| The title of the second was, "Extremism and moderation: a comprehensive methodological vision". | Тема второй встречи называлась так: "Экстремизм и умеренность: всеобъемлющее методологическое видение". |
| At the same time, earnest efforts have been made to promote the appreciation of diversity, tolerance, moderation and social harmony among children in Thailand. | В то же время в Таиланде мы прилагаем значительные усилия, чтобы научить детей ценить многообразие, воспитать в них терпимость, умеренность и стремление к общественному согласию. |
| His Government called on the international community to embrace moderation and refrain from taking any unilateral action to resolve conflicts in parts of the world where the human rights situation was continuing to deteriorate as a consequence of escalating internal conflicts. | Правительство Малайзии призывает международное сообщество исповедовать умеренность и воздерживаться от принятия любых односторонних мер для разрешения конфликтов в тех частях света, где положение с правами человека продолжает ухудшаться вследствие эскалации внутренних конфликтов. |
| The ethical convictions of modern Hellenic polytheists are often inspired by ancient Greek virtues such as reciprocity, hospitality, self-control and moderation. | Этические требования современного эллинизма восходят в первую очередь к древнегреческим добродетелям, таким как взаимопомощь, гостеприимство, контроль над страстями и умеренность. |
| Moderation in all things! | Во всем нужна умеренность. |
| We must ensure that common sense and moderation prevail in the Middle East. | Мы должны обеспечить, чтобы на Ближнем Востоке возобладали здравый смысл и сдержанность. |
| Senegal considers that transparency in armaments positively reinforces non-proliferation at the international level, since the transmission of military information increases confidence, predictability, moderation and thus stability. | Сенегал считает, что транспарентность в сфере вооружений служит хорошей поддержкой нераспространения в рамках международных режимов, поскольку передача информации в военной области укрепляет доверие, предсказуемость, сдержанность и, следовательно, стабильность. |
| The Council called on Haitian political leaders to demonstrate statesmanship, moderation and reconciliation, while reiterating the Council's full support for efforts by MINUSTAH and the Transitional Government to ensure a secure and stable environment for the people of Haiti. | Совет призвал политических лидеров Гаити продемонстрировать государственную мудрость, сдержанность и дух примирения, вновь подчеркнув при этом полную поддержку Советом усилий МООНСГ и переходного правительства, с тем чтобы обеспечить безопасные и стабильные условия для народа Гаити. |
| They exhorted all communities in Kosovo to moderation and stressed the necessity of resuming dialogue as quickly as possible. | Они настоятельно призвали различные общины, составляющие население Косово, проявлять сдержанность и подчеркнули необходимость скорейшего возобновления диалога. |
| (b) In implementing their mandate, therefore, show restraint, moderation and discretion so as not to undermine the recognition of the independent nature of their mandate or the environment necessary to properly discharge the said mandate. | Ь) поэтому при осуществлении мандата они демонстрируют сдержанность, умеренность и осмотрительность, с тем чтобы не нанести ущерба признанию независимого характера их мандата или общим условиям, необходимым для надлежащего осуществления указанного мандата. |
| Obviously, moderation in output movements did not occur everywhere simultaneously. | Очевидно, что замедление изменений в объемах производства не происходило одновременно во всех странах мира. |
| After the record increases of 2005, this moderation in the pace of increase in FDI inflows was expected. | После рекордного прироста 2005 года замедление темпов увеличения притока ПИИ было ожидаемым. |
| Faced with weakening external demand and increased global uncertainties, developing countries are projected to see notable growth moderation to 5.3 per cent in 2012. | В условиях падения внешнего спроса и усиления глобальных факторов неопределенности для развивающихся стран прогнозируется заметное замедление темпов роста, который составит в 2012 году 5,3 процента. |
| Despite some moderation, Kazakhstan's economic expansion should continue at a fast pace in 2004, with GDP expected to increase by some 7 per cent. | В Казахстане в 2004 году экономический рост, несмотря на некоторое замедление, должен остаться высоким при темпах прироста ВВП, как ожидается, на уровне примерно 7 процентов. |
| That outcome reflects a moderation of growth in the two largest economies, the Russian Federation, and in particular Ukraine, where the slowdown was particularly pronounced. | Это отражает некоторое замедление роста в двух странах с крупнейшей экономикой, Российской Федерации и, особенно, Украине, где оно оказалось более существенным. |
| The New South Wales Court of Criminal Appeal had affirmed the principle that more onerous conditions of confinement justify some moderation in sentence. | Апелляционный суд по уголовным делам Нового Южного Уэльса подтвердил тот принцип, что более суровые условия заключения оправдывают некоторое смягчение приговора. |
| The end of inflation and "the great moderation" of the past three decades were fundamental to the liberalization of large parts of the world and to increased confidence, trade, and prosperity. | Окончание инфляции и «большое смягчение» трех прошлых десятилетий оказались фундаментальными для либерализации большей части мира, а также для более устойчивой веры, торговли и процветания. |
| Monetary policy in 1998 is expected to remain restrictive in the face of remaining financial uncertainties and the need to contain the inflationary pressure from the large currency depreciations, although some moderation is expected as the year unfolds. | В 1998 году ожидается дальнейшее проведение ограничительной кредитно-денежной политики в условиях сохраняющейся финансовой неопределенности и необходимости сдерживания инфляционного давления, чтобы предотвратить обвал валют, хотя в течение года ожидается некоторое смягчение этой политики. |
| Macroeconomists celebrated the "Great Moderation" of the global business cycle, with recessions seeming to become milder and less frequent. | Макроэкономисты праздновали «великое смягчение» в регулировании глобального экономического цикла, где спады казались более умеренными и не такими частыми. |
| The end of inflation and "the great moderation" of the past three decades were fundamental to the liberalization of large parts of the world and to increased confidence, trade, and prosperity. | Окончание инфляции и «большое смягчение» трех прошлых десятилетий оказались фундаментальными для либерализации большей части мира, а также для более устойчивой веры, торговли и процветания. |
| We work too, but with moderation. | Мы тоже работаем, но умеренно. |
| We also work, but with moderation. | Мы тоже работаем, но умеренно. |
| They are a useful weapon, but they penalize populations and must therefore be used with prudence and moderation, follow strict criteria and - I stress this - always be limited in time. | Они представляют собой полезное оружие, но они наказывают население и поэтому должны использоваться мудро, умеренно и на основании строгих критериев и, я подчеркиваю, всегда иметь конкретные временные рамки. |
| Nevertheless, if all negotiating mechanisms are exhausted and, regrettably, force becomes the only option, it must be exercised with the greatest caution and moderation and avoid to the maximum possible extent hurting the civilian population. | Тем не менее если все возможности для переговоров будут исчерпаны и, как это ни прискорбно, использование силы станет единственным вариантом, применять ее следует очень осторожно и умеренно, избегая, насколько это возможно, нанесения ущерба мирному населению. |
| (c) The abuse of states of emergency, which leads the Working Group to recommend that States should apply them with moderation and strictly in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | с) злоупотребление практикой введения чрезвычайных положений, побуждающее Группу рекомендовать государствам умеренно пользоваться этим средством в строгом соответствии с положениями статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Amongst the positive factors, the Government's cessation of forcible recruitment for military service, its greater moderation in the use of force by the police and security forces and the army's tendency to show more restraint in the armed conflict merit particular emphasis. | Среди положительных факторов заслуживают особого внимания: прекращение правительством принудительного призыва на военную службу, более умеренное применение силы полицией и силами безопасности и тенденция армии проявлять большую сдержанность в вооруженном конфликте. |
| The adoption of a standardized religious approach that encourages moderation and tolerance for other community sects and religions and does not condone the stirring up of religious or sectarian strife. | Применение единого религиозного подхода, пропагандирующего умеренное и терпимое отношение к другим общинам, сектам и религиям и запрещающего разжигание вражды между различными религиями или сектами. |
| Thailand believes that people-centred development, moderation in economic behaviour and the optimal use of limited resources - as stipulated in His Majesty the King of Thailand's "sufficiency economy" philosophy - are essential if we are to have sustainable economic development and growth. | Таиланд убежден, что оговоренные в концепции «экономической достаточности» Его Величества короля Таиланда ориентированное на человека развитие, умеренное экономическое поведение и оптимальное использование ограниченных ресурсов являются непременными условиями устойчивого экономического развития и роста. |
| Much will depend upon the commitment of the majority party, the Alianza Republicana Nacionalista (ARENA), to govern wisely and with moderation, so that plurality becomes an integral feature of Salvadorian politics. | Многое будет зависеть от того, в какой мере партия большинства, Националистический республиканский союз, намерена осуществлять разумное и умеренное руководство, с тем чтобы плюрализм стал составной частью сальвадорской политики. |
| The collective monetary stimulus policies of advanced economies, such as asset purchase programmes and near-zero interest rate policies, had spurred the world economies, as had moderation in fiscal adjustment. | Политика кредитно-денежного стимулирования, коллективно проводимая более развитыми странами, включая программы покупки активов, и политика установления процентных ставок на уровне, близком к нулю, а также умеренное внесение бюджетно-финансовых коррективов подстегнули экономический рост во всем мире. |