While expressing misgivings concerning the plan I had proposed, he vowed to refrain from requesting substantive alterations; his concern was to seek improvements that would ensure that it would be workable in practice. |
Хотя он и выразил определенные опасения в отношении предложенного мною плана, г-н Пападопулос обязался воздерживаться от просьб о существенных изменениях; его идея состояла в поиске таких улучшений, которые обеспечили бы практическую осуществимость плана. |
I hope that those who have so far been reticent will take the opportunity offered by the discussion of these issues in informal plenaries to set out their misgivings clearly and suggest solutions. |
И я надеюсь, что те, кто до сих пор проявлял такого рода сдержанность, воспользуются возможностью обсуждения этих проблем на неофициальных пленарных заседаниях, чтобы четко изложить свои опасения и предложить решения. |
His delegation appreciated the United Kingdom's misgivings about the use of the word "accepted" and proposed that a term such as "customary" might help to avoid confusion. |
Его делегация понимает опасения Соединенного Королевства в связи с использованием слова "принятая" и предлагает вместо него слово "обычная", которое, возможно, поможет избежать путаницы. |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, some delegations expressed serious misgivings about retaining this article and attempting to establish a global legally binding treaty obligation to criminalize purely private sector corruption. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета некоторые делегации выразили серьезные опасения в отношении сохранения этой статьи и попыток установить глобальное юридически обязывающее договорное обязательство криминализовать коррупцию исключительно в частном секторе. |
He understood that some Governments might have misgivings about a topic for domestic reasons, but it could not be suggested that the draft articles were not grounded in international law. |
Оратор понимает, что правительства ряда стран могут испытывать опасения по поводу тех или иных вопросов по внутренним причинам, однако утверждать, будто проекты статей не имеют основания в международном праве, невозможно. |
The strong misgivings that I have expressed are attested to by the multiple situations of turbulence that continue to unfold in our part of the world. |
Сильные опасения, которые я высказал, подкрепляются наличием большого числа неспокойных ситуаций, которые по-прежнему возникают в нашей части мира. |
I know you've had your misgivings, but I've been doing some research I think may allay them somewhat. |
Я знаю, у тебя есть некоторые опасения, но я провел исследование и, думаю, могу тебя успокоить. |
The one that says "I have misgivings, but deep down I know it's right"? |
О взгляде, который говорит: "У меня есть опасения касательно этой миссии, но глубоко в душе я верю, что мы поступаем правильно?" |
Despite the agreement reached on the Final Document of the 2010 Review Conference, which provided renewed hope for the achievement of the Treaty's overall objectives, there were still misgivings about the implementation of past agreements. |
Несмотря на договоренность по Заключительному документу Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, которая вселила новые надежды на достижение общих целей Договора, по-прежнему сохраняются опасения по поводу осуществления ранее достигнутых договоренностей. |
Mr. WOLFRUM suggested that discussion of the report of Mr. Alston be restricted to one hour and had misgivings about devoting one half of a meeting to discussing the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает ограничить обсуждение доклада г-на Альстона одним часом и выражает опасения относительно отведения половины времени всего заседания на обсуждение третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
On this proposal, there were doubts expressed by some as to the need or the efficacy of such a bureau and they expressed misgivings that the establishment of a bureau would be tantamount to the institutionalization of the present process of presidential consultations. |
В связи с этим предложением кое-кто выразил сомнения относительно нужности и эффективности такого бюро, и они выразили опасения, что учреждение бюро было бы равнозначно институционализации нынешнего процесса председательских консультаций. |
With the current structure of the national reconciliation programme and with the oversight of the national commission headed by Mr. Mujaddedi, I hope that those misgivings will be allayed, and UNAMA field offices stand ready to assist if need be. |
При нынешней структуре программы национального примирения и при контроле национальной комиссии под руководством г-на Муджаддеди эти опасения, я надеюсь, будут развеяны и полевые отделения МООНСА будут готовы оказать помощь в случае необходимости. |
Mr. Zahid (Morocco) said that, as expected, the statement by the first petitioner on the question of Western Sahara had confirmed misgivings that the petitioner had no connection with the Territory. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что, как и ожидалось, выступление первого петиционера по вопросу о Западной Сахаре подтвердило опасения, что он не имеет никакого отношения к территории. |
Having considered the report, the Group is of the view that it has cleared the suspicions and misgivings surrounding the operations and activities of UNDP at the country level in the Democratic People's Republic of Korea. |
Рассмотрев доклад, Группа пришла к выводу, что он снимает все подозрения и опасения вокруг операций и деятельности ПРООН на страновом уровне в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The objective was not to go against the object and purpose of the Convention while assuaging the concerns of those who had misgivings about the Convention. |
Его задача - не возражая против предмета и цели Конвенции, смягчить в то же время обеспокоенность тех, у кого имеются опасения в отношении Конвенции. |
The other point where we have serious misgivings has to do with the assertion that a reduction in agricultural subsidies in the European Union countries and in the United States would be harmful to many African countries, which are net importers of agricultural products. |
Другое положение, вызывающее у нас серьезные опасения, это утверждение о том, что снижение сельскохозяйственных субсидий в странах Европейского союза и Соединенных Штатов Америки нанесет вред многим африканским странам, являющимся чистыми импортерами сельскохозяйственной продукции. |
In 2006 he contributed a further two episodes to the show's fourth season: "Misgivings" and the season finale "Final Grades". |
В 2006 году, он внёс ещё два эпизода для четвёртого сезона шоу: «Опасения» и финал сезона, «Итоговые оценки». |
While he had his misgivings about natural magic, which included astrology, alchemy, and also what we would today consider fields of natural science, such as botany, he was nevertheless prepared to accept it as "the highest peak of natural philosophy". |
Несмотря на свои опасения по поводу естественной магии, которая включала в себя астрологию, алхимию, а также то, что мы рассматриваем теперь как области естествознания, такие как ботаника, он был готов тем не менее признать её «высшей точкой естественной философии». |
After expressing misgivings about Mr. Zuckerberg taking the company and moving it to California for the summer, why did you put $18,000 in an account for his use? |
Почему, испытывая опасения, что мистер Цукерберг... намеривается летом перевести компанию в Калифорнию... вы положили на счёт $18,000 и предоставили их в его распоряжение? |
You carried out a very difficult and dangerous mission, and you did it despite any personal misgivings you may or may not have had. |
Вы пошли на очень трудную и опасную миссию, и вы ее выполнили, несмотря на все опасения, имевшие или не имевшие место. |
Mr. TELL (France), after pointing out that the French version of paragraph (1) was not in line with the English version, said that he had certain misgivings about the amendment proposed by the representative of Mexico. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция), указав для начала, что вариант пункта 1 на французском языке не соответствует его варианту на английском языке, говорит, что он испытывает некоторые опасения по поводу поправки, предложенной представителем Мексики. |
Mr. Blake-Lawson, drawing attention to his delegation's written comments, said that he had deep misgivings about the entire chapter on delivery of the goods, which, if adopted, would prejudice the United Kingdom's adoption of the draft convention. |
Г-н Блейк-Лосон, обратив внимание на представленные его делегацией письменные замечания, говорит, что у него вызывает глубокие опасения вся глава, касающаяся сдачи груза, и в случае ее принятия это может поставить под сомнение возможность для Соединенного Королевства принятия проекта конвенции. |
He also had some misgivings about the wording of operative paragraph 1, which seemed to suggest that it was the responsibility of the Director-General, and not of Member States, to decide on their national priorities. |
Кроме того, он выражает некоторые опасения по поводу формулировки пункта 1 постановляющей части, которая позволяет предположить, что решение вопроса о национальных приоритетах государств - членов является обязанностью Генерального дирек-тора, а не самих государств - членов. |
Some of the misgivings about the Guiding Principles might stem from the fact that they had never been negotiated in an inter-governmental forum, and their discussion in the General Assembly might facilitate acceptance. |
Определенные опасения в отношении Руководящих принципов, возможно, проистекают из того факта, что они никогда не являлись предметом переговоров на том или ином международном форуме, и их обсуждение на Генеральной Ассамблее, возможно, будет способствовать их принятию. |
This proposed reversal of our conceptions is, of course, motivated by a desire to prevent human rights violations within the Special Rapporteur's mandate, and the Special Rapporteur expects that it will give rise to doubts and misgivings, especially among law enforcement and penitentiary authorities. |
Этот предлагаемый пересмотр наших концепций, разумеется, продиктован стремлением предотвратить нарушения прав человека в рамках мандата Специального докладчика, и Специальный докладчик полагает, что это вызовет сомнения и опасения, особенно среди правоохранительных и пенитенциарных органов. |