| The modality would enable UNDP to overcome operational and programmatic challenges inherent to its existing policies, procedures, rules and regulations for supporting multiple countries with shared results. | Этот механизм позволит ПРООН преодолеть оперативные и программные трудности, присутствующие в ее нынешней политике, процедурах, правилах и положениях, которые связаны с оказанием поддержки нескольким странам, стремящимся к достижению совместных результатов. |
| During the period under review, a results-based management modality was introduced to enhance the efficiency, effectiveness and accountability of UNITAR. | В отчетном периоде был внедрен механизм управления, ориентированного на конкретные результаты, в целях повышения эффективности и результативности работы ЮНИТАР и усиления его подотчетности. |
| The MDTF mechanism is well below 10 per cent, but in some organizations, it is a fast-growing modality. | На механизм МДЦФ приходится намного меньше 10%, но в некоторых организациях он растет быстрыми темпами. |
| Through the technical cooperation among developing countries modality, RBEC countries have been able to tap into Latin American experience in the areas of resource mobilization, public sector reform and social safety nets. | Через механизм технического сотрудничества между развивающимися странами страны РБЕС смогли ознакомиться с латиноамериканским опытом в области мобилизации ресурсов, реформы государственного сектора и сетей социального обеспечения. |
| With increasing interest in and demand for triangular partnerships originating from both developing and developed countries, traditional donor agencies are increasingly adopting the triangular cooperation modality to increase the impact of development projects through innovative joint-funding programmes. | В условиях растущей заинтересованности и потребности в трехсторонних партнерствах со стороны одновременно развивающихся и развитых стран традиционные донорские учреждения начинают все шире использовать механизм трехстороннего взаимодействия для повышения отдачи от проектов в области развития с помощью новаторских программ совместного финансирования. |
| The modality of local informal inter-agency groups was recommended as a practical approach to enhanced coordination. | В качестве одного из практических подходов, позволяющих обеспечить укрепление сотрудничества, была предложена такая форма, как создание неофициальных местных межучрежденческих групп. |
| That financing modality which was likely to become very important in the future, was currently the subject of a research project undertaken by UNIDO. | Поскольку эта последняя форма финансирования должна приобрести большое значение в будущем, она изучается в настоящее время в рамках исследовательского проекта, осуществляемого ЮНИДО. |
| Modality of transmitting documents of the Peacebuilding Commission to other United Nations organs | Форма передачи документов Комиссии по миростроительству другим органам Организации Объединенных Наций |
| A third modality, adopted by the International Development Association and the International Fund for Agricultural Development,14 is "negotiated replenishment", where contributions are determined, after a negotiating process on the basis of the contributing country's relative economic strength and commitment to support poorer countries. | Третья форма, принятая Международной ассоциацией развития и Международным фондом сельскохозяйственного развития14 - это «положение на договорной основе», когда размер взносов определяется после переговоров на основе относительной экономической стабильности предоставляющей взнос страны и обязательства поддерживать более бедные страны. |
| The national execution (NEX) modality continues to expand, according to UNDP policy. | В соответствии с политикой ПРООН форма национального исполнения (НИСП) находит все более широкое применение. |
| The project was integrated further into the programme management structure through the change of modality to direct execution, which the assessment expects will lead to greater coordination and impact in the project areas. | Была продолжена интеграция этого проекта в управленческую структуру программы путем перехода на метод прямого исполнения, что, как предполагается в оценке, позволит усилить координацию деятельности в районах осуществления проекта и повысить ее результативность. |
| Public-private partnership arrangements have been successful in certain cases and are an important and welcome investment modality, but the performance of such arrangements should be reviewed; the public sector does not always benefit to an appropriate extent. | Механизмы сотрудничества между государствами и частными секторами в некоторых случаях приносят положительные результаты и представляют собой важный и желательный метод инвестиционной работы, однако окончательные итоги использования таких механизмов нуждаются в анализе; государственный сектор не всегда получает от этого должную выгоду. |
| The HACT modality and challenges facing organizations implementing HACT are addressed in chapter X. | Метод СППНС и трудности, с которыми сталкиваются организации, его внедряющие, рассматриваются в главе Х. |
| The national execution (NEX) modality continues to be an area of high risk. | ЗЗ. Метод национального исполнения (НИСП) остается областью высокого риска. |
| He emphasized the growth in the modality, citing the preliminary 1996 figures, which indicated that national execution accounted for 79 per cent of project and programme budgets. | Оратор особо отметил расширение масштабов применения метода национального исполнения, сославшись на предварительные данные за 1996 год, из которых следует, что на этот метод приходится 79 процентов общего объема ассигнований на осуществление проектов и программ. |
| To the extent that a treatment modality produces improvement, it is more or less effective. | В той мере, в которой способ лечения приводит к улучшению состояния наркомана, он является более или менее эффективным. |
| The rationale is that they allow parents to freely choose the modality care of given to their children. | Выплата таких пособий объясняется тем, что они позволяют родителям свободно выбирать способ ухода за своими детьми. |
| In particular, this modality allows countries an opportunity to come together and learn from each other and engage with the LEG, as well as international and regional organizations. | В частности, такой способ открывает перед странами возможность совместно участвовать, учиться друг у друга и взаимодействовать с ГЭН, а также с международными и региональными организациями. |
| Since 1976 UNDP has decentralized, to a considerable degree, its programme planning and operations, and in so doing established a modality of national execution of programmes. | С 1976 года ПРООН провела значительную децентрализацию своей деятельности в области планирования и осуществления программ и, в частности, стала применять способ национального исполнения программ. |
| In this regard, the modality of support to ensure the sustainability of the core activities and operations of the Centre would be determined and any relevant resource requirements would be considered within the context of the proposed programme budget for 2010-2011. | В этой связи способ поддержки в целях обеспечения устойчивости основных видов деятельности и операций Центра будет определяться и любые соответствующие потребности в ресурсах будут рассматриваться в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2010 - 2011 годы. |
| Thus we require a brand of modal realism if we are to use modality at all. | Таким образом мы требуем качества от модального реализма, если мы хотим использовать модальность вообще. |
| Taking this latter point one step further, Lewis argues that modality cannot be made sense of without such a reduction. | Принимая этот последний пункт ещё дальше на один шаг, Льюис утверждает, что модальность не может иметь смысла без такой редукции. |
| In rare cases of multiple victims, there is almost always a consistent pattern or modality. | В редких случаях жертв несколько, почти всегда есть последовательность и модальность. |
| We wish to emphasize the word "dialogue", a modality which will allow the High Commissioner to promote and protect all human rights through international cooperation, as foreseen in the Charter, and to refrain from adopting antagonistic and confrontational approaches and actions and self-serving rhetoric. | Мы хотим подчеркнуть слово "диалог", модальность, которая позволит Верховному комиссару обеспечить и защитить все права человека путем международного сотрудничества, как предусматривается в Уставе, и воздержаться от принятия антагонистских и конфронтационных подходов и действий и эгоистичной риторики. |
| The ineluctable modality of the ineluctable visuality. | Неотвратимая модальность неотвратимого зримого. |
| Universal use of one modality should be avoided. | Необходимо избегать универсального применения какой-то одной модели. |
| The effectiveness of the volunteer modality in crisis situations was also seen when Category 5 Typhoon Haiyan hit the Philippines in late 2013. | Действенность добровольческой модели в кризисных ситуациях также была продемонстрирована в конце 2013 года, когда Филиппины пострадали от тайфуна "Хайян" 5-й категории. |
| The Republic of Korea is pleased to see that, as a follow-up to the outcome of the review of the work and functioning of the Human Rights Council, some improvements have been made to the modality and procedures of the Working Group on the Universal Periodic Review. | Республика Корея с удовлетворением отмечает, что по итогам обзора работы и функционирования Совета по правам человека был достигнут определенный прогресс в отношении модели и процедур Рабочей группы по универсальному периодическому обзору. |
| And the point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved. | Суть в том, что характер модели определяется тем, как она будет использоваться, а не то, какие органы чувств задействованы в её восприятии. |
| Together with the development of a South-South project modality, this has the potential to transform the scope, manner and results of partnerships during the next four years. | Наряду с развитием модели сотрудничества по линии Юг-Юг ПРООН обладает потенциалом для трансформации масштабов, методов и результатов установления партнерских отношений в течение следующих четырех лет. |
| The main monitoring tool has been the project/programme approval check-list, which provides for review of the feasibility of using the TCDC modality. | Основным средством контроля является контрольный лист утверждения проектов/программ, который позволяет оценивать целесообразность использования ТСРС. |
| These programmes had earlier been identified as the most suitable for the TCDC modality. | Было установлено, что эти программы являются наиболее подходящими для использования механизма ТСРС. |
| They made a special plea for expansion of the cost-effective TCDC modality with financial support from donor agencies and countries. | Они особо отметили необходимость более широкого использования эффективного с точки зрения затрат механизма ТСРС при финансовой поддержке учреждений и стран-доноров. |
| The Conference of the International Labour Organization (ILO) in 1993 made a specific commitment to TCDC and pledged to apply this modality, particularly in the countries in transition. | Международная организация труда (МОТ) на своей конференции в 1993 году специально заявила о приверженности делу ТСРС и взяла на себя обязательство использовать этот механизм, прежде всего в странах с переходной экономикой. |
| As in previous reporting periods, it is still difficult to estimate the overall United Nations development system support in statistical and financial terms because, quite often, TCDC components are either part of large projects or applied as a modality for execution. | Как и в предыдущие отчетные периоды, в настоящее время по-прежнему трудно дать статистическую и финансовую оценку совокупной поддержке со стороны системы развития Организации Объединенных Наций ввиду того, что довольно часто либо компоненты ТСРС оказываются включенными в крупномасштабные проекты, либо используются в качестве механизма исполнения. |
| Governments and non-governmental organizations incurred programme expenditure on behalf of UNFPA under the nationally executed expenditure modality. | Правительства и неправительственные организации понесли программные расходы от имени ЮНФПА в рамках механизма национального исполнения проектов. |
| As noted by the GEF secretariat, as a follow-up, the GEF plans to evaluate the effectiveness of the current modality for funding second national communications using the expedited procedures whereby project approval authority was delegated to UNDP and UNEP. | Как отметил секретариат ГЭФ, в качестве последующей деятельности ГЭФ планирует провести оценку эффективности действующего порядка финансирования подготовки вторых национальных сообщений с использованием ускоренных процедур, в соответствии с которыми полномочия на утверждения проектов были делегированы ПРООН и ЮНЕП. |
| The Governing Council (now the Executive Board) of UNDP has emphasized that government execution (now broadened to national execution) and management of projects should be "the ultimate modality" of all UNDP-supported projects. | Совет управляющих (отныне Исполнительный совет) ПРООН подчеркнул, что исполнение проектов и управление проектами силами правительств (отныне трактуемое более широко как национальное исполнение) должно быть "основным механизмом" всех проектов, осуществляемых при поддержке ПРООН. |
| Where appropriate, reference is made to future planned activities that have been incorporated into project proposals following the modality of the delivery of subprogrammes through projects as part of the management arrangements for the implementation of the programme of work 2010 - 2011. | В соответствующих случаях упоминается о планируемых на будущее мероприятиях, включенных в проектные предложения в соответствии с порядком осуществления подпрограмм на базе проектов, предусмотренным административными процедурами осуществления программы работы на 2010 - 2011 годы. |
| This same project is also one of the UNIFEM-supported, nationally executed projects under study to assess how to improve the design of projects executed using this modality. | Этот же проект является также одним из исполняемых на национальном уровне при поддержке ЮНИФЕМ проектов, которые изучаются в целях оценки возможности совершенствования разработки проектов, исполняемых таким образом. |
| The specific modality adopted - parallel, pass-through or pooled - should be determined by sound programmatic considerations. | Применение конкретного варианта - параллельного, сквозного или совместного - должно определяться обоснованными прагматичными соображениями. |
| This modality has yet to be introduced, but it is hoped to do so within the next few months. | Реализация этого варианта, возможно, начнется в ближайшие месяцы. |
| In order to get a very general picture of the comparative cost-effectiveness of each servicing modality, certain assumptions and highly approximate estimates have been made. | Для того чтобы составить самое общее представление о сравнительной финансовой эффективности каждого варианта обслуживания, были сделаны некоторые предположения и весьма приблизительные оценки. |
| Under this modality, the pilot plan to consolidate the implementation of the housing support system was carried out from December 1992 to April 1993. | В целях осуществления этого варианта в период с декабря 1992 года по апрель 1993 года был реализован экспериментальный план интенсивного применения системы жилищных взносов. |
| To accelerate further the utilization of the TCDC modality through the use of computer technology, it is proposed that the computerized INRES be expanded into a multidimensional database that brings together in one place useful information relevant to developmental activities. | В целях дальнейшего стимулирования практики использования варианта ТСРС на основе компьютерной технологии предлагается расширить компьютеризованную ИСС до уровня многоаспектной базы данных, в которой была бы сведена воедино полезная информация о деятельности в области развития. |
| We will support expanded policy research, develop a dedicated project modality that can accommodate both financial and in-kind contributions as well as ensure sustainable results, and deepen our engagement with emerging partners. | Мы будем поддерживать расширенные исследования в области политики, разработку специальной методики реализации проектов, которая может охватывать финансовые взносы и взносы в натуральной форме и стабильно обеспечивать результаты, а также углублять наше взаимодействие с новыми партнерами. |
| The implications of resolution 57/270 B for the modality and timing of the periodic review and appraisal of the implementation of the Cairo Programme of Action were discussed by the Bureau. | Бюро обсудило последствия резолюции 57/270 B Генеральной Ассамблеи для методики и сроков проведения периодического обзора и оценки осуществления Каирской программы действий. |
| Some organizations use the Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT) modality while others employ their own methodologies. | Некоторые организации используют согласованный подход к переводу денежных средств (СППНС), тогда как другие применяют собственные методики. |
| However, dropping work under key result areas of the strategic plan would require dropping the practice architecture modality as it is not provided for elsewhere in the organization. | Вместе с тем, отказ от деятельности в соответствии с ключевыми результирующими областями стратегического плана потребовал бы отказа от методики использования практической архитектуры, поскольку она не предусматривается для остальных компонентов организации. |
| In that connection, the Centre consulted with an eclectic group of experts in the areas of small arms and light weapons and public security with regard to the course's content and modality. | В этой связи Центр провел консультации по вопросам содержания и методики преподавания курса с самыми разными специалистами по стрелковому оружию и легким вооружениям и общественной безопасности. |