SWAps represented a more desirable modality in terms of prioritizing public expenditures; improving the effectiveness of external assistance; and ensuring national ownership of the development process. | ОСП представляют собой более предпочтительный механизм с точки зрения распределения государственных расходов по степени приоритетности, повышения эффективности внешней помощи и обеспечения национальной ответственности за процесс развития. |
Discussions towards this cost-sharing modality were requested by the Economic and Social Council (ECOSOC) in 2011, specifically asking the UNDG to "conduct a review of existing funding modalities in support to the UNRC system, including appropriate burden-sharing arrangements among relevant United Nations organizations". | В 2011 году Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) просил обсудить этот механизм долевого финансирования, конкретно обратившись к ГРООН с просьбой "провести обзор существующих механизмов финансирования в поддержку системы КРООН, включая надлежащие механизмы распределения финансового бремени среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций". |
The seventh meeting of the Conference of the Parties to the Convention, to be held in February 2004, will consider the process and modality of negotiation of such a regime. | На седьмой Конференции сторон Конвенции, которая состоится в феврале 2004 года, будет рассмотрен процесс и механизм обсуждения такого режима. |
The concept and modality of Technical Cooperation Projects are not used by UNICEF, and the NEX concept does not neatly fit the way UNICEF operates. | Концепция и механизм проектов технического сотрудничества в настоящее время в ЮНИСЕФ используются, тогда как концепция национального исполнения не во всем согласуется с работой, которой занимается ЮНИСЕФ. |
This modality allows for harmonization of management arrangements, especially for multi-dimensional efforts involving other parts of the United Nations system. UNDP is often called upon to serve as Administrative Agent, which is consistent with its role in the management of the resident coordinator system. | Этот механизм позволяет обеспечить унификацию систем административного управления, в первую очередь, в рамках проведения комплексных мероприятий с участием различных учреждений системы Организации Объединенных Наций. ПРООН часто привлекают к выполнению функций административного агента, что согласуется с ее ролью в управлении системой координаторов-резидентов. |
This partnership "modality" could increasingly become the distinguishing feature of the exploring and implementing of new initiatives for financing development highlighted at Monterrey. | Такая форма партнерства могла бы стать отличительной особенностью процесса поиска и осуществления новых инициатив в области финансирования развития, потребность в которых была отмечена в Монтеррее. |
Modality of transmitting documents of the Peacebuilding Commission to other United Nations organs | Форма передачи документов Комиссии по миростроительству другим органам Организации Объединенных Наций |
A third modality, adopted by the International Development Association and the International Fund for Agricultural Development,14 is "negotiated replenishment", where contributions are determined, after a negotiating process on the basis of the contributing country's relative economic strength and commitment to support poorer countries. | Третья форма, принятая Международной ассоциацией развития и Международным фондом сельскохозяйственного развития14 - это «положение на договорной основе», когда размер взносов определяется после переговоров на основе относительной экономической стабильности предоставляющей взнос страны и обязательства поддерживать более бедные страны. |
This modality was designated for approximately 36 per cent of budgets approved in the region. | Эта форма деятельности предназначалась для включения примерно в 36 процентов утвержденных в регионе бюджетов. |
The methodology and modality employed were welcomed and praised under the projects on democratic governance and gender equality, the gender impact of pension system reforms and the use of gender indicators in public policy-making. | Использованные методологии и подходы встретили поддержку и получили высокую оценку по линии таких проектов, как «Демократическая форма правления и гендерное равенство», «Гендерные последствия реформы пенсионной системы» и «Использование гендерных показателей при разработке государственной политики». |
As a general rule, the Subcommittee considers that photo documentation from places of detention is unnecessary and does not use this modality. | Как правило, Подкомитет не считает фотосъемку мест содержания под стражей необходимой и не использует этот метод. |
The main delivery modality used by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is the use of non-governmental organizations or United Nations agencies to deliver activities (projects) on behalf of the Office under agreements signed by the two parties. | Основной метод предоставления помощи, используемый Управлением по координации гуманитарных вопросов, заключается в задействовании неправительственных организаций или учреждений Организации Объединенных Наций в целях осуществления деятельности (реализации проектов) от имени Управления в соответствии с соглашениями, подписываемыми двумя сторонами. |
A new programming modality, in the form of thematic initiatives, has recently been introduced with the intention of focusing on a limited number of high-priority and high-visibility fields of activity. | К. В целях сосредоточения внимания на ограничен-ном числе высокоприоритетных и наиболее показа-тельных областей деятельности недавно был внедрен новый метод программирования в форме тематических инициатив. |
The national execution (NEX) modality continues to be an area of high risk. | ЗЗ. Метод национального исполнения (НИСП) остается областью высокого риска. |
This is a new treatment modality. | Я разработала новый метод лечения. |
This modality is also employed for other functions, such as corrections or justice advisers. | Этот способ применяется и в отношении других категорий персонала, например советников по пенитенциарным вопросам или по вопросам правосудия. |
The rationale is that they allow parents to freely choose the modality care of given to their children. | Выплата таких пособий объясняется тем, что они позволяют родителям свободно выбирать способ ухода за своими детьми. |
In particular, this modality allows countries an opportunity to come together and learn from each other and engage with the LEG, as well as international and regional organizations. | В частности, такой способ открывает перед странами возможность совместно участвовать, учиться друг у друга и взаимодействовать с ГЭН, а также с международными и региональными организациями. |
To be able to lift the multilateral special agreements at the end of their five-year period of application in 2015, a transport modality as well as the necessary framework have to be established in RID/ADR. | С тем чтобы иметь возможность снять ограничения многосторонних специальных соглашений в конце их пятилетнего периода действия в 2015 году, в МПОГ/ДОПОГ следует предусмотреть соответствующий способ транспорта, а также необходимые рамки. |
Technically, it's not a dumpsite, it's a transportation disposal modality. | Технически, это не место погребения, это способ перемещения и избавления от тел. |
Thus we require a brand of modal realism if we are to use modality at all. | Таким образом мы требуем качества от модального реализма, если мы хотим использовать модальность вообще. |
In rare cases of multiple victims, there is almost always a consistent pattern or modality. | В редких случаях жертв несколько, почти всегда есть последовательность и модальность. |
We wish to emphasize the word "dialogue", a modality which will allow the High Commissioner to promote and protect all human rights through international cooperation, as foreseen in the Charter, and to refrain from adopting antagonistic and confrontational approaches and actions and self-serving rhetoric. | Мы хотим подчеркнуть слово "диалог", модальность, которая позволит Верховному комиссару обеспечить и защитить все права человека путем международного сотрудничества, как предусматривается в Уставе, и воздержаться от принятия антагонистских и конфронтационных подходов и действий и эгоистичной риторики. |
Such is the case of the political and technical support given by the Organization for Security and Cooperation in Europe in Abkhazia clearly illustrates the modality of diplomatic support. | Таков случай политической и технической поддержки, оказанной в Абхазии Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, что четко демонстрирует модальность дипломатической поддержки. |
The ineluctable modality of the ineluctable visuality. | Неотвратимая модальность неотвратимого зримого. |
Most importantly, the modality for political inclusion must afford minorities genuine influence. | Самое важное заключается в том, что модели политической интеграции должны предоставлять меньшинствам возможность оказывать реальное влияние. |
The effectiveness of the volunteer modality in crisis situations was also seen when Category 5 Typhoon Haiyan hit the Philippines in late 2013. | Действенность добровольческой модели в кризисных ситуациях также была продемонстрирована в конце 2013 года, когда Филиппины пострадали от тайфуна "Хайян" 5-й категории. |
The multi-donor trust fund, established to improve how migrant remittances to Africa are transmitted, invested and used to support development in the migrants' home countries, has also received support through the triangular modality. | В рамках трехсторонней модели также оказывалась поддержка целевому фонду с участием многих доноров, учрежденному для целей улучшения практики перевода мигрантами денежных средств в Африку, их инвестирования и использования для поддержки развития в странах происхождения мигрантов. |
The modality also provides the flexibility required by the UNOPS self-financing business model. | Данная модель также обеспечивает гибкость, которая необходима для функционирования модели самофинансирования деятельности ЮНОПС. |
For example, in Malaysia, EPZ-specific incentives had restricted interaction between companies in the EPZ and the rest of the economy, with the result that it was decided to abolish the EPZ modality so as to better benefit from multiplier effects related to FDI. | Например, в Малайзии стимулы и льготы, предусматривавшиеся для ЗЭП, ограничивали взаимодействие между компаниями в ЗЭП и остальной экономикой, и в результате было принято решение отказаться от модели ЗЭП, с тем чтобы получить больший выигрыш от эффекта мультипликатора, связанного с ПИИ. |
A greater use of the TCDC modality may also facilitate more opportunities for regional integration among the developing countries. | Более широкое использование механизма ТСРС также может способствовать созданию более благоприятных возможностей для региональной интеграции с участием развивающихся стран. |
He said that lack of awareness and lingering scepticism regarding the efficacy of the TCDC modality had prevented the optimal utilization of the modality. | Он заявил, что отсутствие информированности и сохраняющийся скептицизм в отношении эффективности механизма ТСРС препятствуют оптимальному использованию этого механизма. |
When required, regional capacities will be supplemented by subcontracting arrangements through the technical cooperation among developing countries (TCDC) modality, twinning arrangements, or other appropriate mechanisms. | При необходимости региональные потенциалы будут дополняться субподрядными механизмами на базе технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС), двусторонних соглашений и других соответствующих механизмов. |
It is generally accepted that such sharing of experience and expertise among the developing countries using the TCDC modality often develop into ECDC arrangements, which comprise practical and collective economic actions among developing countries, requiring for the most part capital investment and/or major joint ventures. | Как правило, признается, что такой обмен опытом и кадрами между развивающимися странами, использующими ТСРС, часто получают свое развитие в рамках ЭСРС, которое объединяет практические коллективные экономические действия развивающихся стран, в большинстве случаев требующие инвестиций в основной капитал и/или создание крупных совместных предприятий. |
Nevertheless, while the TCDC modality has shown encouraging levels of growth in acceptance and application among beneficiary countries overall, some countries have yet to become active participants in the TCDC process. | Однако, несмотря на то, что механизм ТСРС получает все большее признание и распространение в странах-бенефициарах в целом, что дает основания для оптимизма, есть страны, которым еще предстоит стать активными участниками процесса ТСРС. |
In particular, limited institutional capacity is preventing countries from exploiting the PPP modality to develop infrastructure projects. | В частности, ограниченный институциональный потенциал препятствует странам задействовать механизм ГЧП для развития инфраструктурных проектов. |
However, in light of the Government's current inadequate implementation capacity, the meeting recommended that this modality be implemented gradually. | Однако в свете недостаточности нынешнего потенциала правительства в этой области они рекомендовали постепенно переходить к этой форме осуществления проектов. |
As the preferred modality, national execution is applied to the large majority of UNDP-supported programmes and projects. | В качестве предпочтительного механизма национальное исполнение применяется в рамках большинства осуществляемых при поддержке ПРООН программ и проектов. |
On national execution, he noted that the rapid shift to that modality had created some concern, in particular with regard to national capacity. | Касаясь национального исполнения проектов, он отметил, что быстрый переход к такой форме деятельности вызывает некоторую озабоченность, в частности в отношении национального потенциала. |
In the early 1990s, with regional UNDP funding winding down, strong interest in the modality by a number of countries in Asia and Africa led to the initiation of country DDS projects. | В начале 1990-х годов в условиях сокращения регионального финансирования со стороны ПРООН большой интерес к такой форме деятельности в Азии и Африке послужил стимулом к началу реализации проектов по оказанию услуг в области национального развития. |
They supported the prioritization of long-term agreements as the preferred contract modality and efforts to ensure that as many partner organizations as possible could use them. | Они поддержали идею приоритетности долгосрочных соглашений как наиболее предпочтительного варианта договоров и усилия по обеспечению возможностей их использования для максимального числа партнерских организаций. |
This modality has yet to be introduced, but it is hoped to do so within the next few months. | Реализация этого варианта, возможно, начнется в ближайшие месяцы. |
Within established limits and based on agreement with partners, UNDP and UNFPA are now able to pool funds in core mandate areas when this modality is in use. | В установленных пределах и на основе договоренности с партнерами ПРООН и ЮНФПА сейчас способны объединять фонды в главных мандатных областях при использовании этого варианта. |
Furthermore, should it be agreed to allow for out-of-country registration and voting for Iraqis abroad, a full operational plan will need to be designed and carried out for this modality. | Коме того, если будет принято решение о том, чтобы разрешить находящимся за рубежом иракцам регистрироваться и голосовать, то необходимо будет разработать и осуществить план для такого варианта. |
To accelerate further the utilization of the TCDC modality through the use of computer technology, it is proposed that the computerized INRES be expanded into a multidimensional database that brings together in one place useful information relevant to developmental activities. | В целях дальнейшего стимулирования практики использования варианта ТСРС на основе компьютерной технологии предлагается расширить компьютеризованную ИСС до уровня многоаспектной базы данных, в которой была бы сведена воедино полезная информация о деятельности в области развития. |
Cost parameters: change in contract modality | Параметры для определения расходов: изменение методики заключения контрактов |
Designing a training modality in gender and development | разработка методики подготовки по гендерным вопросам и вопросам развития; |
We will support expanded policy research, develop a dedicated project modality that can accommodate both financial and in-kind contributions as well as ensure sustainable results, and deepen our engagement with emerging partners. | Мы будем поддерживать расширенные исследования в области политики, разработку специальной методики реализации проектов, которая может охватывать финансовые взносы и взносы в натуральной форме и стабильно обеспечивать результаты, а также углублять наше взаимодействие с новыми партнерами. |
However, dropping work under key result areas of the strategic plan would require dropping the practice architecture modality as it is not provided for elsewhere in the organization. | Вместе с тем, отказ от деятельности в соответствии с ключевыми результирующими областями стратегического плана потребовал бы отказа от методики использования практической архитектуры, поскольку она не предусматривается для остальных компонентов организации. |
In that connection, the Centre consulted with an eclectic group of experts in the areas of small arms and light weapons and public security with regard to the course's content and modality. | В этой связи Центр провел консультации по вопросам содержания и методики преподавания курса с самыми разными специалистами по стрелковому оружию и легким вооружениям и общественной безопасности. |