| This modality has required adjustments to the recording of United Nations-owned equipment in the property management procedures. | Этот механизм потребовал внесения изменений в систему учета имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, применяемую в рамках процедур управления. |
| This modality will ensure that expertise is drawn from throughout the system in support of joint targets. | Этот механизм обеспечит возможность задействовать - в интересах достижения общих целей - знания и опыт всей системы. |
| Within established limits, and based on agreement with partners, UNDP is now able to pool funds in core mandate areas when this modality is in use. | В тех случаях, когда используется этот механизм, ПРООН в настоящее время имеет возможность - в установленных пределах и на основе соглашений с партнерами - объединять средства в основных санкционированных областях деятельности. |
| The traditional modality of infrastructure provision offered limited or no scope for private sector participation, with the Government being both the owner and the operator of the infrastructure. | Традиционный механизм создания и эксплуатации инфраструктуры предоставляет лишь ограниченные возможности или вообще не предоставляет возможностей для участия частного сектора, и правительство выступает как владельцем, так и оператором инфраструктуры. |
| The relatively low cost of TOKTEN advisors, their cultural affinity and linguistic background, and their acceptance by the host country makes this modality an attractive option for its users. | Относительно низкий уровень затрат на привлечение консультантов по линии ТОКТЕН, их культурная близость к основной массе населения и знание языка, а также хорошее отношение к ним в принимающей стране делают этот механизм привлекательным. |
| In light of the proven usefulness of this modality, the Administrator recommends its continued utilization. | С учетом того, что эта форма подтвердила свою полезность, Администратор рекомендует продолжать ее использование. |
| The special education modality serves the population with special educational needs, from young children to adults. It also promotes the integration of special needs persons into other modalities of the education system at various levels. | Такая форма, как специальное образование, рассчитана на лиц, имеющих особые учебные потребности с ранних лет и до достижения взрослого возраста, и имеет целью приобщение этого контингента к учебе на других уровнях и в других формах системы образования. |
| A third modality, adopted by the International Development Association and the International Fund for Agricultural Development,14 is "negotiated replenishment", where contributions are determined, after a negotiating process on the basis of the contributing country's relative economic strength and commitment to support poorer countries. | Третья форма, принятая Международной ассоциацией развития и Международным фондом сельскохозяйственного развития14 - это «положение на договорной основе», когда размер взносов определяется после переговоров на основе относительной экономической стабильности предоставляющей взнос страны и обязательства поддерживать более бедные страны. |
| The TCDC modality was an important vehicle for the strengthening and enhancement of South-South cooperation. | Форма ТСРС является одним из важных средств укрепления и усиления сотрудничества Юг-Юг. |
| Implementation of Economic and Social Council resolution 1992/41 giving first consideration to the TCDC modality is not yet being generally implemented, and very few operational activities apply this modality. | Осуществление резолюции 1992/41 Экономического и Социального Совета, в которой ТСРС как форме сотрудничества придается первостепенное значение, еще не обеспечивается в полном объеме, и эта форма используется в рамках весьма немногих оперативных мероприятий. |
| This modality is known as national execution (NEX). | Этот метод известен как национальное исполнение (НИСП). |
| There is a sense on the part of clients that this modality has cultivated a team spirit that is necessary to collectively work out how to assess areas of performance that have not been previously benchmarked. | По мнению клиентов, такой метод работы способствовал развитию духа коллективизма, необходимого для коллективной выработки подхода к оценке деятельности, для которой критерии оценки ранее отсутствовали. |
| A new programming modality, in the form of thematic initiatives, has recently been introduced with the intention of focusing on a limited number of high-priority and high-visibility fields of activity. | К. В целях сосредоточения внимания на ограничен-ном числе высокоприоритетных и наиболее показа-тельных областей деятельности недавно был внедрен новый метод программирования в форме тематических инициатив. |
| Public-private partnership arrangements have been successful in certain cases and are an important and welcome investment modality, but the performance of such arrangements should be reviewed; the public sector does not always benefit to an appropriate extent. | Механизмы сотрудничества между государствами и частными секторами в некоторых случаях приносят положительные результаты и представляют собой важный и желательный метод инвестиционной работы, однако окончательные итоги использования таких механизмов нуждаются в анализе; государственный сектор не всегда получает от этого должную выгоду. |
| National execution has been widely welcomed by recipient countries as a major means of promoting the national management of United Nations development assistance and is increasingly the preferred modality by the United Nations system operational activities. | Многие страны-получатели помощи приветствуют метод национального исполнения как одно из основных средств обеспечения управления помощью Организации Объединенных Наций в целях развития на национальном уровне, и в рамках оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций этому методу отдается все большее предпочтение. |
| To the extent that a treatment modality produces improvement, it is more or less effective. | В той мере, в которой способ лечения приводит к улучшению состояния наркомана, он является более или менее эффективным. |
| The rationale is that they allow parents to freely choose the modality care of given to their children. | Выплата таких пособий объясняется тем, что они позволяют родителям свободно выбирать способ ухода за своими детьми. |
| The integrated programme approach was a successful modality for country-level evaluation, and lessons and recommendations should be accepted, followed up and implemented in order to improve the design, efficiency and effectiveness of UNIDO services. | Подход на основе комплексных программ представляет собой эффективный способ проведения оценки на страновом уровне, и соответствующий опыт и рекомендации следует перенимать, использовать и осуществлять в целях улучшения разработки и повышения эффективности услуг ЮНИДО. |
| In this regard, the modality of support to ensure the sustainability of the core activities and operations of the Centre would be determined and any relevant resource requirements would be considered within the context of the proposed programme budget for 2010-2011. | В этой связи способ поддержки в целях обеспечения устойчивости основных видов деятельности и операций Центра будет определяться и любые соответствующие потребности в ресурсах будут рассматриваться в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2010 - 2011 годы. |
| Sound healing is a wonderful modality. | Лечение звуком - замечательный способ терапевтического воздействия. |
| Taking this latter point one step further, Lewis argues that modality cannot be made sense of without such a reduction. | Принимая этот последний пункт ещё дальше на один шаг, Льюис утверждает, что модальность не может иметь смысла без такой редукции. |
| In rare cases of multiple victims, there is almost always a consistent pattern or modality. | В редких случаях жертв несколько, почти всегда есть последовательность и модальность. |
| We wish to emphasize the word "dialogue", a modality which will allow the High Commissioner to promote and protect all human rights through international cooperation, as foreseen in the Charter, and to refrain from adopting antagonistic and confrontational approaches and actions and self-serving rhetoric. | Мы хотим подчеркнуть слово "диалог", модальность, которая позволит Верховному комиссару обеспечить и защитить все права человека путем международного сотрудничества, как предусматривается в Уставе, и воздержаться от принятия антагонистских и конфронтационных подходов и действий и эгоистичной риторики. |
| Such is the case of the political and technical support given by the Organization for Security and Cooperation in Europe in Abkhazia clearly illustrates the modality of diplomatic support. | Таков случай политической и технической поддержки, оказанной в Абхазии Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, что четко демонстрирует модальность дипломатической поддержки. |
| The ineluctable modality of the ineluctable visuality. | Неотвратимая модальность неотвратимого зримого. |
| The Republic of Korea is pleased to see that, as a follow-up to the outcome of the review of the work and functioning of the Human Rights Council, some improvements have been made to the modality and procedures of the Working Group on the Universal Periodic Review. | Республика Корея с удовлетворением отмечает, что по итогам обзора работы и функционирования Совета по правам человека был достигнут определенный прогресс в отношении модели и процедур Рабочей группы по универсальному периодическому обзору. |
| The Resident Coordinator co-chairs the steering committee on multi-donor trust funds, which have become an important source of funding for joint programmes using the pass-through modality. | Координатор-резидент является сопредседателем руководящего комитета по целевым фондам с участием ряда доноров, которые стали важным источником финансирования совместных программ, осуществляемых ПРООН с использованием модели сквозного финансирования. |
| For example, in Malaysia, EPZ-specific incentives had restricted interaction between companies in the EPZ and the rest of the economy, with the result that it was decided to abolish the EPZ modality so as to better benefit from multiplier effects related to FDI. | Например, в Малайзии стимулы и льготы, предусматривавшиеся для ЗЭП, ограничивали взаимодействие между компаниями в ЗЭП и остальной экономикой, и в результате было принято решение отказаться от модели ЗЭП, с тем чтобы получить больший выигрыш от эффекта мультипликатора, связанного с ПИИ. |
| Together with the development of a South-South project modality, this has the potential to transform the scope, manner and results of partnerships during the next four years. | Наряду с развитием модели сотрудничества по линии Юг-Юг ПРООН обладает потенциалом для трансформации масштабов, методов и результатов установления партнерских отношений в течение следующих четырех лет. |
| And the point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved. | Суть в том, что характер модели определяется тем, как она будет использоваться, а не то, какие органы чувств задействованы в её восприятии. |
| The mechanism of triangular cooperation has proved to be very effective for a wider application of the TCDC modality. | Механизм трехстороннего сотрудничества показал свою большую эффективность в деле более широкого внедрения ТСРС. |
| The normal pattern is for project components in traditional technical cooperation programmes to be implemented through the TCDC modality. | Обычная процедура предусматривает осуществление на основе ТСРС компонентов проектов в рамках традиционных программ технического сотрудничества. |
| It was for developing countries to manage the application of the TCDC modality and to formulate coherent national policies, including funding from national budgets. | Развивающиеся страны должны сами управлять процессом использования механизма ТСРС и разрабатывать согласованную национальную политику, включая финансирование из национальных бюджетов. |
| He said that lack of awareness and lingering scepticism regarding the efficacy of the TCDC modality had prevented the optimal utilization of the modality. | Он заявил, что отсутствие информированности и сохраняющийся скептицизм в отношении эффективности механизма ТСРС препятствуют оптимальному использованию этого механизма. |
| Thirdly, as with UNV and TOKTEN, a modality may be put in place for the use of experts under TCDC. | В-третьих, по примеру ДООН и ТОКТЕН в рамках ТСРС можно было бы привлекать экспертов. |
| This modality is used for the direct funding of a specific project or group of projects or part of a country programme. | Этот механизм используется для непосредственного финансирования конкретного проекта, группы проектов или части страновой программы. |
| Views differ on whether to use the draft modality texts on agriculture and non-agricultural market access of 2008 as the basis for future work. | Имеются разногласия относительно целесообразности использования проектов текстов 2008 года с соответствующими формулами, касающихся сельского хозяйства и доступа к несельскохозяйственным рынкам, в качестве основы для будущей работы. |
| They emphasized that, in some countries, the PPP modality had been formalized by an act defining the legal and regulatory framework and enabling government, through the creation of bodies such as inter-ministerial technical committees and PPP units, to embark on the implementation of PPP projects. | Выступавшие подчеркнули, что в некоторых странах ГПЧ были формально закреплены путем принятия закона, определяющего нормативно-правовую базу в этой сфере и позволяющего правительству путем создания таких органов, как межминистерские технические комитеты и подразделения по ГЧП, начать осуществление проектов в области ГЧП. |
| It became apparent that more emphasis needed to be placed on the subject, in part because of lessons learned from other regional projects, especially through the technical cooperation among developing countries (TCDC) modality; | Стало очевидно, что необходимо уделять больше внимания этому вопросу - отчасти вследствие накопленного опыта при осуществлении других региональных проектов, особенно при использовании такой формы, как техническое сотрудничество между развивающимися странами (ТСРС); |
| He emphasized that UNFPA remained committed to the NEX modality, which it had utilized for decades. | Он подчеркнул, что ЮНФПА по-прежнему привержена принципу проведения ревизий национального исполнения проектов, который Фонд использует уже на протяжении десятилетий. |
| The specific modality adopted - parallel, pass-through or pooled - should be determined by sound programmatic considerations. | Применение конкретного варианта - параллельного, сквозного или совместного - должно определяться обоснованными прагматичными соображениями. |
| This modality has yet to be introduced, but it is hoped to do so within the next few months. | Реализация этого варианта, возможно, начнется в ближайшие месяцы. |
| Within established limits and based on agreement with partners, UNDP and UNFPA are now able to pool funds in core mandate areas when this modality is in use. | В установленных пределах и на основе договоренности с партнерами ПРООН и ЮНФПА сейчас способны объединять фонды в главных мандатных областях при использовании этого варианта. |
| Furthermore, should it be agreed to allow for out-of-country registration and voting for Iraqis abroad, a full operational plan will need to be designed and carried out for this modality. | Коме того, если будет принято решение о том, чтобы разрешить находящимся за рубежом иракцам регистрироваться и голосовать, то необходимо будет разработать и осуществить план для такого варианта. |
| The computerized TCDC-INRES has promoted and facilitated the use of the TCDC modality by maintaining and disseminating information on institutional capacities existing in the developing countries. | Компьютеризованная ТСРС-ИСС использовалась для поощрения и облегчения выбора варианта ТСРС, обеспечивая хранение и распространение информации о существующем в развивающихся странах организационном потенциале. |
| Once areas of commonality had been identified, a modality for implementation could be developed. | Как только будут выявлены точки соприкосновения, можно приступать к разработке методики осуществления. |
| We will support expanded policy research, develop a dedicated project modality that can accommodate both financial and in-kind contributions as well as ensure sustainable results, and deepen our engagement with emerging partners. | Мы будем поддерживать расширенные исследования в области политики, разработку специальной методики реализации проектов, которая может охватывать финансовые взносы и взносы в натуральной форме и стабильно обеспечивать результаты, а также углублять наше взаимодействие с новыми партнерами. |
| The implications of resolution 57/270 B for the modality and timing of the periodic review and appraisal of the implementation of the Cairo Programme of Action were discussed by the Bureau. | Бюро обсудило последствия резолюции 57/270 B Генеральной Ассамблеи для методики и сроков проведения периодического обзора и оценки осуществления Каирской программы действий. |
| However, dropping work under key result areas of the strategic plan would require dropping the practice architecture modality as it is not provided for elsewhere in the organization. | Вместе с тем, отказ от деятельности в соответствии с ключевыми результирующими областями стратегического плана потребовал бы отказа от методики использования практической архитектуры, поскольку она не предусматривается для остальных компонентов организации. |
| One is the emphasis that agencies and programmes are placing on South-South cooperation as a matter of policy; they are not only mainstreaming the modality but giving it pride of place. | Первая - это особое внимание, которое учреждения и программы уделяют сотрудничеству Юг-Юг в качестве политики; они не только повышают значение методики, но поднимают ее на высокий уровень. |