It emphasizes responsible consumption: living within one's means; moderation; sustainable use of resources, especially in agricultural production; nurturing the development of small and medium-sized enterprises; and building capacity through development from within. |
Особая роль в ней отводится ответственному потреблению: жизнь по средствам; умеренность; устойчивое использование ресурсов, особенно в сельскохозяйственном производстве; заботливое развитие малых и средних предприятий; и создание потенциала благодаря развитию с использованием внутренних возможностей. |
His Government called on the international community to embrace moderation and refrain from taking any unilateral action to resolve conflicts in parts of the world where the human rights situation was continuing to deteriorate as a consequence of escalating internal conflicts. |
Правительство Малайзии призывает международное сообщество исповедовать умеренность и воздерживаться от принятия любых односторонних мер для разрешения конфликтов в тех частях света, где положение с правами человека продолжает ухудшаться вследствие эскалации внутренних конфликтов. |
Finally, the United Nations should promote religious and ethnic tolerance through education, by helping States to provide all their citizens with an education that encourages free thought, tolerance and enlightened moderation as an alternative to militancy and extremism. |
Наконец, Организация Объединенных Наций должна поощрять религиозную и этническую терпимость посредством развития образования через оказание государствам помощи в обеспечении того, чтобы все их граждане получали образование, поощряющее свободу мысли, терпимость и просвещенную умеренность в качестве альтернативы воинственности и экстремизма. |
Throughout its history, Brazil has shown prudence and balance in the conduct of its foreign politics, an active and constructive engagement at the regional and international level and always a voice of moderation and dialogue. |
На протяжении всей своей истории Бразилия проводила разумный и сбалансированный курс в своей внешней политике, занимая активную и конструктивную позицию на региональном и международном уровне, а также всегда выступая за умеренность и диалог. |
I'm convinced, Mr. Malinovsky. that you are a person who values restraint. moderation and sobriety at all times, isn't that right? |
Я убеждён, мсье Малиновски, что вы человек, который ценит сдержанность, умеренность и рассудительность в любое время, верно? |
Indeed, Mashal's decision has effectively ended his ties to his two most important allies, thereby not only weakening his position, but also increasing his readiness to embrace political moderation. |
В действительности, решение Машаля фактически разорвало его связь с его двумя наиболее важными союзниками, тем самым не только ослабляя его позиции, но также увеличивая его готовность принять политическую умеренность. |
(b) In implementing their mandate, therefore, show restraint, moderation and discretion so as not to undermine the recognition of the independent nature of their mandate or the environment necessary to properly discharge the said mandate. |
Ь) поэтому при осуществлении мандата они демонстрируют сдержанность, умеренность и осмотрительность, с тем чтобы не нанести ущерба признанию независимого характера их мандата или общим условиям, необходимым для надлежащего осуществления указанного мандата. |
Mr. Al-Ateeqi (Kuwait) said that while Kuwait supported the course of moderation and rejected terrorism and extremism in all their forms and manifestations, it was important not to link terrorism and criminal acts to any particular religion, civilization or ethnic group. |
Г-н Аль-Атики (Кувейт) говорит, что, хотя Кувейт выступает за умеренность и отвергает терроризм во всех его формах и проявлениях, важно не допускать увязки терроризма и преступных деяний с какой-либо конкретной религией, цивилизацией или этнической группой. |
While focusing on the dangers posed by religious extremist groups now armed with weapons of mass destruction, Harris is equally critical of religious moderation, which he describes as "the context in which religious violence can never be adequately opposed." |
Хотя он фокусируется на той опасности, которую представляют собой религиозные экстремистские группы, оснащенные современным оружием массового поражения, Харрис в равной мере критикует и религиозную умеренность за то, что она создает «контекст, в рамках которого невозможно эффективно противостоять религиозному насилию». |
We need to seize this moment and open a new chapter for the region, a chapter in which moderation is not seen as weakness, and a hand stretched out in peace is not perceived as one raised in surrender. |
Нам нужно воспользоваться этим моментом и открыть новую главу в истории региона - главу, в которой умеренность не рассматривается как слабость, рука, протянутая с мирными намерениями, не воспринимается как рука, поднятая в знак капитуляции. |
In the context of the dialogue of cultures and religions, Saudi Arabia had called for the creation of "healthy climates" for the spread of values of dialogue, tolerance and moderation among cultures and peoples. |
В контексте диалога культур и религий Саудовская Аравия призвала к созданию "здорового климата" для пропаганды таких ценностей, как диалог, терпимость и умеренность, среди различных культур и народов. |
He said: "The Kurds are a fighting people that have proven political commitment and political moderation, and they're also worthy of their own political independence." |
Он заявил, что: «Курды - борцы, которые доказали политическую приверженность и политическую умеренность, и они также достойны своей политической независимости.» |
Moderation in all things, Mrs. Parsons. |
Умеренность во всем, миссис Парсонс. |
Moderation, tolerance, and a capacity for reform in equal measure are the watchwords of today's German conservatism. |
Умеренность, терпимость и возможность для реформ в одинаковой мере являются девизом современного немецкого консерватизма. |
Moderation, modulation, equation, math! |
Умеренность, среднее, равняется, математика! |
Moderation is an inherent component of the Indonesian way of life, developed over the years as a response to the pluralism of the peoples of our archipelago. |
Умеренность является неотъемлемым компонентом индонезийского образа жизни, формировавшегося на протяжении многих лет под влиянием многих народов, проживающих на нашем архипелаге. |
You know I like moderation. |
Вы знаете, что я люблю умеренность. |
Yet even moderation is dismissed by the al-Saud. |
Хотя аль-Сауды отклоняют даже умеренность. |
Dov, moderation is key. |
Дов, главное - умеренность. |
It emphasizes development from within, self-protection, conservation, caution and moderation. |
Он основан на таких принципах, как внутреннее развитие, самосохранение, бережливость, осторожность и умеренность. |
Afghanistan remains front line in global efforts to defeat terrorism - a threat affecting all countries that support democracy, secularism and moderation. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что международное сообщество в целом очень заинтересовано в стабильности Афганистана. Афганистан по-прежнему находится на переднем крае глобальной борьбы с терроризмом - угрозой, затрагивающей все страны, которые поддерживают демократию, отделение церкви от государства и умеренность. |
Malaysia's unique and diverse society has long been characterised by tolerance, acceptance as well as moderation in terms of the political and religious convictions of its people. |
В уникальном многообразном обществе Малайзии для политических и религиозных взглядов населения издавна характерны терпимость, благожелательность и умеренность. |
"moderation in all things... including moderation." |
"Умеренность во всём, включая умеренность." |
Counsel is under a duty to set his bills and fees with moderation ; |
Адвокат обязан проявлять умеренность при выставлении счетов и востребовании гонораров»; |
Last week, the distinguished Ambassador of Mexico appealed to the Conference to make a last effort of moderation, or self-restraint, in order to achieve a treaty to which we have aspired for 42 years. |
На прошлой неделе уважаемый посол Мексики призвал Конференцию предпринять финальные усилия, проявив умеренность, а другими словами - сдержанность, с тем чтобы работа над договором, к которому мы стремились в течение 42 лет, увенчалась успехом. |