In addition, misgivings surrounding the implications of the Kosovo situation have added another dimension to an already tense situation. |
Кроме того, опасения по поводу последствий развития ситуации в Косово внесли дополнительный аспект в и так уже напряженную обстановку. |
I understand your misgivings, Mr. Underwood, but perhaps you can look at this as just another avenue. |
Я понимаю Ваши опасения, мистер Андервуд, но возможно вы сможете взглянуть на это просто как на другое средство. |
I've heard about the footman and I have serious misgivings. |
Я слышала о лакее, и у меня серьезные опасения. |
If you have any... misgivings... |
Если у вас есть... опасения... |
It's not her with the misgivings. |
Опасения есть, но не у неё. |
Nevertheless, the interest to be safeguarded and its scope gave rise to some misgivings. |
И все же, некоторые опасения возникают в связи с тем, что понимается под интересом, подлежащим защите, и пределами этого интереса. |
I got my misgivings, somehow. |
У меня, однако, есть свои опасения, Мэтт. |
Finally, his delegation shared the widespread misgivings about combining advisory services and technical cooperation with fact-finding procedures and field activities, as proposed under subprogramme 19.3. |
Наконец, его делегация разделяет широко распространенные опасения в связи с объединением консультативных услуг и технического сотрудничества с процедурами по установлению фактов и мероприятиями на местах, что предлагается в подпрограмме 19.3. |
In this connection, serious misgivings were expressed since the proposal related to several sensitive matters concerning international peace and security before the Security Council. |
В связи с этим высказывались серьезные опасения, связанные с тем, что это предложение касается некоторых деликатных вопросов международного мира и безопасности, которыми занимается Совет Безопасности. |
Some misgivings were voiced concerning the exclusion from the first report of shared resources such as minerals and migratory animals. |
Были высказаны некоторые опасения относительно исключения из сферы охвата первого доклада таких общих природных ресурсов, как минеральные ресурсы и мигрирующие виды животных. |
Eventually, in January 1923, Elizabeth agreed to marry Albert, despite her misgivings about royal life. |
Альберт оказался настойчив и, в конце концов, в январе 1923 года Елизавета согласилась выйти за него замуж, несмотря на все опасения, связанные с жизнью королевской семьи. |
Therefore, despite serious misgivings about the exclusionary process and limited scope, we welcome the adoption of resolution 1850 (2008). |
Поэтому, несмотря на серьезные опасения в связи с тем, что из процесса исключены многие участники, а сам он носит ограниченный характер, мы приветствуем принятие резолюции 1850 (2008). |
To his mind, the misgivings raised by some members were more terminological in nature and could be remedied in the Drafting Committee. |
По его мнению, опасения, высказанные некоторыми членами, скорее носили терминологический характер и могут быть устранены в рамках Редакционного комитета. |
Whatever your misgivings, Abraham, know that you have done well. |
Забудь про свои опасения, Эбрахам, ты хорошо потрудился. |
Some misgivings had been expressed regarding, for instance, the financial implications of the establishment of a national preventive mechanism within one year of ratification. |
Были высказаны некоторые опасения, касающиеся, например, финансовых последствий создания национального превентивного механизма в годичный срок после ратификации. |
I therefore encourage you, Mr. President, and the incoming presidents to go ahead with the complementary activities, despite some misgivings voiced in some quarters. |
Поэтому я призываю Вас, г-н Председатель, и приходящих председателей, несмотря на высказываемые кое-где опасения, продвигаться вперед с дополняющей деятельностью. |
Despite the misgivings of Kiedis and Flea, Gill pushed the band to play with a cleaner, crisper, more radio-friendly sound. |
Несмотря на опасения Кидиса и Фли, Гилл подтолкнул группу к более чистому, четкому, дружественному звучанию. |
Despite the misgivings that I have mentioned, Egypt will continue to support the nuclear disarmament process with a view to securing a more stable world. |
Несмотря на упомянутые мною опасения, Египет будет и впредь выступать в поддержку процесса ядерного разоружения с целью создания более стабильного мира. |
Her misgivings on that score were reinforced by the absence of any mechanism within the parliamentary system itself to examine rigorously and reject proposed laws which might encroach on rights. |
Ее опасения на этот счет усиливает отсутствие в самой парламентской системе какого-либо механизма тщательного рассмотрения и отклонения предлагаемых законов, которые могут посягать на права граждан. |
To address the misgivings of some delegations, the Working Group had, however, envisaged giving States the possibility of excluding paragraphs 4 and 5 of draft article 9. |
Чтобы снять опасения ряда делегаций, Рабочая группа решила предоставить государствам возможность исключать применение пунктов 4 и 5 проекта статьи 9. |
The Government of Eritrea wishes to express its serious misgivings on the multinational force of intervention on eastern Zaire that is, apparently, under way. |
Правительство Эритреи хотело бы выразить серьезные опасения по поводу многонациональных сил вмешательства в восточной части Заира, которое несомненно осуществляется в настоящее время. |
The official position of the aggressors confirms the Government's misgivings concerning reports that Rwandan troops in and around the city of Kisangani were reinforcing their positions. |
Официальная позиция агрессоров подтверждает опасения правительства, возникшие в связи с сообщениями об укреплении позиций руандийских военных в городе Кисангани и вокруг него. |
The reception by the people, despite the misgivings of many, was overwhelmingly positive. |
Несмотря на высказываемые многими опасения, население оказало нам весьма радушный прием. |
In this context, we would also like to stress, once again, our misgivings about the ongoing construction of the separation wall in the West Bank. |
В этой связи мы хотели бы еще раз подчеркнуть наши опасения по поводу продолжающегося строительства разделительной стены на Западном берегу. |
Others, however, have expressed certain misgivings, given that the concept demands further debate with regard to its implementation and practical use. |
Однако другие делегации высказали определенные опасения с учетом того, что эта концепция требует дальнейшего обсуждения путей ее осуществления и применения на практике. |