| Discussions towards this cost-sharing modality were requested by the Economic and Social Council (ECOSOC) in 2011, specifically asking the UNDG to "conduct a review of existing funding modalities in support to the UNRC system, including appropriate burden-sharing arrangements among relevant United Nations organizations". | В 2011 году Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) просил обсудить этот механизм долевого финансирования, конкретно обратившись к ГРООН с просьбой "провести обзор существующих механизмов финансирования в поддержку системы КРООН, включая надлежащие механизмы распределения финансового бремени среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций". |
| As a general comment, it was suggested that the guide should avoid the impression that it only dealt with infrastructure projects that were exclusively financed with private funds or through the "project finance" modality. | В качестве общего замечания было предложено избегать в руководстве создания впечатления, что оно касается только проектов в области инфраструктуры, которые финансируются исключительно за счет частных средств или через механизм "проектного финансирования". |
| This contract modality may only be used if the employee agrees in advance and if there is authorization for the use of such a contract in the form of a collective agreement or accord. | Такой механизм может использоваться только с предварительного согласия наемного работника при условии наличия соответствующей оговорки в коллективном соглашении или договоре. |
| The Board noted that UNICEF applied a modality similar to nationally executed expenditure, where UNICEF provided Governments with direct financial support, called cash assistance to Governments. | Комиссия отметила, что ЮНИСЕФ применял механизм, сходный с механизмом национального исполнения, посредством которого Фонд оказывал правительствам прямую финансовую поддержку по линии так называемой помощи правительствам наличными средствами. |
| In response to a request made by the High-level Committee at its tenth session, the UNDP Administrator has announced that the TCDC modality will receive "first consideration" in UNDP programming as a corporate policy. | В ответ на просьбу, высказанную Комитетом высокого уровня на его десятой сессии, Администратор ПРООН объявил, что механизм ТСРС по-прежнему будет "рассматриваться как имеющий первоочередное значение" в рамках программирования ПРООН в качестве корпоративной политики. |
| That financing modality which was likely to become very important in the future, was currently the subject of a research project undertaken by UNIDO. | Поскольку эта последняя форма финансирования должна приобрести большое значение в будущем, она изучается в настоящее время в рамках исследовательского проекта, осуществляемого ЮНИДО. |
| This modality was designated for approximately 36 per cent of budgets approved in the region. | Эта форма деятельности предназначалась для включения примерно в 36 процентов утвержденных в регионе бюджетов. |
| It points to "good", i.e. participatory, democratic governance as a modality of choice for achieving these goals. | Кроме того, в ней указано, что одним из предпочтительных средств достижения этих целей является «благое» управление, т.е. демократическая форма управления, основанная на широком участии. |
| Collaboration with IFAD is facilitating access by farmers' organizations to agricultural credit in Burkina Faso and Mozambique; the modality is also being negotiated in Ethiopia and Ghana. | Сотрудничество с МФСР способствует облегчению доступа фермерских организаций к сельскохозяйственным кредитам в Буркина-Фасо и Мозамбике; эта форма сотрудничества является в настоящее время предметом переговоров в Гане и Эфиопии. |
| (c) The modality of seeking appropriate and ready to occupy rent-free premises from Governments needs to be further and more aggressively pursued, as it is the most cost-effective modality in establishing a United Nations house; | с) необходимо продолжить и активизировать использование такого механизма, как изыскание соответствующих и готовых для занятия помещений, бесплатно предоставляемых правительствами, поскольку это - наиболее эффективная с точки зрения затрат форма создания дома Организации Объединенных Наций; |
| The Inspector suggests defining coherence as the overall strategic process for United Nations system operations to achieve pre-defined objectives, and integration as the operational modality to make that coherence functional. | Инспектор предлагает определить слаженность как общий стратегический процесс достижения операциями системы Организации Объеденных Наций заранее определенных целей, а согласованность - как оперативный метод обеспечения функциональности слаженности. |
| The "negotiated replenishment" modality is also used for the International Development Association, which is part of the World Bank Group and by some global funds, including the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Метод «согласованного пополнения ресурсов» применяется также Международной ассоциацией развития, входящей в группу Всемирного банка, и некоторыми глобальными фондами, в том числе Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| There is a sense on the part of clients that this modality has cultivated a team spirit that is necessary to collectively work out how to assess areas of performance that have not been previously benchmarked. | По мнению клиентов, такой метод работы способствовал развитию духа коллективизма, необходимого для коллективной выработки подхода к оценке деятельности, для которой критерии оценки ранее отсутствовали. |
| Public-private partnership arrangements have been successful in certain cases and are an important and welcome investment modality, but the performance of such arrangements should be reviewed; the public sector does not always benefit to an appropriate extent. | Механизмы сотрудничества между государствами и частными секторами в некоторых случаях приносят положительные результаты и представляют собой важный и желательный метод инвестиционной работы, однако окончательные итоги использования таких механизмов нуждаются в анализе; государственный сектор не всегда получает от этого должную выгоду. |
| This modality allows for a consistent approach to expenditure accountability and takes advantage of the expertise of the United Nations system in strengthening national capacity. | Такой метод работы позволяет установить постоянный порядок подотчетности за расходованием средств и добиться эффективного использования технического опыта системы Организации Объединенных Наций для укрепления национального потенциала. |
| In particular, this modality allows countries an opportunity to come together and learn from each other and engage with the LEG, as well as international and regional organizations. | В частности, такой способ открывает перед странами возможность совместно участвовать, учиться друг у друга и взаимодействовать с ГЭН, а также с международными и региональными организациями. |
| Regardless of what modality is set up, it was strongly felt that World Trade Organization delegations should follow closely the financing for development process and that an interchange with the United Nations exercise should consist of a mutually reinforcing, two-way process. | Была выражена твердая уверенность в том, что, безотносительно того, какой способ будет выбран, делегациям во Всемирной торговой организации следует пристально следить за процессом финансирования развития и что участие в этом мероприятии Организации Объединенных Наций должно представлять собой взаимоукрепляющий двусторонний процесс. |
| In this regard, the modality of support to ensure the sustainability of the core activities and operations of the Centre would be determined and any relevant resource requirements would be considered within the context of the proposed programme budget for 2010-2011. | В этой связи способ поддержки в целях обеспечения устойчивости основных видов деятельности и операций Центра будет определяться и любые соответствующие потребности в ресурсах будут рассматриваться в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2010 - 2011 годы. |
| The third modality of participation draws upon the technology of the Internet and the growing practice of international institutions of seeking comment on policy proposals through "Web-based consultations". | Третий способ участия основан на использовании сети Интернет и получающей все более широкое распространение среди международных учреждений практике запрашивания замечаний в отношении стратегических предложений в рамках организуемых на базе сети Интернет консультаций. |
| Technically, it's not a dumpsite, it's a transportation disposal modality. | Технически, это не место погребения, это способ перемещения и избавления от тел. |
| Thus we require a brand of modal realism if we are to use modality at all. | Таким образом мы требуем качества от модального реализма, если мы хотим использовать модальность вообще. |
| In rare cases of multiple victims, there is almost always a consistent pattern or modality. | В редких случаях жертв несколько, почти всегда есть последовательность и модальность. |
| We wish to emphasize the word "dialogue", a modality which will allow the High Commissioner to promote and protect all human rights through international cooperation, as foreseen in the Charter, and to refrain from adopting antagonistic and confrontational approaches and actions and self-serving rhetoric. | Мы хотим подчеркнуть слово "диалог", модальность, которая позволит Верховному комиссару обеспечить и защитить все права человека путем международного сотрудничества, как предусматривается в Уставе, и воздержаться от принятия антагонистских и конфронтационных подходов и действий и эгоистичной риторики. |
| Such is the case of the political and technical support given by the Organization for Security and Cooperation in Europe in Abkhazia clearly illustrates the modality of diplomatic support. | Таков случай политической и технической поддержки, оказанной в Абхазии Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, что четко демонстрирует модальность дипломатической поддержки. |
| Warnings presented in only a single modality may be missed if that modality is already occupied. | Предупреждения, представляемые в контексте одной модальности, могут оставаться незамеченными, если эта модальность уже применяется для других целей. |
| Regarding the national UNV volunteer modality, planning for a desk review was started in late 2007. | Что касается модели национальных добровольцев Организации Объединенных Наций, то в конце 2007 года была начата работа по планированию аналитического обзора. |
| In addition to modifying its approach to response analysis in order to inform the choice of transfer modality, WFP developed a corporate system to facilitate cash-and-voucher transfer management and delivery, and a more rapid deployment at scale. | Помимо изменения подхода к анализу предпринимаемых действий, чтобы иметь возможность делать осознанный выбор трансфертной модели, ВПП создала корпоративную систему содействия организации передачи и распределению денежных средств и продовольственных талонов. |
| The modality also provides the flexibility required by the UNOPS self-financing business model. | Данная модель также обеспечивает гибкость, которая необходима для функционирования модели самофинансирования деятельности ЮНОПС. |
| A concrete and comprehensive model or modality of cooperation with those organizations should be developed. | Мы должны разработать конкретные и комплексные модели или методы сотрудничества с этими организациями. |
| And the point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved. | Суть в том, что характер модели определяется тем, как она будет использоваться, а не то, какие органы чувств задействованы в её восприятии. |
| Despite internal institutional, attitudinal and resource constraints, TCDC continues to be a modality widely used by developing countries in bilateral, subregional, regional and interregional arrangements. | Несмотря на внутренние проблемы, связанные с организационными аспектами, с выработкой позиций и ресурсами, ТСРС продолжает оставаться одним из элементов, широко используемых развивающимися странами в рамках двусторонних, субрегиональных, региональных и межрегиональных соглашений. |
| The developing countries had made considerable progress in establishing national focal points for TCDC and in using the modality, particularly in bilateral exchanges among themselves. | Развивающиеся страны достигли значительного прогресса в создании национальных координационных центров по ТСРС и в использовании этого механизма, особенно в рамках двустороннего сотрудничества. |
| The fact that over 50 per cent of the country cooperation frameworks referred to the TCDC modality indicate that TCDC has been increasingly used in UNDP programming. | То обстоятельство, что свыше 50 процентов рамок странового сотрудничества используют форму ТСРС, указывает на то, что ТСРС все шире используется в программах ПРООН. |
| Despite all the progress and the innovations in the use of the TCDC modality and the increased allocation of physical, human and financial resources for TCDC by developing countries, resource constraint was identified as the most serious impediment to development cooperation. | Несмотря на достигнутый прогресс и новшества в деле использования механизмов ТСРС и на увеличение объемов выделяемых развивающимися странами на цели ТСРС физических, людских и финансовых ресурсов, проблема ресурсов была определена как серьезное препятствие в контексте сотрудничества в целях развития. |
| The expanded local Project Approval Committees at the country level and division and bureau level Project and Programme Approval Committees at headquarters have consistently emphasized the incorporation and utilization of the TCDC modality. | Расширенные местные комитеты по утверждению проектов, действующие на страновом уровне, и комитеты по утверждению проектов и программ на уровне отделов и бюро в штаб-квартире постоянно подчеркивают важность учета и использования ТСРС. |
| In particular, limited institutional capacity is preventing countries from exploiting the PPP modality to develop infrastructure projects. | В частности, ограниченный институциональный потенциал препятствует странам задействовать механизм ГЧП для развития инфраструктурных проектов. |
| The United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has a modality for executing the projects, but not through NEX. | Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) имеет механизм исполнения проектов, но не в формате НИС. |
| National execution remained the leading modality for the execution of projects, in keeping with UNDP policy. | Согласно политике ПРООН, метод национального исполнения проектов остается ведущим. |
| The delegation also pointed out that there were many good examples of South-South collaboration in the Latin America region and inquired whether it would be used as a modality in implementing the programmes and projects in the CCF. | Эта делегация также указала на многие положительные примеры сотрудничества по линии Юг - Юг в регионе Латинской Америки и поставила вопрос о возможности его использования в качестве формы практического осуществления программ и проектов в рамках СРС. |
| The Committee was further informed that UNODC plans to rationalize its project-executing modality by using the United Nations system-wide memorandum of understanding, under which only UPL charges are applied. | Комитету было далее сообщено, что ЮНОДК намерено рационализировать свой механизм исполнения проектов, использовав меморандум о договоренности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, согласно которому применяются лишь сборы по ЕП. |
| The specific modality adopted - parallel, pass-through or pooled - should be determined by sound programmatic considerations. | Применение конкретного варианта - параллельного, сквозного или совместного - должно определяться обоснованными прагматичными соображениями. |
| This modality has yet to be introduced, but it is hoped to do so within the next few months. | Реализация этого варианта, возможно, начнется в ближайшие месяцы. |
| In order to get a very general picture of the comparative cost-effectiveness of each servicing modality, certain assumptions and highly approximate estimates have been made. | Для того чтобы составить самое общее представление о сравнительной финансовой эффективности каждого варианта обслуживания, были сделаны некоторые предположения и весьма приблизительные оценки. |
| Within established limits and based on agreement with partners, UNDP and UNFPA are now able to pool funds in core mandate areas when this modality is in use. | В установленных пределах и на основе договоренности с партнерами ПРООН и ЮНФПА сейчас способны объединять фонды в главных мандатных областях при использовании этого варианта. |
| Under this modality, the pilot plan to consolidate the implementation of the housing support system was carried out from December 1992 to April 1993. | В целях осуществления этого варианта в период с декабря 1992 года по апрель 1993 года был реализован экспериментальный план интенсивного применения системы жилищных взносов. |
| Once areas of commonality had been identified, a modality for implementation could be developed. | Как только будут выявлены точки соприкосновения, можно приступать к разработке методики осуществления. |
| The implications of resolution 57/270 B for the modality and timing of the periodic review and appraisal of the implementation of the Cairo Programme of Action were discussed by the Bureau. | Бюро обсудило последствия резолюции 57/270 B Генеральной Ассамблеи для методики и сроков проведения периодического обзора и оценки осуществления Каирской программы действий. |
| One is the emphasis that agencies and programmes are placing on South-South cooperation as a matter of policy; they are not only mainstreaming the modality but giving it pride of place. | Первая - это особое внимание, которое учреждения и программы уделяют сотрудничеству Юг-Юг в качестве политики; они не только повышают значение методики, но поднимают ее на высокий уровень. |
| In that connection, the Centre consulted with an eclectic group of experts in the areas of small arms and light weapons and public security with regard to the course's content and modality. | В этой связи Центр провел консультации по вопросам содержания и методики преподавания курса с самыми разными специалистами по стрелковому оружию и легким вооружениям и общественной безопасности. |
| Logistic and substantive arrangements for CRIC sessions should aim at addressing problems in the implementation process and converting the working modality of the CRIC from a "progress-reporting" to an "action-taking" format. | Подготовительная проработка аспектов материально-технического обеспечения и вопросов существа для сессий КРОК должна быть нацелена на решение проблем, возникающих в процессе осуществления, и на преобразование методики работы КРОК из формата "отчетности о прогрессе" в формат "принятия конкретных шагов". |