The old Soviet mindset persists: they up there will take their own decisions regardless of us down below. | Сохраняется старый советский менталитет: там наверху примут решения независимо от нас, находящихся здесь внизу. |
The second stage, the change of mindset, is a long-haul process. | На втором этапе необходимо изменить менталитет, что является длительным процессом. |
The concept, people who have the same mindset, the same destination, when gathered together will be far better results than I once thought alone. | Концепция, люди, которые имеют тот же менталитет, те же назначения, когда собрались вместе будет гораздо лучшие результаты, чем один раз я думал в одиночку. |
However, the mindset of Ukrainian women had changed. | Однако менталитет украинских женщин изменился. |
The physical phenomenon can be dealt with more easily than the mindset, but it is the mindset that continues to provide new recruits to this menace even as elements of it are physically eliminated. | С физическим феноменом иметь дело легче, чем с менталитетом, но как раз менталитет то и дело поставляет новых волонтеров применительно к такой угрозе даже по мере того, как производится физическая ликвидация ее элементов. |
The overall United Nations mindset has been one that discourages even exploring the options that exist. | Общее мышление в Организации Объединенных Наций было такое, что даже изучение возможных вариантов не поощрялось. |
Greater labor mobility within the EU would also help to create a more open European mindset, and thus weaken old nationalist prejudices. | Повышение подвижности рабочей силы внутри ЕС также помогло бы создать более открытое европейское мышление и, таким образом, ослабить старые националистические предрассудки. |
Implicit in this definition is a suggestion about why it is so difficult for "smart money" to profit by betting against bubbles: the psychological contagion promotes a mindset that justifies the price increases, so that participation in the bubble might be called almost rational. | Данное определение неявно содержит предположение о том, почему «умным деньгам» так сложно получить прибыль при ставках против пузырей: психологическому заражению способствует мышление, оправдывающее рост цен, так что участие в пузырях можно было бы назвать почти рациональным. |
Where does this mindset come from? | Где зарождается такое мышление? |
This mindset is what Griffin calls the mean world syndrome. | Именно такое мышление Гриффин назвал «синдром злого мира». |
I started thinking: What if we changed our mindset? | Я задумалась: что, если мы изменим наш образ мышления? |
Well, that's her mindset. | Что ж, это её образ мышления. |
The Human Rights Council replaced the Commission on Human Rights, and what we need to do now, more than ever, is replace the Commission's mindset with a new approach. | Совет по правам человека пришел на смену Комиссии по правам человека, и теперь мы, как никогда ранее, нуждаемся в том, чтобы заменить образ мышления, свойственный Комиссии, новым подходом. |
The representative from Empretec Uganda highlighted that, aside from finance, one of the most significant obstacles preventing individuals from engaging in entrepreneurship was their mindset, which could be changed through appropriate training and confidence-building. | Представитель "Эмпретек Уганда" подчеркнул, что помимо финансирования одним из наиболее серьезных препятствий для предпринимательской деятельности является образ мышления, изменить который можно с помощью надлежащей подготовки и мероприятий по укреплению доверия. |
It's a mindset I need to recover. | Скорее вернуть определённый образ мышления. |
To do that, you have to be in a certain mindset. | Чтобы это делать, нужно иметь определенное мировоззрение. |
Young people develop a more holistic mindset and discover how to think more critically about SD. | У молодых людей складывается более целостное мировоззрение, и они начинают понимать, как мыслить более критически, когда речь идет об УР. |
Given that backdrop, it is important to continue dialogue among civilizations and to create a mindset and environment of tolerance, respect for diversity and cultural values, since most conflicts and wars begin at the level of the heart. | В этой связи важно продолжать диалог между цивилизациями и создавать мировоззрение и обстановку терпимости, уважения разнообразия и культурных ценностей, поскольку большинство конфликтов и войн возникают в умах людей. |
With education, the mindset will change. | При наличии образования изменится мировоззрение. |
The mindset that characterizes Governments as being of the left or of the right is a simplistic view that produces a polarized political atmosphere. | Мировоззрение, которым характеризуется принадлежность правительств к левым или правым силам, является чрезмерно упрощенным подходом, ведущим к возникновению поляризованной политической атмосферы. |
Much still remained to be done; in particular, a radical change was needed in the mindset of society. | Многое еще предстоит сделать; в частности, необходимо коренным образом изменить умонастроения в обществе. |
The big players need to transform their philosophy and their mindset, because they have been hindrances to the creation of an equitable system of good governance within multilateral organizations such as the United Nations. | Крупные игроки должны изменить свою философию и умонастроения, потому что именно это является препятствием для создания справедливой системы благого управления в рамках таких многосторонних организаций, как Организация Объединенных Наций. |
She would appreciate further information on the extent to which the book by the Turkmen President, "Ruhnama", had shaped the educational curriculum and mindset of young persons in Turkmenistan. | Кроме того, оратор была бы благодарна за дополнительную информацию о том, какое влияние на программы обучения и умонастроения молодежи в Туркменистане оказала книга президента Туркменистана "Рухнама". |
He therefore reiterated the question: to what extent was Uzbekistan engaged in changing the mindset regarding the crucial role of civil society? | Вследствие этого он вновь повторяет свой вопрос: в какой степени Узбекистан стремится изменить умонастроения по поводу жизненно важной роли гражданского общества? |
Then imagine the mindset of the slavers who built the system - callous, righteous and infected with greed and inhuman behaviour. | И представьте себе умонастроения рабовладельцев, создавших такую систему: их жестокость, надменность, алчность и бесчеловечность. |
By changing a light bulb, and changing our mindset, we can change the world. | Заменяя электрическую лампочку и меняя наш тип мышления, мы можем изменить мир. |
It is that new mindset that must inspire our shared activities as we move towards next year's major event. | Именно этот новый тип мышления должен вдохновлять нас на совместные действия, по мере того, как мы приближаемся к главному событию будущего года. |
By contrast, the new policy mindset starts with relative agnosticism about what works. | В отличие от этого, новый тип мышления в области политики развития начинается с относительного агностицизма по поводу того, что может принести желаемые результаты, а что нет. |
China's free-floating rise, unanchored in any regional structure or settlement, makes this mindset particularly worrying. | Отпущенный в свободное плавание подъем Китая, который не будет поставлен на якорь в какой-либо региональной структуре или договоре, делает такой тип мышления особенно беспокоящим. |
Such a mindset naturally puts a huge premium on close and harmonious transatlantic relations, to the point that, for Europeans, closeness and harmony become the objective itself, without reference to what ends they might serve. | Подобный тип мышления, естественно, высоко оценивает близкие и гармоничные трансатлантические отношения, настолько, что для европейцев близость и гармония становятся самоцелью, без связи с тем, к каким результатам они могут привести. |
Sustaining the modest gains of the reintegration programme will require a longer-term effort to transform the violent mindset of the former combatants, while also assisting them in finding sustainable employment opportunities. | Закрепление скромных успехов в рамках программы реинтеграции потребует долгосрочных усилий по изменению умонастроений склонных к насилию бывших комбатантов при одновременном оказании им помощи в поиске вариантов надежного трудоустройства. |
The increased number of United Nations police personnel combined with complex mandates has necessitated a fundamental change in the mindset, skills and deployment flexibility required of police personnel. | Рост численности полицейского персонала Организации Объединенных Наций в совокупности со сложным характером мандатов обусловил необходимость фундаментальных изменений в отношении умонастроений сотрудников полиции, их квалификации и проявления соответствующей гибкости при развертывании. |
The interactive theatre became effective and popular, and it proved to be an excellent tool to change the mindset of the children and challenge the perceptions of the parents and teachers attending the School Human Rights Days. | Интерактивный театр был эффективным и популярным и оказался прекрасным инструментом для изменения умонастроений детей и оспаривания воззрений родителей и учителей, которые побывали на школьных днях прав человека. |
They should discard zero-sum thinking and the cold-war mindset, and create a peaceful and stable international environment. | Они должны отказаться от концепции нулевого баланса и умонастроений времен «холодной войны» и обеспечить мирную и стабильную международную обстановку. |
As an advisory mechanism and a vehicle for social and political transformation, the DIDC process is expected to have an immediate impact in mending the social fabric, casting individual and collective mindset towards peaceful coexistence and reconciliation, and shaping the future of the people of Darfur. | Ожидается, что ВДДК, как механизм консультаций и фактор общественно-политических преобразований, сразу даст положительный эффект с точки зрения восстановления общественных связей, переориентации личных и групповых умонастроений на мирное сосуществование и примирение и определения перспектив развития народа Дарфура. |
The Seventh-Day Adventist Church has also provided tremendous support in terms of encouraging people to change their mindset about religion and domestic violence. | Что касается поощрения людей к изменению своих представлений о религии и насилии в семье, то огромную поддержку в этом оказывает церковь адвентистов седьмого дня. |
Due to negligence, a lack of awareness and financial support, and the religious mindset of women, older women often have to face acute health problems. | Из-за беспечности, неосведомленности, отсутствия финансовой поддержки и религиозных представлений пожилым женщинам часто приходится соприкасаться с острыми медицинскими проблемами. |
Consistent with this modification of mindset about status and behaviour, higher numbers of men are now assuming an active role in the domestic sphere through nurturing of children and other family responsibilities previously deemed to be the sole preserve of women. | В результате такого изменения представлений о статусе и поведении женщин все большее число мужчин начинает играть активную роль в домашнем труде, воспитывая детей и выполняя другие семейные обязанности, которые раньше считались исключительно прерогативой женщин. |
Good cooperation has been registered in this aspect, which has been supported by better organised awareness raising campaigns and activities intended to help create a new mindset about education among the community of the Roma parents. | В этой связи было налажено конструктивное сотрудничество благодаря повышению эффективности информационной работы среди населения и мероприятий по формированию новых представлений об образовании среди родителей общины рома. |
The project was designed to contribute to actions that target changing of the national mindset to ensure mainstreaming of gender and empowerment of women through creating critical mass to spur women's participation in leadership, reconstruction and peace building processes. | Этот проект был разработан с целью содействия осуществлению мероприятий, нацеленных на изменение национальных представлений, учет гендерных аспектов и расширение прав и возможностей женщин путем создания "критической массы" женщин для стимулирования их участия в руководящей работе, процессах восстановления и миростроительства. |
It reflects a particular... mindset. | Это указывает на определенный склад ума. |
I believe that the West is a mindset defined by three fundamental traits that cannot easily be found in the so-called Eastern civilizations: a passion for innovation, a capacity for self-criticism, and gender equality. | Я считаю, что Запад - это склад ума, для которого характерны три основные черты, которые нелегко найти в так называемых восточных цивилизациях: страсть к инновациям, способность к самокритике и гендерное равенство. |
As Hans Rosling, the master, my master, said, "Let the dataset change your mindset." | Как учитель, Ганс Рослинг, мой учитель, однажды сказал: «Позвольте данным изменить ваш склад ума». |
And yet there are other people I observed who had what I called a mutuality mindset. | А ещё я видела других людей, у которых был, я бы сказала, коллективный склад ума. |
And I've spent the last few years examining and trying to figure out what causes scout mindset. | Последние несколько лет я провела, изучая и пытаясь выяснить, чем обусловлен склад ума разведчика. |
Got all the gear, got the mindset. | Есть снаряжение, есть настрой. |
This mindset relates to the strategic interests of our two countries and concerns for the enhanced security and stability on the regional level. | Этот настрой соответствует стратегическим интересам наших стран, исходит из инте-ресов укрепления безопасности и стабильности на региональном уровне. |
Self-regulatory measures and a proper mindset at the firm-management level can often help to reduce the enforcement burden on government. | Меры по самостоятельной регламентации своей деятельности и надлежащий настрой на уровне управления фирмой могут зачастую содействовать облегчению для правительства бремени правоприменительной работы. |
It was noted that open innovation efforts were often not successful because they required a different mindset and a positive attitude towards cooperation. | Было отмечено, что открытая инновационная деятельность часто не увенчивается успехом, поскольку для этого требуется иной склад ума и позитивный настрой на сотрудничество. |
We can learn a great deal about the mindset of the Spanish conquerors by taking a closer look at one of their monuments to victory. | Ќо именно внимательный взгл€д на такие триумфальные моменты позвол€ет нам пон€ть настрой испанских конкистадоров. |
"If you have an energetic extension worker, you only need to change the mindset of the people," she says. | "Если у Вас есть энергичный работник в сфере распространения знаний и опыта, Вам только нужно изменить образ мыслей людей", - говорит она. |
The mindset of the soldier. | "Образ мыслей солдата" |
And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. | Взгляните на Рагава: выражение его лица изменилось, потому что он понял, что он изменил образ мыслей этого человека. |
Context for discussion of today's topic is the mindset of a soldier. | Предметом для сегодняшнего обсуждения будет образ мыслей солдата. |
Anyway... our mindset precludes any other form of experience. | Как бы то ни было... наш привычный образ мыслей мешает другим формам опыта |
Our country has lately been paying particular attention to the establishment of a tolerant mindset within society. | Наша страна в последнее время уделяет особое внимание формированию толерантного сознания в обществе. |
In August of this year, the Government of the Russian Federation adopted a federal programme entitled "The Formation of the Basis for a Tolerant Mindset and the Prevention of Extremism in Russian Society". | В августе этого года правительство Российской Федерации одобрило Федеральную программу «Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе». |
At Allen Carr Clinics during stop-smoking sessions, smokers are allowed to continue smoking while their doubts and fears are removed, with the aim of encouraging and developing the mindset of a non-smoker before the final cigarette is extinguished. | Во время лечения в клиниках Аллена Карра курильщикам предписывается курить до полного преодоления сомнений и страха, что является своеобразным поощрением и формированием сознания некурящего человека перед финальным ритуалом «последней сигареты». |
a) Exerting an influence on the collective mindset to bring it to accept non-discrimination and the rights of the indigenous peoples; | а) доведение до общественного сознания юридической несовместимости дискриминации с правами человека коренных народов; |
Lyrically, Manson utilizes the narrative mode of stream of consciousness throughout the album to examine the human psyche in times of crisis, specifically focusing on the mindset of lunatics and children, as, according to Manson, "they don't follow the rules." | В лирике альбома Мэнсон использует повествовательный способ потока сознания на протяжении всего альбома, исследуя человеческую психику во времена кризиса, особенно сосредоточившись на мышлении сумасшедших и детей, поскольку, согласно Мэнсону, «они не следуют правилам». |
Civil society should take the lead in changing the mindset of men in that regard, while government could provide support for them by eliminating gender-related restrictions on public- and private-sector employment and nomination for civil-society organizations. | Возглавить процесс трансформации взглядов мужчин в этом отношении должно гражданское общество, а правительство могло бы оказывать ему поддержку путем ликвидации связанных с гендерными вопросами ограничений на трудоустройство в государственном и частном секторах и на выдвижение кандидатур женщин в организации гражданского общества. |
One of the key obstacles is the mindset of many of the teachers who were socialized under apartheid racist values and who now have to impart new values that are anathema to what for all these years they considered to be the truth. | Одним из главных препятствий является система взглядов многих учителей, которые воспитывались на расистских ценностях апартеида и которым теперь приходится преподавать новые ценности, полностью отрицающие все то, что они все эти годы считали истиной. |
According to UN-Women, one of the key challenges in addressing gender inequality is the patriarchal attitude and mindset. | По информации структуры "ООН-женщины", одной из главных задач в области обеспечения гендерного равенства является изменение патриархальных взглядов и представлений. |
We are shifting to a worldwide holistic approach of technical disciplines, to a new mindset of mutual enhancement in the relationship between humankind and nature, embedding the principles of sustainable development into technology. | Мы же переходим к глобальному целостному подходу к техническим дисциплинам - к новой системе взглядов, предусматривающей взаимное обогащение в отношениях между человечеством и природой, опирающихся уже на интеграцию принципов устойчивого развития в процесс развития технологий. |
Entrepreneurship training, such as that offered by EMPRETEC, proved very useful in creating a culture of change and the right mindset for entrepreneurs, improving their skills, motivation and work attitude. | Подготовка предпринимателей, например в рамках программы ЭМПРЕТЕК, зарекомендовала себя весьма полезной с точки зрения формирования культуры преобразований и правильной ориентации взглядов предпринимателей за счет повышения их квалификации и заинтересованности и более ответственного отношения к работе. |