Английский - русский
Перевод слова Misgiving
Вариант перевода Опасения

Примеры в контексте "Misgiving - Опасения"

Все варианты переводов "Misgiving":
Примеры: Misgiving - Опасения
The design of the programme did raise some misgivings in the past, including that it was tantamount to selective national reconciliation or that it would provide a cover for the resuscitation of the Taliban as a political force. Разработка программы, действительно, вызвала некоторые опасения в прошлом, в частности в отношении того, что она якобы равнозначна селективному национальному примирению или что она будет служить основой для возрождения «Талибана» как политической силы.
That is why we have doubts and misgivings about the fate of this proposal and about the manner in which it will be discussed in the future. Именно поэтому у нас есть определенные сомнения и опасения в отношении судьбы этого предложения и в отношении того, как оно будет обсуждаться в будущем.
Ms. JANUARY-BARDILL said that she had some misgivings as to whether the delegation's view on apartheid conformed to the Committee's concept of apartheid, as reflected in its General Recommendation XIX on article 3. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что у нее есть некоторые опасения по поводу соответствия точки зрения делегации по апартеиду концепции апартеида, принятой Комитетом, которая нашла отражение в его Общей рекомендации XIX по статье 3.
In order to replace the mistrust and misperceptions that sometimes derail our progress, Georgia today proposes the establishment of new bilateral bodies to deal with issues between us and Russia, in which bilateral issues and misgivings could be regularly discussed and considered. Чтобы покончить с недоверием и ошибочным восприятием друг друга, которые иногда сводят на нет наши успехи, сегодня Грузия предлагает учредить новые двусторонние органы для решения вопросов, возникающих между Грузией и Россией, где можно было бы на регулярной основе обсуждать и рассматривать двусторонние вопросы и опасения.
His delegation had voiced misgivings at the twentieth session of the Programme and Budget Committee about the procedural issues raised by the Committee's taking note of a subject which, according to a previous resolution, had been intended for consideration by the Board. На двадцатой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам его делегация высказала свои опасения по поводу процедурных вопросов, поднятых в связи с тем, что Комитет принял к сведению вопрос, который в соответствии с предыдущей резолюцией был пред-назначен для рассмотрения Советом.
In such cases, the other parties to the treaty could not be sure of the extent of the reserving State's commitment to the treaty, and they might even have misgivings about the future development of the domestic law of the reserving State. В таких случаях другие стороны договора не могут быть уверены в степени приверженности сделавшего оговорку государства договору, и у них даже могут возникнуть опасения относительно будущих изменений внутреннего права сделавшего оговорку государства.
5.4 The authors contest the State party's argument that there were no objections to the reservation to article 10, paragraph 2 (a), and submit that the Netherlands expressed its "misgivings" about this reservation. 5.4 Авторы оспаривают утверждение государства-участника об отсутствии возражений в отношении оговорки к пункту 2 а) статьи 10 и заявляют, что Нидерланды высказали "опасения" в отношении этой оговорки.
His delegation had some misgivings regarding the peremptory nature of the rule in article 6, paragraph 2, which might be addressed by replacing the words "shall be given" by "may be given". Определенные опасения вызывает императивный характер положения пункта 2 статьи 6, что, возможно, можно устранить, заменив слова "особое внимание уделяется" словами "особое внимание, возможно, уделяется".
Many delegations expressed misgivings about this view, as it was not clear as to where the lines of distinction between managerial prerogatives and the prerogatives of the intergovernmental process were to be drawn or, more fundamentally, how these lines are to be drawn. Многие делегации высказали опасения в связи с этой позицией, поскольку неясно, где провести различие между прерогативами администрации и прерогативами межправительственного процесса или - что более важно - как именно его проводить.
At this stage, there is no evidence that Parties to the Convention have such misgivings, and at the fourth meeting of the Working Group of the Parties, many delegations expressed their strong support for the Compliance Committee's work На сегодняшний день отсутствуют какие-либо признаки того, что Стороны Конвенции испытывают такие опасения, и на четвертом совещании Рабочей группы Сторон многие делегации заявили о своей решительной поддержке работы, проводимой Комитетом по вопросам соблюдения.
With regard to UNCTAD's future work, some delegations questioned the need for any additional intergovernmental body within UNCTAD to deal with SATD, while a group of delegations, supported by some others, made clear their misgivings that work should be undertaken by UNCTAD on SATD. Применительно к будущей работе ЮНКТАД некоторые делегации поставили под сомнение потребность в каком-либо дополнительном межправительственном органе в ЮНКТАД для решения вопросов СППР, а одна группа делегаций, поддержанная рядом других участников, высказала опасения по поводу того, что ЮНКТАД должна будет осуществлять работу в области СППР.
Any amendment to the Statute that violated normal procedure would pose problems for the States that were or were about to become parties to it, and would further undermine the confidence of the countries that already had misgivings about the Statute. Любое изменение Статута, противоречащее нормальной процедуре, создаст трудности для государств, являющихся его участниками или собирающихся присоединиться к нему, и это еще в большей мере усилит недоверие со стороны тех государств, которые испытывают в отношении Статута определенные опасения.
These misgivings deepened and gave rise to questions in many international intellectual circles about the global situation: have complications increased rather than lessened, in contrast to expectations after the end of the cold war, and is the situation a candidate for a new existential tension? Эти опасения усилились и вызвали во многих международных интеллектуальных кругах вопросы о глобальной ситуации: возрастают ли трудности вместо ослабления, вопреки ожиданиям после окончания "холодной войны", и созрела ли ситуация для появления нового очага напряженности?
The Court observed that it had "the gravest misgivings about the circumstances of this case", that "it is a very disturbing situation" and that "in all of this, the accused has been denied legal aid for his appeal". Суд указал, что у него имеются "самые серьезные сомнения в отношении обстоятельств данного дела", что "создалась вызывающая очень серьезные опасения ситуация" и что "в течение всего времени обвиняемому было отказано в предоставлении юридической помощи для подачи апелляции".
Misgivings were expressed about that possibility as it was considered that it opened a way to subcontracting for a part of the carriage and excluding liability for that subsequent carriage by stipulating that the carrier arranged for it as an agent. Были выражены опасения в отношении этой возможности, поскольку было сочтено, что она допускает заключение субподрядного договора на часть перевозки и освобождает перевозчика от ответственности за эту последующую перевозку в силу того, что в проекте говорится, что перевозчик организует перевозку в качестве агента.
Are you having misgivings? У тебя есть какие-то опасения?