Thus, the Special Rapporteur is pleased that the Rome Statute has been adopted, but retains serious misgivings about the potential for political interference from Security Council members in the functions of the Prosecutor. |
Поэтому Специальный докладчик положительно оценивает принятие Римского статута, однако при этом испытывает серьезные опасения в связи с возможностью политического вмешательства членов Совета Безопасности в деятельность прокурора. |
Some misgivings were expressed about the length of the article, taking into account that it does not refer to the main subject-matter of the Protocol |
Определенные опасения были высказаны в отношении многословности этой статьи, учитывая, что она не затрагивает основного предмета Протокола. |
Article 15, paragraph 2 (b), which referred to responsibility in connection with an authorization or recommendation, also prompted some misgivings. |
статьи 15, касающийся ответственности в связи с разрешением или рекомендацией, также вызывает некоторые опасения. |
But I would submit that Hollywood's misgivings, however untutored, represent only the tip of a growing iceberg of resentment against the perceived injustices of globalization. |
Но я бы сказал, что опасения Голливуда, причем слишком наивные, представляют собой только верхушку растущего айсберга негодования против сохраняющейся несправедливости глобализации. |
For this reason and despite our misgivings, we did not block adoption of the programme of work of the Conference on Disarmament in 2009. |
И по этой причине и несмотря на наши опасения, мы не блокировали принятие программы работы Конференции по разоружению в |
She also asked why the funds and programmes seemed to have misgivings with regard to the harmonization of conditions of service for all United Nations staff active in the field. |
Оратор также спрашивает, почему фонды и программы, по-видимому, испытывают опасения в отношении унификации условий службы всех сотрудников Организации Объединенных Наций, служащих на местах. |
Therefore, I believe that the wording of paragraph 2 of your statement may have created some misgivings among some delegations, since you speak in it about the Conference's approval for appointment of these coordinators. |
И поэтому я считаю, что формулировка пункта 2 вашего заявления, быть может, вызвала кое-какие опасения среди некоторых делегаций, коль скоро вы говорите об одобрении Конференцией назначения этих координаторов. |
The Abkhaz leadership has, for its part, strenuously objected to any change in the peacekeeping format while expressing, at times, its own misgivings about what it views as biases in the involvement of the international community. |
Абхазское руководство, со своей стороны, решительно выступало против любого изменения миротворческого формата, время от времени высказывая опасения по поводу того, что оно рассматривает как предвзятость в действиях международного сообщества. |
The visit had confirmed his misgivings regarding the inability of the Military Commissions to provide a trial in keeping with international human rights law standards on the right to a fair trial. |
Эта поездка подтвердила его опасения относительно неспособности Военных комиссий обеспечить соответствие судебного процесса нормам международного права, связанного с правами человека, а именно правом на справедливое разбирательство. |
While concurring with some hesitation with the substantive findings of the Committee, I have misgivings about the Committee's unexplained treatment of these cases - or at least the case of Idriss Aboufaied - explicitly as "enforced disappearances". |
Выражая не без некоторых колебаний согласие с основными выводами Комитета, испытываю опасения по поводу неразъясненного прямого толкования Комитетом этих случаев - или как минимум случая Идрисса Абуфайеда - в качестве "насильственных исчезновений". |
How many times during therapy did you bring up your misgivings about Donnie, especially as it pertained to Kate? |
Сколько раз во время терапии вы выражали ваши опасения насчет Донни, особенно, когда речь шла о Кейт. |
In its previous general report on peacekeeping operations, the Advisory Committee expressed misgivings with respect to plans for the contractor to deliver rations door-to-door by air in MONUC. |
В своем предыдущем общем докладе об операциях по поддержанию мира Консультативный комитет выразил опасения по поводу планов подрядчика доставлять в МООНДРК пайки на места с использованием воздушного транспорта. |
We believe elaboration by the nuclear-weapons States on the role of nuclear weapons in their military doctrines will contribute towards dispelling unnecessary misgivings about their intentions. |
Как мы полагаем, развернутые справки государств, обладающих ядерным оружием, о роли ядерного оружия в их военных доктринах помогут рассеять ненужные опасения относительно их намерений. |
Overmyer wrote the teleplays for the episodes "Margin of Error" and "Misgivings". from stories he co-wrote with producer Ed Burns. |
Овермайер написал телесценарии к эпизодам «Предел погрешности» и «Опасения», основанные на сюжетах, которые он сочинил вместе с продюсером Эдом Бёрнсом. |
In order to allay misgivings and restore trust in the alliance, it is necessary for the US and South Korea to reaffirm their common interests and values in pursuing deterrence, nonproliferation, stability, and democracy on the Korean peninsula and across Asia. |
Чтобы смягчить опасения и восстановить доверие к союзу, Соединённым Штатам и Южной Корее необходимо вновь заявить о своих общих интересах и ценностях: обеспечении сдерживания, нераспространения оружия массового уничтожения, а также демократии на Корейском полуострове и во всей Азии. |
Carson drew on scientific findings, but also voiced fundamental misgivings about consumer capitalism and a "postmaterialistic" belief in the primacy of the quality of life over economic growth. |
Карсон придала огласке данные, полученные во время научных исследований, а также высказала принципиальные опасения относительно потребительского капитализма и «пост-материалистической» вере в главенство качества жизни по экономическому росту. |
We appeal to all States, particularly those that may still have some misgivings, to support the draft resolution and to participate in the new regime together with the great majority of the international community. |
Мы обращаемся ко всем государствам, в особенности тем из них, у которых все еще могут сохраняться какие-то опасения, с призывом поддержать проект резолюции и вместе с подавляющим большинством членов международного сообщества принять участие в осуществлении этого нового режима. |
The communications of Xanana Gusmao subsequent to his trial and conviction if their contents represent the correct state of affairs, give rise to misgivings which can only be resolved pursuant to a detailed investigation. |
Сообщения Шананы Гужмана после суда над ним и вынесения приговора, в случае, если их содержание правильно отражает положение дел, вызывают опасения, которые могут быть разрешены только после проведения детального расследования. |
It had, however, some misgivings over the proposals that the Secretariat should establish a centre to deal with international terrorism, collecting and analysing data on various aspects of the problem and providing technical assistance to States in matters relating to the struggle against terrorism. |
В то же время она испытывает определенные опасения в связи с предложениями об учреждении Секретариатом центра по борьбе с международным терроризмом, сбору и анализу данных по различным аспектам этой проблемы и предоставлению технической помощи государствам в вопросах, касающихся борьбы против терроризма. |
Mr. SKIBSTED (Denmark) said his delegation shared the misgivings expressed concerning the threshold in relation to war crimes committed in internal armed conflicts, which was too high and unduly restrictive. |
Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что его делегация разделяет опасения, выраженные в отношении ограничений в связи с военными преступлениями, совершенными в ходе внутренних вооруженных конфликтов, которые являются чрезмерно высокими и неоправданно ограничительными. |
Misgivings expressed by both non-governmental and governmental interlocutors regarding the role of the PTJ as the investigating body for complaints of torture, especially where PTJ officials are the alleged perpetrators, seemed plausible. |
Опасения, высказанные представителями неправительственных организаций и государственных органов относительно роли ПТХ в расследовании жалоб на применение пыток, особенно в тех случаях, когда предполагаемыми виновниками являются сами сотрудники этого отдела, представляются вполне обоснованными. |
Pragmatic reasoning might justify attempts to reach some kind of compromise, but in the long term, the widest possible participation in the Rome Statute remained the best answer to those misgivings. |
Попытки прийти к договорным решениям, возможно, могут быть оправданы прагматическими соображениями, но на долгосрочный период лучшим ответом на эти опасения будет привлечение как можно большего числа стран к участию в Римском статуте. |
Any misgivings about the possible loss of communications should be dispelled by the fact that a communication relating to a reservation, if made by facsimile or e-mail, must be confirmed by a diplomatic note. |
Любые опасения насчет возможной утраты сообщения должны развеиваться тем обстоятельством, что сообщение в отношении оговорки, если таковое будет сделано при помощи факсимиле или электронной почты, должно быть подтверждено дипломатической нотой. |
Mr. KLEIN thought that Mr. Shearer's misgivings could be dispelled if it was specified that the principle of proportionality applied equally to states of emergency. |
Г-н КЛЯЙН полагает, что опасения г-на Ширера могут быть развеяны, если будет конкретно сказано, что принцип пропорциональности применяется в равной мере к чрезвычайным положениям. |
Mr. SEIBERT (Germany): In the course of the first plenary session this year, in conjunction with the adoption of the agenda, my delegation already expressed misgivings and concern about the manner in which the Conference is conducting its business. |
Г-н ЗАЙБЕРТ (Германия) (перевод с английского): В ходе первого пленарного заседания этого года моя делегация, в связи с принятием повестки дня, уже выражала опасения и озабоченность по поводу того, как Конференция ведет свои дела. |