| Some members considered that perhaps a working group modality could be used to develop such criteria, definitions, standards and guidelines for application in all organizations of the common system. | По мнению некоторых членов, в целях разработки таких критериев, определений, стандартов и руководящих принципов для применения во всех организациях общей системы, вероятно, можно было бы использовать механизм рабочей группы. |
| The modality would enable UNDP to overcome operational and programmatic challenges inherent to its existing policies, procedures, rules and regulations for supporting multiple countries with shared results. | Этот механизм позволит ПРООН преодолеть оперативные и программные трудности, присутствующие в ее нынешней политике, процедурах, правилах и положениях, которые связаны с оказанием поддержки нескольким странам, стремящимся к достижению совместных результатов. |
| That mechanism included a steering committee for programming, a coordination unit, a workshop on national execution, an annual audit, and the use of implementing agencies to support the modality. | Упомянутый механизм включает руководящий комитет по вопросам программирования, координационное подразделение, семинар по вопросам национального исполнения, ежегодную ревизию и использование учреждений-исполнителей для оказания поддержки национальным механизмам. |
| With respect to the frequency of regional preparatory meetings, he noted that, while the General Assembly resolution defined the modality and format of the High-level Political Forum and mandated holding annual regional meetings, it did not specify the frequency or timing of such meetings. | Что касается вопроса о периодичности проведения региональных подготовительных совещаний, то он отметил, что в резолюции Генеральной Ассамблеи определены механизм и формат Политического форума высокого уровня и предписано проводить региональные совещания ежегодно, однако, в ней не определены периодичность или частота проведения таких совещаний. |
| The studies prepared by the contracting authority should, in particular, identify clearly the expected output of the project, provide sufficient justification for the investment, propose a modality for private sector participation and describe a particular solution to the output requirement. | В таких обоснованиях, подготовленных публичным органом, следует, в частности, четко указывать предполагаемую отдачу проекта, представлять достаточные основания, обуславливающие необходимость в инвестициях, предлагать механизм привлечения частного сектора к участию, а также описывать конкретные решения применительно к требованиям, предъявляемым к продукции проекта. |
| Modality of transmitting documents of the Peacebuilding Commission to other United Nations organs | Форма передачи документов Комиссии по миростроительству другим органам Организации Объединенных Наций |
| The fact that international legal texts do not refer to this modality has facilitated its rapid expansion. | Эта форма наемничества не охвачена положениями международно-правовых документов, что способствует ее быстрому распространению. |
| Following the same modality, training workshops have been held since 2001 for folklore groups from different parts of the country and indigenous groups, in order to further and maintain their cultural identity. | Кроме того, с 2001 года эта форма работы использовалась и для организации учебных семинаров для фольклорных групп из различных регионов страны и коренных народов в целях сохранения и поощрения их культурной самобытности. |
| The methodology and modality employed were welcomed and praised under the projects on democratic governance and gender equality, the gender impact of pension system reforms and the use of gender indicators in public policy-making. | Использованные методологии и подходы встретили поддержку и получили высокую оценку по линии таких проектов, как «Демократическая форма правления и гендерное равенство», «Гендерные последствия реформы пенсионной системы» и «Использование гендерных показателей при разработке государственной политики». |
| g) Encouraging the employment of national UNVs by partners, in particular in countries where this modality is still unexplored, so as to achieve an adequate mix of national/international volunteers at the country level | g) поощрения набора национальных добровольцев Организации Объединенных Наций партнерами, в частности в странах, где такая форма работы еще отсутствует, с тем чтобы достичь надлежащего баланса между национальными и международными добровольцами на страновом уровне |
| Suggested modality - Strengthened subregional cooperation mechanism | Предлагаемый метод - укрепление механизма субрегионального сотрудничества |
| The Inspector suggests defining coherence as the overall strategic process for United Nations system operations to achieve pre-defined objectives, and integration as the operational modality to make that coherence functional. | Инспектор предлагает определить слаженность как общий стратегический процесс достижения операциями системы Организации Объеденных Наций заранее определенных целей, а согласованность - как оперативный метод обеспечения функциональности слаженности. |
| The "negotiated replenishment" modality is also used for the International Development Association, which is part of the World Bank Group and by some global funds, including the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Метод «согласованного пополнения ресурсов» применяется также Международной ассоциацией развития, входящей в группу Всемирного банка, и некоторыми глобальными фондами, в том числе Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| He emphasized the growth in the modality, citing the preliminary 1996 figures, which indicated that national execution accounted for 79 per cent of project and programme budgets. | Оратор особо отметил расширение масштабов применения метода национального исполнения, сославшись на предварительные данные за 1996 год, из которых следует, что на этот метод приходится 79 процентов общего объема ассигнований на осуществление проектов и программ. |
| As national execution was used in bilateral programmes, it would be useful if UNDP and bilateral agencies could consult to simplify procedures for the modality. | Поскольку метод национального исполнения используется в рамках программ двустороннего сотрудничества, ПРООН и двухсторонним учреждениям следует провести консультации об упрощении применяемых при этом процедур. |
| This modality is also employed for other functions, such as corrections or justice advisers. | Этот способ применяется и в отношении других категорий персонала, например советников по пенитенциарным вопросам или по вопросам правосудия. |
| The rationale is that they allow parents to freely choose the modality care of given to their children. | Выплата таких пособий объясняется тем, что они позволяют родителям свободно выбирать способ ухода за своими детьми. |
| Since 1976 UNDP has decentralized, to a considerable degree, its programme planning and operations, and in so doing established a modality of national execution of programmes. | С 1976 года ПРООН провела значительную децентрализацию своей деятельности в области планирования и осуществления программ и, в частности, стала применять способ национального исполнения программ. |
| In this regard, the modality of support to ensure the sustainability of the core activities and operations of the Centre would be determined and any relevant resource requirements would be considered within the context of the proposed programme budget for 2010-2011. | В этой связи способ поддержки в целях обеспечения устойчивости основных видов деятельности и операций Центра будет определяться и любые соответствующие потребности в ресурсах будут рассматриваться в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2010 - 2011 годы. |
| The third modality of participation draws upon the technology of the Internet and the growing practice of international institutions of seeking comment on policy proposals through "Web-based consultations". | Третий способ участия основан на использовании сети Интернет и получающей все более широкое распространение среди международных учреждений практике запрашивания замечаний в отношении стратегических предложений в рамках организуемых на базе сети Интернет консультаций. |
| Thus we require a brand of modal realism if we are to use modality at all. | Таким образом мы требуем качества от модального реализма, если мы хотим использовать модальность вообще. |
| We wish to emphasize the word "dialogue", a modality which will allow the High Commissioner to promote and protect all human rights through international cooperation, as foreseen in the Charter, and to refrain from adopting antagonistic and confrontational approaches and actions and self-serving rhetoric. | Мы хотим подчеркнуть слово "диалог", модальность, которая позволит Верховному комиссару обеспечить и защитить все права человека путем международного сотрудничества, как предусматривается в Уставе, и воздержаться от принятия антагонистских и конфронтационных подходов и действий и эгоистичной риторики. |
| Such is the case of the political and technical support given by the Organization for Security and Cooperation in Europe in Abkhazia clearly illustrates the modality of diplomatic support. | Таков случай политической и технической поддержки, оказанной в Абхазии Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, что четко демонстрирует модальность дипломатической поддержки. |
| The ineluctable modality of the ineluctable visuality. | Неотвратимая модальность неотвратимого зримого. |
| Warnings presented in only a single modality may be missed if that modality is already occupied. | Предупреждения, представляемые в контексте одной модальности, могут оставаться незамеченными, если эта модальность уже применяется для других целей. |
| In terms of the modality of its work, there would be no duplication with mandates or programmes implemented by the ESCAP secretariat in Bangkok and other United Nations agencies. | Что касается модели его работы, то не будет дублирования с мандатами или программами, осуществляемыми секретариатом ЭСКАТО в Бангкоке и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The Board noted that UNDP was chairing the "resource transfer modality working group", which included representatives from the United Nations Children's Fund, the United Nations Population Fund, the World Food Programme and UNDP. | ПРООН информировала Комиссию, что процесс завершения создания всеобъемлющей базы данных продолжается для содействия реализации модели оценки с учетом рисков. |
| The modality also provides the flexibility required by the UNOPS self-financing business model. | Данная модель также обеспечивает гибкость, которая необходима для функционирования модели самофинансирования деятельности ЮНОПС. |
| Together with the development of a South-South project modality, this has the potential to transform the scope, manner and results of partnerships during the next four years. | Наряду с развитием модели сотрудничества по линии Юг-Юг ПРООН обладает потенциалом для трансформации масштабов, методов и результатов установления партнерских отношений в течение следующих четырех лет. |
| And the point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved. | Суть в том, что характер модели определяется тем, как она будет использоваться, а не то, какие органы чувств задействованы в её восприятии. |
| That modality was hence recognized rightly as one of the six priority areas for the fifth UNDP programming cycle. | Таким образом, ТСРС справедливо признается одним из шести приоритетных направлений деятельности в пятом цикле программирования ПРООН. |
| The regional bureaux of UNDP and other units affiliated with the Programme were invited to provide, for the reporting period, information on the level of utilization of the TCDC modality. | Региональным бюро ПРООН и другим связанным с Программой подразделениям было предложено представить информацию о масштабах использования ТСРС в отчетный период. |
| A greater use of the TCDC modality may also facilitate more opportunities for regional integration among the developing countries. | Более широкое использование механизма ТСРС также может способствовать созданию более благоприятных возможностей для региональной интеграции с участием развивающихся стран. |
| Having a reasonable level of resources will support the TCDC modality to foster the goals of national and collective self-reliance while broadening the scope and quality of international cooperation. | Наличие надлежащего объема ресурсов позволит использовать ТСРС для содействия достижению целей национального и коллективного самообеспечения при одновременном расширении масштабов и повышении качества международного сотрудничества. |
| Reports and information provided by the United Nations development system to the High-Level Committee on the Review of TCDC at its eighth session held 25 to 28 May 1993, showed clearly the increasingly high priority given to the TCDC modality. | Из докладов и информации, представленных системой развития Организации Объединенных Наций Комитету высокого уровня по обзору ТСРС на его восьмой сессии, состоявшейся 25-28 мая 1993 года, со всей очевидностью следует, что техническому сотрудничеству между развивающимися странами уделяется все больше внимания. |
| Regional bureaux will work with relevant country offices to implement measures, including alternate cash transfer modality, for nationally implemented projects with modified audit opinions for three consecutive years. | Региональные бюро будут работать с соответствующими страновыми отделениями над принятием мер, включая создание альтернативной системы перевода средств, в отношении проектов, по которым в течение трех лет подряд выносились заключения ревизоров с замечаниями. |
| The participation of national and subregional human resources and institutions in the execution of technical cooperation projects has been widely encouraged, and this modality is already in place for almost all development organizations of the system. | Участие национальных и субрегиональных людских ресурсов и учреждений в осуществлении проектов технического сотрудничества широко поощрялось, и этот механизм уже существует практически во всех организациях системы, занимающихся вопросами развития. |
| Security arrangements play a central role in financing infrastructure projects, in particular where the financing is structured under the "project finance" modality. | ЗЗ. Механизмы обеспечения играют центральную роль в финансировании проектов в области инфраструктуры, в частности, тогда, когда структура финансирования создана по варианту "проектного финансирования". |
| The concept and modality of Technical Cooperation Projects are not used by UNICEF, and the NEX concept does not neatly fit the way UNICEF operates. | Концепция и механизм проектов технического сотрудничества в настоящее время в ЮНИСЕФ используются, тогда как концепция национального исполнения не во всем согласуется с работой, которой занимается ЮНИСЕФ. |
| Procedural rigidities may appear, as are often seen with the project modality, where resources are allocated in separate project budgets (budget revisions being ordinarily allowed only within projects and within narrowly defined parameters). | Могут также возникнуть проблемы, связанные с отсутствием процедурной гибкости, что часто наблюдается при использовании проектного метода осуществления в тех случаях, когда ресурсы выделяются в бюджеты отдельных проектов (пересмотр бюджетов, как правило, разрешается лишь в рамках проектов и в рамках строго определенных параметров). |
| They supported the prioritization of long-term agreements as the preferred contract modality and efforts to ensure that as many partner organizations as possible could use them. | Они поддержали идею приоритетности долгосрочных соглашений как наиболее предпочтительного варианта договоров и усилия по обеспечению возможностей их использования для максимального числа партнерских организаций. |
| This modality has yet to be introduced, but it is hoped to do so within the next few months. | Реализация этого варианта, возможно, начнется в ближайшие месяцы. |
| Under this modality, the pilot plan to consolidate the implementation of the housing support system was carried out from December 1992 to April 1993. | В целях осуществления этого варианта в период с декабря 1992 года по апрель 1993 года был реализован экспериментальный план интенсивного применения системы жилищных взносов. |
| The computerized TCDC-INRES has promoted and facilitated the use of the TCDC modality by maintaining and disseminating information on institutional capacities existing in the developing countries. | Компьютеризованная ТСРС-ИСС использовалась для поощрения и облегчения выбора варианта ТСРС, обеспечивая хранение и распространение информации о существующем в развивающихся странах организационном потенциале. |
| To accelerate further the utilization of the TCDC modality through the use of computer technology, it is proposed that the computerized INRES be expanded into a multidimensional database that brings together in one place useful information relevant to developmental activities. | В целях дальнейшего стимулирования практики использования варианта ТСРС на основе компьютерной технологии предлагается расширить компьютеризованную ИСС до уровня многоаспектной базы данных, в которой была бы сведена воедино полезная информация о деятельности в области развития. |
| We will support expanded policy research, develop a dedicated project modality that can accommodate both financial and in-kind contributions as well as ensure sustainable results, and deepen our engagement with emerging partners. | Мы будем поддерживать расширенные исследования в области политики, разработку специальной методики реализации проектов, которая может охватывать финансовые взносы и взносы в натуральной форме и стабильно обеспечивать результаты, а также углублять наше взаимодействие с новыми партнерами. |
| The implications of resolution 57/270 B for the modality and timing of the periodic review and appraisal of the implementation of the Cairo Programme of Action were discussed by the Bureau. | Бюро обсудило последствия резолюции 57/270 B Генеральной Ассамблеи для методики и сроков проведения периодического обзора и оценки осуществления Каирской программы действий. |
| However, dropping work under key result areas of the strategic plan would require dropping the practice architecture modality as it is not provided for elsewhere in the organization. | Вместе с тем, отказ от деятельности в соответствии с ключевыми результирующими областями стратегического плана потребовал бы отказа от методики использования практической архитектуры, поскольку она не предусматривается для остальных компонентов организации. |
| One is the emphasis that agencies and programmes are placing on South-South cooperation as a matter of policy; they are not only mainstreaming the modality but giving it pride of place. | Первая - это особое внимание, которое учреждения и программы уделяют сотрудничеству Юг-Юг в качестве политики; они не только повышают значение методики, но поднимают ее на высокий уровень. |
| Logistic and substantive arrangements for CRIC sessions should aim at addressing problems in the implementation process and converting the working modality of the CRIC from a "progress-reporting" to an "action-taking" format. | Подготовительная проработка аспектов материально-технического обеспечения и вопросов существа для сессий КРОК должна быть нацелена на решение проблем, возникающих в процессе осуществления, и на преобразование методики работы КРОК из формата "отчетности о прогрессе" в формат "принятия конкретных шагов". |