Most importantly, the modality for political inclusion must afford minorities genuine influence. |
Самое важное заключается в том, что модели политической интеграции должны предоставлять меньшинствам возможность оказывать реальное влияние. |
Universal use of one modality should be avoided. |
Необходимо избегать универсального применения какой-то одной модели. |
Regarding the national UNV volunteer modality, planning for a desk review was started in late 2007. |
Что касается модели национальных добровольцев Организации Объединенных Наций, то в конце 2007 года была начата работа по планированию аналитического обзора. |
The effectiveness of the volunteer modality in crisis situations was also seen when Category 5 Typhoon Haiyan hit the Philippines in late 2013. |
Действенность добровольческой модели в кризисных ситуациях также была продемонстрирована в конце 2013 года, когда Филиппины пострадали от тайфуна "Хайян" 5-й категории. |
The multi-donor trust fund, established to improve how migrant remittances to Africa are transmitted, invested and used to support development in the migrants' home countries, has also received support through the triangular modality. |
В рамках трехсторонней модели также оказывалась поддержка целевому фонду с участием многих доноров, учрежденному для целей улучшения практики перевода мигрантами денежных средств в Африку, их инвестирования и использования для поддержки развития в странах происхождения мигрантов. |
In terms of the modality of its work, there would be no duplication with mandates or programmes implemented by the ESCAP secretariat in Bangkok and other United Nations agencies. |
Что касается модели его работы, то не будет дублирования с мандатами или программами, осуществляемыми секретариатом ЭСКАТО в Бангкоке и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The joint United Nations team will, upon request, support national AIDS coordinating authorities to develop capacity to oversee implementation and to identify and solve problems, through whichever modality is most appropriate for national contexts. |
Совместной группе Организации Объединенных Наций, после поступления соответствующего запроса, следует оказывать национальным координационным органам по борьбе с эпидемией СПИДа поддержку в развитии потенциала для надзора за деятельностью и выявления и решения проблем, используя с этой целью наиболее отвечающие национальным условия модели. |
South-South cooperation should continue to be used as a mechanism for exchanging best practices and support among developing countries, regardless of their level of development; the creation of differing categories in the South-South cooperation modality should be resisted. |
Сотрудничество Юг-Юг должно и в дальнейшем использоваться как механизм обмена передовым опытом и поддержки развивающимися странами друг друга независимо от уровня их развития; необходимо дать отпор попыткам создания разных категорий в модели сотрудничества Юг-Юг. |
In addition to modifying its approach to response analysis in order to inform the choice of transfer modality, WFP developed a corporate system to facilitate cash-and-voucher transfer management and delivery, and a more rapid deployment at scale. |
Помимо изменения подхода к анализу предпринимаемых действий, чтобы иметь возможность делать осознанный выбор трансфертной модели, ВПП создала корпоративную систему содействия организации передачи и распределению денежных средств и продовольственных талонов. |
The Board noted that UNDP was chairing the "resource transfer modality working group", which included representatives from the United Nations Children's Fund, the United Nations Population Fund, the World Food Programme and UNDP. |
ПРООН информировала Комиссию, что процесс завершения создания всеобъемлющей базы данных продолжается для содействия реализации модели оценки с учетом рисков. |
The Republic of Korea is pleased to see that, as a follow-up to the outcome of the review of the work and functioning of the Human Rights Council, some improvements have been made to the modality and procedures of the Working Group on the Universal Periodic Review. |
Республика Корея с удовлетворением отмечает, что по итогам обзора работы и функционирования Совета по правам человека был достигнут определенный прогресс в отношении модели и процедур Рабочей группы по универсальному периодическому обзору. |
The modality also provides the flexibility required by the UNOPS self-financing business model. |
Данная модель также обеспечивает гибкость, которая необходима для функционирования модели самофинансирования деятельности ЮНОПС. |
A concrete and comprehensive model or modality of cooperation with those organizations should be developed. |
Мы должны разработать конкретные и комплексные модели или методы сотрудничества с этими организациями. |
The Resident Coordinator co-chairs the steering committee on multi-donor trust funds, which have become an important source of funding for joint programmes using the pass-through modality. |
Координатор-резидент является сопредседателем руководящего комитета по целевым фондам с участием ряда доноров, которые стали важным источником финансирования совместных программ, осуществляемых ПРООН с использованием модели сквозного финансирования. |
And the point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved. |
Суть в том, что характер модели определяется тем, как она будет использоваться, а не то, какие органы чувств задействованы в её восприятии. |
For example, in Malaysia, EPZ-specific incentives had restricted interaction between companies in the EPZ and the rest of the economy, with the result that it was decided to abolish the EPZ modality so as to better benefit from multiplier effects related to FDI. |
Например, в Малайзии стимулы и льготы, предусматривавшиеся для ЗЭП, ограничивали взаимодействие между компаниями в ЗЭП и остальной экономикой, и в результате было принято решение отказаться от модели ЗЭП, с тем чтобы получить больший выигрыш от эффекта мультипликатора, связанного с ПИИ. |
Together with the development of a South-South project modality, this has the potential to transform the scope, manner and results of partnerships during the next four years. |
Наряду с развитием модели сотрудничества по линии Юг-Юг ПРООН обладает потенциалом для трансформации масштабов, методов и результатов установления партнерских отношений в течение следующих четырех лет. |
And the point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved. |
Суть в том, что характер модели определяется тем, как она будет использоваться, а не то, какие органы чувств задействованы в её восприятии. |