Another State reported that teaching must be based on "moderation". | Другое государство сообщило о том, что в основе преподавания должна лежать «умеренность». |
They have helped to make moderation and tolerance the twin characteristics of Bangladeshi society. | Умеренность и терпимость стали неразделимыми характеристиками бангладешского общества. |
Values such as pluralism, multiculturalism, tolerance and moderation are required in order to achieve peace. | Для достижения мира необходимы такие ценности, как плюрализм, культурное разнообразие, терпимость и умеренность. |
We also appeal to the parties to exercise moderation at this critical phase in the situation of the region. | Мы также призываем стороны проявлять умеренность на этом критическом этапе развития ситуации в регионе. |
Finally, the United Nations should promote religious and ethnic tolerance through education, by helping States to provide all their citizens with an education that encourages free thought, tolerance and enlightened moderation as an alternative to militancy and extremism. | Наконец, Организация Объединенных Наций должна поощрять религиозную и этническую терпимость посредством развития образования через оказание государствам помощи в обеспечении того, чтобы все их граждане получали образование, поощряющее свободу мысли, терпимость и просвещенную умеренность в качестве альтернативы воинственности и экстремизма. |
Tolerance and moderation were its watchwords. | Его основными понятиями должны быть терпимость и сдержанность. |
They call upon all the parties involved to show moderation in order to avoid internationalizing the conflict. | Они обращаются ко всем сторонам, имеющим к этому отношение, с призывом проявлять сдержанность, с тем чтобы избежать придания конфликту международного характера. |
Enlightened moderation is a vital strategic option to prevent the current international system from dissolving into interminable conflict and strife. | Просвещенная сдержанность является жизненно важным стратегическим инструментом, который не даст нынешней международной системе погрязнуть в бесконечных конфликтах и распрях. |
They exhorted all communities in Kosovo to moderation and stressed the necessity of resuming dialogue as quickly as possible. | Они настоятельно призвали различные общины, составляющие население Косово, проявлять сдержанность и подчеркнули необходимость скорейшего возобновления диалога. |
Amongst the positive factors, the Government's cessation of forcible recruitment for military service, its greater moderation in the use of force by the police and security forces and the army's tendency to show more restraint in the armed conflict merit particular emphasis. | Среди положительных факторов заслуживают особого внимания: прекращение правительством принудительного призыва на военную службу, более умеренное применение силы полицией и силами безопасности и тенденция армии проявлять большую сдержанность в вооруженном конфликте. |
After the record increases of 2005, this moderation in the pace of increase in FDI inflows was expected. | После рекордного прироста 2005 года замедление темпов увеличения притока ПИИ было ожидаемым. |
Faced with weakening external demand and increased global uncertainties, developing countries are projected to see notable growth moderation to 5.3 per cent in 2012. | В условиях падения внешнего спроса и усиления глобальных факторов неопределенности для развивающихся стран прогнозируется заметное замедление темпов роста, который составит в 2012 году 5,3 процента. |
Macroeconomic imbalances in some of them may prompt Governments to tighten macroeconomic policies, and this could lead to some moderation in growth rates. | Существующие в некоторых из них макроэкономические диспропорции могут заставить соответствующие правительства пойти на ужесточение макроэкономической политики, что может вызвать определенное замедление экономического роста. |
That outcome reflects a moderation of growth in the two largest economies, the Russian Federation, and in particular Ukraine, where the slowdown was particularly pronounced. | Это отражает некоторое замедление роста в двух странах с крупнейшей экономикой, Российской Федерации и, особенно, Украине, где оно оказалось более существенным. |
The recent moderation in population growth has come about more from a high incidence of emigration than a decline in fertility. | Недавнее замедление темпов роста численности населения связано скорее с высокими темпами эмиграции, чем с сокращением рождаемости. |
The New South Wales Court of Criminal Appeal had affirmed the principle that more onerous conditions of confinement justify some moderation in sentence. | Апелляционный суд по уголовным делам Нового Южного Уэльса подтвердил тот принцип, что более суровые условия заключения оправдывают некоторое смягчение приговора. |
The end of inflation and "the great moderation" of the past three decades were fundamental to the liberalization of large parts of the world and to increased confidence, trade, and prosperity. | Окончание инфляции и «большое смягчение» трех прошлых десятилетий оказались фундаментальными для либерализации большей части мира, а также для более устойчивой веры, торговли и процветания. |
Macroeconomists celebrated the "Great Moderation" of the global business cycle, with recessions seeming to become milder and less frequent. | Макроэкономисты праздновали «великое смягчение» в регулировании глобального экономического цикла, где спады казались более умеренными и не такими частыми. |
The draft of the new Penal Code provides for the abolition of the death penalty and a general moderation of other penalties. | В проекте нового Уголовного кодекса (УК) 1/ предусматривается отмена смертной казни и общее смягчение мер наказания за совершенные преступления. |
The end of inflation and "the great moderation" of the past three decades were fundamental to the liberalization of large parts of the world and to increased confidence, trade, and prosperity. | Окончание инфляции и «большое смягчение» трех прошлых десятилетий оказались фундаментальными для либерализации большей части мира, а также для более устойчивой веры, торговли и процветания. |
We work too, but with moderation. | Мы тоже работаем, но умеренно. |
We also work, but with moderation. | Мы тоже работаем, но умеренно. |
They are a useful weapon, but they penalize populations and must therefore be used with prudence and moderation, follow strict criteria and - I stress this - always be limited in time. | Они представляют собой полезное оружие, но они наказывают население и поэтому должны использоваться мудро, умеренно и на основании строгих критериев и, я подчеркиваю, всегда иметь конкретные временные рамки. |
Nevertheless, if all negotiating mechanisms are exhausted and, regrettably, force becomes the only option, it must be exercised with the greatest caution and moderation and avoid to the maximum possible extent hurting the civilian population. | Тем не менее если все возможности для переговоров будут исчерпаны и, как это ни прискорбно, использование силы станет единственным вариантом, применять ее следует очень осторожно и умеренно, избегая, насколько это возможно, нанесения ущерба мирному населению. |
(c) The abuse of states of emergency, which leads the Working Group to recommend that States should apply them with moderation and strictly in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | с) злоупотребление практикой введения чрезвычайных положений, побуждающее Группу рекомендовать государствам умеренно пользоваться этим средством в строгом соответствии с положениями статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Amongst the positive factors, the Government's cessation of forcible recruitment for military service, its greater moderation in the use of force by the police and security forces and the army's tendency to show more restraint in the armed conflict merit particular emphasis. | Среди положительных факторов заслуживают особого внимания: прекращение правительством принудительного призыва на военную службу, более умеренное применение силы полицией и силами безопасности и тенденция армии проявлять большую сдержанность в вооруженном конфликте. |
The adoption of a standardized religious approach that encourages moderation and tolerance for other community sects and religions and does not condone the stirring up of religious or sectarian strife. | Применение единого религиозного подхода, пропагандирующего умеренное и терпимое отношение к другим общинам, сектам и религиям и запрещающего разжигание вражды между различными религиями или сектами. |
Thailand believes that people-centred development, moderation in economic behaviour and the optimal use of limited resources - as stipulated in His Majesty the King of Thailand's "sufficiency economy" philosophy - are essential if we are to have sustainable economic development and growth. | Таиланд убежден, что оговоренные в концепции «экономической достаточности» Его Величества короля Таиланда ориентированное на человека развитие, умеренное экономическое поведение и оптимальное использование ограниченных ресурсов являются непременными условиями устойчивого экономического развития и роста. |
Much will depend upon the commitment of the majority party, the Alianza Republicana Nacionalista (ARENA), to govern wisely and with moderation, so that plurality becomes an integral feature of Salvadorian politics. | Многое будет зависеть от того, в какой мере партия большинства, Националистический республиканский союз, намерена осуществлять разумное и умеренное руководство, с тем чтобы плюрализм стал составной частью сальвадорской политики. |
The collective monetary stimulus policies of advanced economies, such as asset purchase programmes and near-zero interest rate policies, had spurred the world economies, as had moderation in fiscal adjustment. | Политика кредитно-денежного стимулирования, коллективно проводимая более развитыми странами, включая программы покупки активов, и политика установления процентных ставок на уровне, близком к нулю, а также умеренное внесение бюджетно-финансовых коррективов подстегнули экономический рост во всем мире. |