I say we exploit that mindset. |
Я говорю, что мы используем тот тип мышления. |
By changing a light bulb, and changing our mindset, we can change the world. |
Заменяя электрическую лампочку и меняя наш тип мышления, мы можем изменить мир. |
This mindset is what I'm personally passionate about. |
Такой тип мышления - это то, что увлекает меня больше всего. |
To achieve those lofty goals we need, first of all, to promote the development of a new mindset in our deliberations. |
Для достижения этих величественных целей нам необходимо, прежде всего, стремиться выработать в итоге наших прений новый тип мышления. |
It is that new mindset that must inspire our shared activities as we move towards next year's major event. |
Именно этот новый тип мышления должен вдохновлять нас на совместные действия, по мере того, как мы приближаемся к главному событию будущего года. |
There is a certain arrogant mindset, however, that seeks to impose its own culture by trying to marginalize other cultures, and that in turn has resulted in a movement rejecting that approach. |
Однако есть определенный высокомерный тип мышления, старающийся навязать свою собственную культуру за счет маргинализации других культур, а это, в свою очередь, приводит к активному неприятию такого подхода. |
By contrast, the new policy mindset starts with relative agnosticism about what works. |
В отличие от этого, новый тип мышления в области политики развития начинается с относительного агностицизма по поводу того, что может принести желаемые результаты, а что нет. |
China's free-floating rise, unanchored in any regional structure or settlement, makes this mindset particularly worrying. |
Отпущенный в свободное плавание подъем Китая, который не будет поставлен на якорь в какой-либо региональной структуре или договоре, делает такой тип мышления особенно беспокоящим. |
Let us now consider the second question - whether the Fund suffered from a mindset that blinded it to the causes of what was happening. |
Давайте рассмотрим и вторую проблему - пострадал ли Фонд от того, что имел такой тип мышления, из-за которого не заметил причины того, что происходило. |
Such a mindset naturally puts a huge premium on close and harmonious transatlantic relations, to the point that, for Europeans, closeness and harmony become the objective itself, without reference to what ends they might serve. |
Подобный тип мышления, естественно, высоко оценивает близкие и гармоничные трансатлантические отношения, настолько, что для европейцев близость и гармония становятся самоцелью, без связи с тем, к каким результатам они могут привести. |
Physically restrictive, antisocial environments are usually characterized by an isloationist mindset that interferes with the growth that is necessary for choosing a meaningful career path that leads to gainful employment. |
Характерной чертой проповедующих физические ограничения и насаждающих антиобщественные настроения объединений, как правило, является изоляционистский тип мышления, мешающий внутреннему росту человека, без которого невозможен осмысленный выбор карьеры, способной обеспечить получение приносящей доход работы. |