I believe the way forward is to adopt a two-pronged - or double-pincer - strategy to build harmony, promote moderation, oppose extremism and ensure justice. |
Я считаю, что путь вперед состоит в том, чтобы взять на вооружение стратегию двоякого направления - или раздвоенный инструмент, - чтобы создавать гармонию, поощрять сдержанность, противостоять экстремизму и обеспечивать правосудие. |
In the face of this very worrying deterioration of the situation in the region, Belgium calls upon all parties concerned to put an end to military operations and to demonstrate moderation. |
В контексте такого тревожного ухудшения ситуации в регионе Бельгия призывает все соответствующие стороны прекратить военные операции и проявить сдержанность. |
The international community would appreciate moderation with regard to the conduct of tests, and an early start on CTBT negotiations in the Conference on Disarmament. |
Международное сообщество было бы признательно за сдержанность в проведении испытаний и скорейшее начало переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в рамках Конференции по разоружению. |
ONUB called upon the Government and the media to demonstrate moderation in order to defuse tensions. On 21 September the National Council for Communications called on private radio stations to ensure "responsible reporting". |
ОНЮБ призвала правительство и средства массовой информации проявить сдержанность, с тем чтобы ослабить напряженность. 21 сентября Национальный совет по средствам массовой информации призвал частные радиостанции обеспечить «ответственное вещание». |
The moderation and balance that graced your work in the former Yugoslavia make us confident that the United Nations will be in good hands, equitably serving the interests of all the world's nations. |
Сдержанность и спокойствие, которые Вы неизменно проявляли во время Вашей работы в бывшей Югославии, вселяют в нас уверенность в том, что Организация Объединенных Наций будет в надежных руках и будет в равной степени служить интересам всех народов мира. |
He denounced the lack of moderation and the refusal of the Eritrean leadership to abide by international law. |
Он осудил эритрейское руководство за то, что оно не проявляет достаточную сдержанность и не желает руководствоваться нормами международного права. |
They exhorted all communities in Kosovo to moderation and stressed the necessity of resuming dialogue as quickly as possible. |
Они настоятельно призвали различные общины, составляющие население Косово, проявлять сдержанность и подчеркнули необходимость скорейшего возобновления диалога. |
When we address issues in which moderation is given top priority, we achieve positive results. |
Когда мы при рассмотрении вопросов проявляем максимальную сдержанность, мы добиваемся позитивных результатов. |
Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation. |
Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность. |
In November 1999, we appealed for moderation on the part of all political actors. |
В ноябре 1999 года мы обратились ко всем политическим деятелям с призывом проявлять сдержанность. |
It has initiated meetings with national media representatives, religious leaders and non-governmental organizations to urge moderation and support for reconciliation. |
Он инициировал проведение встреч с представителями национальных средств массовой информации, религиозными лидерами и представителями неправительственных организаций с целью побудить их проявлять сдержанность и способствовать примирению. |
UNMIK welcomes the level of moderation and control exhibited by the Federal authorities in their recent handling of the situation in the region. |
МООНК приветствует выдержку и сдержанность, проявленные союзными властями в их недавних действиях в связи с ситуацией в регионе. |
Demonstrate greater patriotism, restraint and moderation; |
проявлять патриотизм, сдержанность и терпимость; |
Even with a generous interpretation of the notion of moderation it cannot be maintained that the carrying out of series of tests is compatible with an undertaking to exercise the utmost restraint. |
Как бы широко мы ни истолковывали понятие умеренности, нельзя утверждать, что проведение серии испытаний совместимо с обязательством проявлять исключительную сдержанность. |
Amongst the positive factors, the Government's cessation of forcible recruitment for military service, its greater moderation in the use of force by the police and security forces and the army's tendency to show more restraint in the armed conflict merit particular emphasis. |
Среди положительных факторов заслуживают особого внимания: прекращение правительством принудительного призыва на военную службу, более умеренное применение силы полицией и силами безопасности и тенденция армии проявлять большую сдержанность в вооруженном конфликте. |
While the technical reasons for such increases might be clear, given the past compression of the scale and the future need to improve incentives, some moderation of approach was essential if unnecessary problems were to be avoided. |
Хотя технические основания для таких повышений могут быть очевидны с учетом компрессии шкалы в прошлом и необходимости повышения стимулов в будущем, необходимо проявлять определенную сдержанность во избежание возникновения ненужных проблем. |
Last week, the distinguished Ambassador of Mexico appealed to the Conference to make a last effort of moderation, or self-restraint, in order to achieve a treaty to which we have aspired for 42 years. |
На прошлой неделе уважаемый посол Мексики призвал Конференцию предпринять финальные усилия, проявив умеренность, а другими словами - сдержанность, с тем чтобы работа над договором, к которому мы стремились в течение 42 лет, увенчалась успехом. |
We are convinced of the need for moderation on all sides, including that of the Russian Federation, whose active participation in this conflict threatens to transform it into a crisis of international dimensions. |
Мы убеждены в том, что все стороны должны проявлять сдержанность, включая Российскую Федерацию, чье активное участие в этом конфликте угрожает превратить его в кризис международных масштабов. |
We will continue to react with restraint, moderation and goodwill, believing this to be the only way towards the establishment of a democratic, multi-ethnic State, where there is room and opportunity for all and whose future lies squarely on the path to European integration. |
В наших действиях мы по-прежнему будем проявлять сдержанность, выдержку и добрую волю, полагая, что это единственный путь к созданию демократического многонационального государства, в котором есть место и возможности для всех и будущее которого лежит в европейской интеграции. |
Through officially announcing the observance of the Olympic Truce in your regions this year, you will be sending the world a powerful message of moderation and humanity with far-reaching repercussions. |
Ваше решение официально объявить в этом году соблюдение «олимпийского перемирия» в своих регионах станет убедительным призывом к миру проявить сдержанность и гуманность и будет иметь далеко идущие последствия. |
I would also like to pay tribute to Jean Ping, Minister for Foreign Affairs of Gabon, whose moderation, sense of compromise and restraint won him universal respect and esteem during the previous session. |
Я хотел бы также присоединиться к словам признательности в адрес министра иностранных дел Габона г-на Жана Пинга, чье умение найти компромисс, а также посреднические усилия и сдержанность завоевали всеобщее уважение в ходе предыдущей сессии. |
Moreover, in this regard, it cannot be doubted that the further intensification of the cycle of violence is only deepening suffering, stoking anger and bitterness, heightening tensions and frustrations, fuelling extremism and drowning moderation. |
Кроме того, в этой связи нет никакого сомнения в том, что дальнейшая активизация насилия лишь усугубляет страдания, порождает гнев и горечь, обострение напряженности и разочарование, влечет за собой рост экстремизма и нежелание проявлять сдержанность. |
In the Middle East, Côte d'Ivoire appeals for moderation on both sides and for compliance with the road map, which is the way back to peace in that part of the world. |
Что касается положения на Ближнем Востоке, то Кот-д'Ивуар призывает обе стороны проявлять сдержанность и соблюдать положения «дорожной карты», которая показывает путь к восстановлению мира в этой части света. |
I'm convinced, Mr. Malinovsky. that you are a person who values restraint. moderation and sobriety at all times, isn't that right? |
Я убеждён, мсье Малиновски, что вы человек, который ценит сдержанность, умеренность и рассудительность в любое время, верно? |
(b) In implementing their mandate, therefore, show restraint, moderation and discretion so as not to undermine the recognition of the independent nature of their mandate or the environment necessary to properly discharge the said mandate. |
Ь) поэтому при осуществлении мандата они демонстрируют сдержанность, умеренность и осмотрительность, с тем чтобы не нанести ущерба признанию независимого характера их мандата или общим условиям, необходимым для надлежащего осуществления указанного мандата. |