| Donors must adopt a joint programming modality, coordinated interventions and aid harmonization following priority areas identified by the country. | Доноры должны разработать механизм совместного программирования, координировать мероприятия и соизмерять помощь с определенными страной приоритетами. |
| The search for greater efficiency and effectiveness led in recent years to the increasing adoption of the modality of national execution. | Усилия по повышению эффективности и действенности, предпринимавшиеся в последние годы, привели к тому, что во все большей степени стал использоваться механизм национального исполнения. |
| Since the Republic of Korea is a net contributor country, the country office defined a new cooperation modality through consultations and developed a revitalized trust fund, new partnership and future office presence for further discussions and eventual agreement with the Government. | Поскольку Республика Корея является чистым донором, страновое отделение в рамках консультаций определило новый механизм сотрудничества и проработало вопрос об активизации деятельности целевого фонда, новом партнёрстве и будущей работе отделения для дальнейшего обсуждения и конечного согласования с правительством. |
| The first step is always to define the objective of the training effort and then to determine which institutional modality is most likely to be effective in realizing the respective goal. | Первым шагом всегда является определение цели учебной деятельности, а вторым - выяснение того, какой институциональный механизм может наиболее эффективно осуществить эту цель. |
| With respect to the frequency of regional preparatory meetings, he noted that, while the General Assembly resolution defined the modality and format of the High-level Political Forum and mandated holding annual regional meetings, it did not specify the frequency or timing of such meetings. | Что касается вопроса о периодичности проведения региональных подготовительных совещаний, то он отметил, что в резолюции Генеральной Ассамблеи определены механизм и формат Политического форума высокого уровня и предписано проводить региональные совещания ежегодно, однако, в ней не определены периодичность или частота проведения таких совещаний. |
| The innovative modality of sharing this leave with the father constitutes significant progress in abandoning old models and ensuring that both parents share responsibility for their children's care and education. | Новаторская форма, касающаяся предоставления такого отпуска также и для отца, представляет собой значительный прогресс в деле преодоления устаревших представлений и привлечения обоих родителей к ответственному выполнению родительских обязанностей и воспитанию своих детей. |
| It was highlighted that this new modality provided greater transparency and competitiveness in accessing programme implementation services from a wider range of agencies, including United Nations specialized agencies, national and international institutions, governmental units, NGOs and private sector companies. | Отмечалось, что эта новая форма позволяет обеспечить большую транспарентность и конкурентность при получении услуг по осуществлению программ от большего круга учреждений, в том числе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, национальных и международных организаций, правительственных подразделений, НПО и компаний частного сектора. |
| The fact that international legal texts do not refer to this modality has facilitated its rapid expansion. | Эта форма наемничества не охвачена положениями международно-правовых документов, что способствует ее быстрому распространению. |
| In that regard, he said that with that modality INSTRAW would link to research institutes rather than to the intergovernmental process. | В этой связи он указал, что эта форма предусматривает для МУНИУЖ установление связей с научно-исследовательскими институтами, а не увязку с межправительственным процессом. |
| g) Encouraging the employment of national UNVs by partners, in particular in countries where this modality is still unexplored, so as to achieve an adequate mix of national/international volunteers at the country level | g) поощрения набора национальных добровольцев Организации Объединенных Наций партнерами, в частности в странах, где такая форма работы еще отсутствует, с тем чтобы достичь надлежащего баланса между национальными и международными добровольцами на страновом уровне |
| As a new experiment, the United Nations Environment Programme (UNEP) has introduced a hybrid modality known as a "voluntary indicative scale of contributions". | В порядке нового эксперимента Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) внедрила гибридный метод, получивший название «добровольной ориентировочной шкалы взносов». |
| The practice of national execution is currently so widespread that it is no longer systematically monitored as a separate operational modality. | Практика национального исполнения в настоящее время настолько широко распространена, что она более не рассматривается как отдельный метод осуществления оперативной деятельности, являющийся объектом систематического наблюдения. |
| These expenditures related to 1,363 NEX projects with 131 business units using the NEX modality, comprising 117 country offices, 10 headquarters units and four regional offices. | Эти расходы были связаны с 1363 проектами НИСП, осуществлявшимися с участием 131 подразделения, использующего метод НИСП, включая 117 страновых отделений, 10 подразделений в штаб-квартире и 4 региональных отделения. |
| The Regional Bureau for Asia and the Pacific reports that the emphasis on national execution and strengthening of the capacities of regional and national institutions has substantially expanded the use of the TCDC modality. | Региональное бюро для Азии и Тихого океана сообщает, что благодаря упору на метод национального исполнения и укрепление потенциала региональных и национальных учреждений использование ТСРС в значительной степени расширилось. |
| Although many delegations welcomed the emphasis on South-South cooperation as central to capacity development, some felt the draft strategic plan presented it as a modality rather than as a driving principle. | Хотя ряд делегаций отметили как положительный момент то, что в документе было подчеркнуто, что сотрудничество Юг-Юг является ключевой предпосылкой укрепления потенциала, несколько делегаций отметили, что в проекте стратегического плана такое сотрудничество упоминается не как ведущий принцип, а как метод осуществления. |
| This modality is also employed for other functions, such as corrections or justice advisers. | Этот способ применяется и в отношении других категорий персонала, например советников по пенитенциарным вопросам или по вопросам правосудия. |
| To the extent that a treatment modality produces improvement, it is more or less effective. | В той мере, в которой способ лечения приводит к улучшению состояния наркомана, он является более или менее эффективным. |
| The challenge is to identify the best modality for interaction with the various components of the resolution in order to improve the coherence and the impact of the Organization's cooperation with member countries. | Задача заключается в том, чтобы определить наилучший способ взаимодействия в связи с различными компонентами резолюции, с тем чтобы обеспечить большую согласованность и повысить эффективность сотрудничества Организации со странами-членами. |
| (c) One of the objectives of the HACT assessments is to identify weaknesses in the financial controls of the implementing partners and assign a risk rating based on the controls, which in turn informs the cash transfer modality applied to that implementing partner. | с) одной из целей оценок СППНС было выявление недостатков в механизмах финансового контроля партнеров-исполнителей и присвоение соответствующей степени риска, которая, в свою очередь, определяет способ перевода наличных средств данному партнеру-исполнителю. |
| Sound healing is a wonderful modality. | Лечение звуком - замечательный способ терапевтического воздействия. |
| Thus we require a brand of modal realism if we are to use modality at all. | Таким образом мы требуем качества от модального реализма, если мы хотим использовать модальность вообще. |
| In rare cases of multiple victims, there is almost always a consistent pattern or modality. | В редких случаях жертв несколько, почти всегда есть последовательность и модальность. |
| We wish to emphasize the word "dialogue", a modality which will allow the High Commissioner to promote and protect all human rights through international cooperation, as foreseen in the Charter, and to refrain from adopting antagonistic and confrontational approaches and actions and self-serving rhetoric. | Мы хотим подчеркнуть слово "диалог", модальность, которая позволит Верховному комиссару обеспечить и защитить все права человека путем международного сотрудничества, как предусматривается в Уставе, и воздержаться от принятия антагонистских и конфронтационных подходов и действий и эгоистичной риторики. |
| Such is the case of the political and technical support given by the Organization for Security and Cooperation in Europe in Abkhazia clearly illustrates the modality of diplomatic support. | Таков случай политической и технической поддержки, оказанной в Абхазии Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, что четко демонстрирует модальность дипломатической поддержки. |
| Warnings presented in only a single modality may be missed if that modality is already occupied. | Предупреждения, представляемые в контексте одной модальности, могут оставаться незамеченными, если эта модальность уже применяется для других целей. |
| The multi-donor trust fund, established to improve how migrant remittances to Africa are transmitted, invested and used to support development in the migrants' home countries, has also received support through the triangular modality. | В рамках трехсторонней модели также оказывалась поддержка целевому фонду с участием многих доноров, учрежденному для целей улучшения практики перевода мигрантами денежных средств в Африку, их инвестирования и использования для поддержки развития в странах происхождения мигрантов. |
| In terms of the modality of its work, there would be no duplication with mandates or programmes implemented by the ESCAP secretariat in Bangkok and other United Nations agencies. | Что касается модели его работы, то не будет дублирования с мандатами или программами, осуществляемыми секретариатом ЭСКАТО в Бангкоке и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The Board noted that UNDP was chairing the "resource transfer modality working group", which included representatives from the United Nations Children's Fund, the United Nations Population Fund, the World Food Programme and UNDP. | ПРООН информировала Комиссию, что процесс завершения создания всеобъемлющей базы данных продолжается для содействия реализации модели оценки с учетом рисков. |
| A concrete and comprehensive model or modality of cooperation with those organizations should be developed. | Мы должны разработать конкретные и комплексные модели или методы сотрудничества с этими организациями. |
| For example, in Malaysia, EPZ-specific incentives had restricted interaction between companies in the EPZ and the rest of the economy, with the result that it was decided to abolish the EPZ modality so as to better benefit from multiplier effects related to FDI. | Например, в Малайзии стимулы и льготы, предусматривавшиеся для ЗЭП, ограничивали взаимодействие между компаниями в ЗЭП и остальной экономикой, и в результате было принято решение отказаться от модели ЗЭП, с тем чтобы получить больший выигрыш от эффекта мультипликатора, связанного с ПИИ. |
| In general, developed countries indicate they are positively disposed to the TCDC modality. | В целом развитые страны указывают, что они положительно относятся к механизму ТСРС. |
| Donor countries should play an active and supportive role in fostering an increased use of the TCDC modality in development cooperation. | Страны-доноры должны играть активную и конструктивную роль в деле содействия более широкому применению ТСРС в области сотрудничества в целях развития. |
| UNCTAD has continued to support priority areas relevant to the imperatives of the TCDC modality. | ЮНКТАД продолжила поддерживать приоритетные области, имеющие отношение к основным элементам механизма ТСРС. |
| He noted, however, that structural and cultural rigidities and, most importantly, the lack of financial resources had adversely affected the progress in the utilization of the TCDC modality. | Он, однако, отметил, что на прогресс в области использования механизма ТСРС оказали отрицательное влияние структурная и культурная негибкость и - самое главное - нехватка финансовых ресурсов. |
| By resolution 54/226, it reaffirmed the request of its resolution 53/192 for mainstreaming the TCDC modality. | В своей резолюции 54/226 она подтвердила содержащуюся в резолюции 53/192 просьбу о включении ТСРС в оперативную деятельность. |
| The normal pattern is for project components in traditional technical cooperation programmes to be implemented through the TCDC modality. | Обычная процедура предусматривает осуществление на основе ТСРС компонентов проектов в рамках традиционных программ технического сотрудничества. |
| Governments and non-governmental organizations incurred programme expenditure on behalf of UNFPA under the nationally executed expenditure modality. | Правительства и неправительственные организации понесли программные расходы от имени ЮНФПА в рамках механизма национального исполнения проектов. |
| General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
| Some Governments have suggested establishing closer linkages between technical cooperation and financial assistance by setting up a modality whereby the United Nations system can become involved in the technical cooperation needs of infrastructure projects. | Несколько правительств предложили установить более тесную связь между техническим сотрудничеством и финансовой помощью, определив пути, по которым Организация Объединенных Наций может принимать участие в удовлетворении потребностей инфраструктурных проектов в технической помощи. |
| The choice between the project and programme modality for specific initiatives often depends on the relative scale of the United Nations contribution: if the contribution is modest as compared with the global investment in a specific area, projects are often the answer. | Выбор между проектным и программным подходом в отношении конкретных инициатив часто зависит от относительных масштабов вклада Организации Объединенных Наций: если этот вклад является скромным по сравнению с глобальным вкладом в какую-либо конкретную область, выбор часто делается в пользу проектов. |
| The specific modality adopted - parallel, pass-through or pooled - should be determined by sound programmatic considerations. | Применение конкретного варианта - параллельного, сквозного или совместного - должно определяться обоснованными прагматичными соображениями. |
| They supported the prioritization of long-term agreements as the preferred contract modality and efforts to ensure that as many partner organizations as possible could use them. | Они поддержали идею приоритетности долгосрочных соглашений как наиболее предпочтительного варианта договоров и усилия по обеспечению возможностей их использования для максимального числа партнерских организаций. |
| Within established limits and based on agreement with partners, UNDP and UNFPA are now able to pool funds in core mandate areas when this modality is in use. | В установленных пределах и на основе договоренности с партнерами ПРООН и ЮНФПА сейчас способны объединять фонды в главных мандатных областях при использовании этого варианта. |
| Under this modality, the pilot plan to consolidate the implementation of the housing support system was carried out from December 1992 to April 1993. | В целях осуществления этого варианта в период с декабря 1992 года по апрель 1993 года был реализован экспериментальный план интенсивного применения системы жилищных взносов. |
| The experience of CRC, which is currently applying a two-chambers model, and CEDAW, which will introduce this modality in the latter part of 2006, should provide useful insights which should be considered in discussing this option. | Опыт КПР, который в настоящее время работает в составе двух палат, и КЛДЖ, который перейдет на такую форму работы во второй половине 2006 года, поможет лучше оценить перспективы данного варианта. |
| Cost parameters: change in contract modality | Параметры для определения расходов: изменение методики заключения контрактов |
| Once areas of commonality had been identified, a modality for implementation could be developed. | Как только будут выявлены точки соприкосновения, можно приступать к разработке методики осуществления. |
| Designing a training modality in gender and development | разработка методики подготовки по гендерным вопросам и вопросам развития; |
| However, dropping work under key result areas of the strategic plan would require dropping the practice architecture modality as it is not provided for elsewhere in the organization. | Вместе с тем, отказ от деятельности в соответствии с ключевыми результирующими областями стратегического плана потребовал бы отказа от методики использования практической архитектуры, поскольку она не предусматривается для остальных компонентов организации. |
| One is the emphasis that agencies and programmes are placing on South-South cooperation as a matter of policy; they are not only mainstreaming the modality but giving it pride of place. | Первая - это особое внимание, которое учреждения и программы уделяют сотрудничеству Юг-Юг в качестве политики; они не только повышают значение методики, но поднимают ее на высокий уровень. |