modernize the descriptions. Наконец, для внедрения системы «Умоджа» и перехода к использованию МСУГС усовершенствован план счетов для обеспечения унификации по всем источникам финансирования и обновления описаний.
In the view of the European Union, putting the United Nations on a sound and viable financial basis is an integral part of the overall reform effort to strengthen and modernize the Organization. По мнению Европейского союза, создание прочной и жизнестойкой финансовой основы для Организации Объединенных Наций - это неотъемлемая часть общих усилий по проведению реформы в целях укрепления и обновления Организации.
In recent years, concentrated efforts have therefore been made to rapidly modernize this legislation where necessary, particularly in the area of criminal procedure and detention law. В этой связи в последние годы предпринимались активные усилия для быстрого обновления законодательства по мере необходимости, и в первую очередь уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства.
The achievement of the ideals of the United Nations to which our peoples aspire, the need to reform and modernize our Organization, and international cooperative efforts are all the subjects of our collective thinking and the inspiration of our ongoing commitment. Достижение идеалов Организации Объединенных Наций, к которым стремятся наши народы, необходимость реформы и обновления нашей Организации и международные совместные усилия - вот проблемы, требующие нашего коллективного осмысления и стимулирования выполнения наших обязательств.
As to the commitment to launch the land surveying process, the Government reported on the steps which it had taken to establish and adapt political and institutional coordination mechanisms and to modernize the land registry system. Что касается обязательства начать сбор кадастровой информации, то правительство сообщило о мерах, принятых им в целях создания и корректировки политических и организационных координационных механизмов и обновления Общего реестра недвижимости.
With regard to the commitment to request the President of the Congress to set up a multi-party agency to enhance, modernize and reinforce the legislative branch, the Congress decided that the existing Technical Support Committee should take up the agenda provided for in the Agreement. Что касается обязательства ходатайствовать перед Председателем Конгресса Республики об учреждении многопартийного органа в целях совершенствования, обновления и укрепления законодательной власти, то Конгресс постановил, что существующая Комиссия по технической помощи обеспечит разработку предусмотренной в Соглашении программы.
At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings. На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносились никакие изменения с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства.
In the Panel, Sweden particularly stressed the need to modernize and operationalize the Secretary-General's mechanism to investigate the alleged use of chemical or biological weapons and welcomes the fact that this matter is reflected in paragraph 60 and recommendations 16 to 18 of the report. В ходе работы Группы Швеция особо подчеркивала необходимость обновления и обеспечения работоспособности созданного Генеральным секретарем механизма расследования предполагаемых случаев применения химического или биологического оружия и приветствует тот факт, что это нашло отражение в пункте 60 и в рекомендациях 16 - 18, содержащихся в этом докладе.