| The reasons for such marriages are usually poverty, unemployment, low income and a religious mindset. | Причинами таких браков в большинстве случаев являются бедность, безработица, низкие доходы, а также религиозный менталитет. |
| How does the international community develop a consensus to deal with sovereign States whose policies, social ethos and institutions breed the mindset that sustains this kind of international terrorism? | Каким образом международное сообщество формирует консенсус, с тем чтобы иметь дело с суверенными государствами, чья политика, социальный этос и институты культивируют менталитет, подкрепляющий такого рода международный терроризм? |
| The international community needs to discard the old mindset and acknowledge the record of states, like India, who have proved time and again that they are reliable partners in the global effort to ensure non-proliferation. | Международному сообществу нужно отвергнуть старый менталитет и признать репутацию таких государств, как Индия, которые вновь и вновь доказывают, что они надежные партнеры в рамках глобальных усилий с целью обеспечить нераспространение. |
| People think it's easy what we do - you know, just stand there and look pretty - but it's a whole mindset. | Люди думают, что это просто, то чем мы занимаемся... просто стоять и красиво выглядеть... но это целый менталитет. |
| The physical phenomenon can be dealt with more easily than the mindset, but it is the mindset that continues to provide new recruits to this menace even as elements of it are physically eliminated. | С физическим феноменом иметь дело легче, чем с менталитетом, но как раз менталитет то и дело поставляет новых волонтеров применительно к такой угрозе даже по мере того, как производится физическая ликвидация ее элементов. |
| The overall United Nations mindset has been one that discourages even exploring the options that exist. | Общее мышление в Организации Объединенных Наций было такое, что даже изучение возможных вариантов не поощрялось. |
| But the window of opportunity was innovation and new mindset, which today has led to a completely new governance strategy to build resilience, acknowledge redundancy and invest in the whole system as an integrated whole, and then allow for much more redundancy in the system. | Но спасительной соломинкой послужили инновации и новое мышление, которое сегодня привело к совершенно новой системе управления, нацеленной на усиление выносливости, признание чрезмерности и инвестирование в систему целиком как единое целое, чтобы обеспечить дальнейшую избыточность в системе. |
| If we come up with a post-2015 agenda that has appealing and praiseworthy goals, but the mindset stays the same, the problems will not be solved. | Если мы выработаем повестку дня на период после 2015 года, которая будет содержать конструктивные и похвальные цели, но при этом мышление останется прежним, существующие проблемы так и не будут решены. |
| Hawley was specifically interested in exploring the character of David Haller because of his mental illness, and for the potential of the series to depict his unique mindset. | Хоули был особенно заинтересован в изучении характера Дэвида Хэллера из-за его психического заболевания и возможности изобразить его уникальное мышление на экране. |
| It's the right mindset. | Ќасто€щее корпоративное мышление, сынок. |
| Well, that's her mindset. | Что ж, это её образ мышления. |
| Those developing countries that maintain a stable macroeconomic environment, a countercyclical mindset, and steady progress on governance, education, and infrastructure will thrive. | Те развивающиеся страны, что поддерживают стабильный макроэкономический климат, антициклический образ мышления и устойчивый прогресс в управлении, образовании и инфраструктуре, будут процветать. |
| Changing technology, changing genes, and a changing mindset. | Меняются технологии, меняется генофонд и меняется образ мышления. |
| Nonetheless, the mercantilist mindset provides policymakers with some important advantages: better feedback about the constraints and opportunities that private economic activity faces, and the ability to create a sense of national purpose around economic goals. | Тем не менее, меркантилистский образ мышления дает политикам некоторые важные преимущества: лучшую обратную связь от ограничений и возможностей, которые стоят перед частной экономической деятельностью, а также возможность создать чувство национальной цели вокруг экономических целей. |
| A change in mindset of the trainers is thus needed first if a change in the mindset of trainees is to take place. | Поэтому, для того чтобы изменился образ мышления обучаемых, необходимо прежде всего изменить менталитет тех, кто обучает. |
| This way of sharing is gradually evolving and influencing the mindset of the current and future generations. | Эта разновидность совместного использования постепенно эволюционирует и влияет на мировоззрение текущего и последующих поколений. |
| In the area of human rights that mindset had led to selectivity in the application of human rights instruments. | В области проблематики прав человека такое мировоззрение приводит к тому, что международно-правовые документы по правам человека начинают применяться на избирательной основе. |
| Given that backdrop, it is important to continue dialogue among civilizations and to create a mindset and environment of tolerance, respect for diversity and cultural values, since most conflicts and wars begin at the level of the heart. | В этой связи важно продолжать диалог между цивилизациями и создавать мировоззрение и обстановку терпимости, уважения разнообразия и культурных ценностей, поскольку большинство конфликтов и войн возникают в умах людей. |
| The mindset that characterizes Governments as being of the left or of the right is a simplistic view that produces a polarized political atmosphere. | Мировоззрение, которым характеризуется принадлежность правительств к левым или правым силам, является чрезмерно упрощенным подходом, ведущим к возникновению поляризованной политической атмосферы. |
| A divine mindset based on the perfectionist and justice-seeking nature of humankind and on a monotheistic worldview is in fact the very heavenly mindset that makes man's blissful talents blossom. | Божественный промысел, в основу которого заложен стремящийся к совершенству и справедливости характер человечества и монотеистическое мировоззрение, является, по сути, священным промыслом, дающим толчок процветанию богоданных талантов человека. |
| Much still remained to be done; in particular, a radical change was needed in the mindset of society. | Многое еще предстоит сделать; в частности, необходимо коренным образом изменить умонастроения в обществе. |
| Dialogue necessitates a change of mindset, which has to be based on trust. | Диалог обусловливает необходимость изменения умонастроения, которое должно основываться на доверии. |
| The recent people smuggling cases involving Australia, which led to the set up of a Cabinet Sub-Committee on Refugees, have challenged this mindset. | Подобные умонастроения меняются под влиянием имевших недавно место случаев контрабандной перевозки людей в Австралию, которые стали причиной создания в кабинете министров Подкомитета по беженцам. |
| Such efforts on the part of the Greek Cypriot side demonstrate a mindset which is far removed from engaging in a dialogue on the basis of the existence of two sovereign States with a view to arriving at a partnership settlement. | Подобные попытки кипрско-греческой стороны демонстрируют умонастроения, которые далеки от налаживания диалога на началах существования двух суверенных государств с целью достижения партнерского урегулирования. |
| The experience of countries that have been through transitions - sometimes complex and painful ones - towards democracy, the rule of law and democratization also makes clear that long-term efforts are required at several levels - political, economic and in terms of the prevailing mindset. | Опыт тех стран, которые прошли через переходный период по пути к демократии, верховенству права и демократизации, - порой сложный и болезненный - также четко показывает, что необходимы долгосрочные усилия на нескольких уровнях: политическом, экономическом и в плане изменения умонастроения людей. |
| I say we exploit that mindset. | Я говорю, что мы используем тот тип мышления. |
| It is that new mindset that must inspire our shared activities as we move towards next year's major event. | Именно этот новый тип мышления должен вдохновлять нас на совместные действия, по мере того, как мы приближаемся к главному событию будущего года. |
| China's free-floating rise, unanchored in any regional structure or settlement, makes this mindset particularly worrying. | Отпущенный в свободное плавание подъем Китая, который не будет поставлен на якорь в какой-либо региональной структуре или договоре, делает такой тип мышления особенно беспокоящим. |
| Such a mindset naturally puts a huge premium on close and harmonious transatlantic relations, to the point that, for Europeans, closeness and harmony become the objective itself, without reference to what ends they might serve. | Подобный тип мышления, естественно, высоко оценивает близкие и гармоничные трансатлантические отношения, настолько, что для европейцев близость и гармония становятся самоцелью, без связи с тем, к каким результатам они могут привести. |
| Physically restrictive, antisocial environments are usually characterized by an isloationist mindset that interferes with the growth that is necessary for choosing a meaningful career path that leads to gainful employment. | Характерной чертой проповедующих физические ограничения и насаждающих антиобщественные настроения объединений, как правило, является изоляционистский тип мышления, мешающий внутреннему росту человека, без которого невозможен осмысленный выбор карьеры, способной обеспечить получение приносящей доход работы. |
| Sustaining the modest gains of the reintegration programme will require a longer-term effort to transform the violent mindset of the former combatants, while also assisting them in finding sustainable employment opportunities. | Закрепление скромных успехов в рамках программы реинтеграции потребует долгосрочных усилий по изменению умонастроений склонных к насилию бывших комбатантов при одновременном оказании им помощи в поиске вариантов надежного трудоустройства. |
| The increased number of United Nations police personnel combined with complex mandates has necessitated a fundamental change in the mindset, skills and deployment flexibility required of police personnel. | Рост численности полицейского персонала Организации Объединенных Наций в совокупности со сложным характером мандатов обусловил необходимость фундаментальных изменений в отношении умонастроений сотрудников полиции, их квалификации и проявления соответствующей гибкости при развертывании. |
| In the case of Haiti, we have seen how useful quick impact projects are to the operation of the United Nations Stabilization Mission in Haiti and for changing the mindset of the population. | В частности, в Гаити мы имели возможность убедиться в том, насколько большое значение имеют проекты, ориентированные на достижение быстрых результатов, при проведении операций в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и для изменения умонастроений населения. |
| Aims and purposes of the organization: the overall aim of the Fazaldad Human Rights Institute (FHRI) is to change the mindset of people to counter extremism and terrorism and to foster a culture of human rights to prevent violence against vulnerable groups. | Цели и задачи организации: общая цель Института по правам человека им. Фазалдада (ИПЧФ) заключается в изменении умонастроений людей в целях борьбы с экстремизмом и терроризмом и в воспитании культуры прав человека для предотвращения насилия против групп, находящихся в уязвимом положении. |
| The Conference must make a clean break with the mindset of the past and make membership universal in order to benefit from the wealth of ideas of the broadest possible membership. | Конференция должна решительно отказаться от умонастроений прошлого и попытаться добиться всеобщего представительства, с тем чтобы воспользоваться идеями как можно большего числа государств-членов. |
| Consistent with this modification of mindset about status and behaviour, higher numbers of men are now assuming an active role in the domestic sphere through nurturing of children and other family responsibilities previously deemed to be the sole preserve of women. | В результате такого изменения представлений о статусе и поведении женщин все большее число мужчин начинает играть активную роль в домашнем труде, воспитывая детей и выполняя другие семейные обязанности, которые раньше считались исключительно прерогативой женщин. |
| Good cooperation has been registered in this aspect, which has been supported by better organised awareness raising campaigns and activities intended to help create a new mindset about education among the community of the Roma parents. | В этой связи было налажено конструктивное сотрудничество благодаря повышению эффективности информационной работы среди населения и мероприятий по формированию новых представлений об образовании среди родителей общины рома. |
| One panellist suggested that successfully combating age-based discrimination would rest on addressing ageism and changing the social mindset about ageing and older persons. | По мнению одного из участников обсуждения, успешную борьбу с возрастной дискриминацией следует начинать с устранения такого отношения и изменения сложившихся в обществе стереотипных представлений относительно старения и пожилых людей. |
| Traditional leaders, due to their influence and authority over communities can also contribute to changing people's mindset about the position of women. | Традиционные лидеры, учитывая их влияние и авторитет в общинах, тоже могут внести вклад в изменение представлений населения о месте женщин в жизни. |
| It was primarily incumbent upon States to promote change in the mindset of their people, particularly when traditional beliefs led to gender-related violence. | Изменению стереотипных представлений своего населения, в частности, тех традиционных убеждений, которые создают предпосылки для насилия в отношении женщин, в первую очередь должны содействовать сами государства. |
| It reflects a particular... mindset. | Это указывает на определенный склад ума. |
| I believe that the West is a mindset defined by three fundamental traits that cannot easily be found in the so-called Eastern civilizations: a passion for innovation, a capacity for self-criticism, and gender equality. | Я считаю, что Запад - это склад ума, для которого характерны три основные черты, которые нелегко найти в так называемых восточных цивилизациях: страсть к инновациям, способность к самокритике и гендерное равенство. |
| As Hans Rosling, the master, my master, said, "Let the dataset change your mindset." | Как учитель, Ганс Рослинг, мой учитель, однажды сказал: «Позвольте данным изменить ваш склад ума». |
| The Syrian Young Entrepreneurs' Association is a non-governmental/non-profit organization that strives to inspire a strong entrepreneurial mindset and skills among Syria's promising young people. | Сирийская ассоциация молодых предпринимателей является неправительственной и некоммерческой организацией, стремящейся поощрять мощный предпринимательский склад ума и деловые способности среди подающих надежды молодых людей Сирии. |
| And I've spent the last few years examining and trying to figure out what causes scout mindset. | Последние несколько лет я провела, изучая и пытаясь выяснить, чем обусловлен склад ума разведчика. |
| There has to be a change of mindset regarding women and children, the girl child in particular. | Необходимо изменить настрой в отношении женщин и детей, и в особенности девочек. |
| Got all the gear, got the mindset. | Есть снаряжение, есть настрой. |
| This mindset relates to the strategic interests of our two countries and concerns for the enhanced security and stability on the regional level. | Этот настрой соответствует стратегическим интересам наших стран, исходит из инте-ресов укрепления безопасности и стабильности на региональном уровне. |
| Self-regulatory measures and a proper mindset at the firm-management level can often help to reduce the enforcement burden on government. | Меры по самостоятельной регламентации своей деятельности и надлежащий настрой на уровне управления фирмой могут зачастую содействовать облегчению для правительства бремени правоприменительной работы. |
| What is the capacity readiness of these public services to respond to a post-2015 agenda and, in particular, what is the mindset of the public servant to respond to the kind of approach and delivery required for a successful sustainable development agenda? | Насколько эти органы готовы к реализации программы на период после 2015 года и, в частности, какой настрой гражданских служащих соответствует тому подходу и тем мерам, которые необходимы для успешного осуществления повестки дня в области устойчивого развития? |
| It requires a change in mindset, and it requires counselling, training and capacity-building. | Для этого необходимо изменить образ мыслей, а это, в свою очередь, требует профессионального консультирования, обучения и создания потенциала. |
| "If you have an energetic extension worker, you only need to change the mindset of the people," she says. | "Если у Вас есть энергичный работник в сфере распространения знаний и опыта, Вам только нужно изменить образ мыслей людей", - говорит она. |
| What is the mindset of public servants and do they have the ethos, behavioural patterns, and motivation to deliver on a sustainable development agenda? | Каков образ мыслей государственных служащих, есть ли у них система ценностей, модели поведения и стимулы, необходимые для реализации повестки дня в области устойчивого развития? |
| Context for discussion of today's topic is the mindset of a soldier. | Предметом для сегодняшнего обсуждения будет образ мыслей солдата. |
| Anyway... our mindset precludes any other form of experience. | Как бы то ни было... наш привычный образ мыслей мешает другим формам опыта |
| One of the most important beacons of hope remains a change in mindset of the Kenyan public. | Одним из важных маяков надежды является изменение сознания кенийской общественности. |
| Of course laws and regulations do not stand alone and were reinforced by conducting awareness raising campaigns to change the traditional attitudes, the mindset and ensure social readiness of community to fit in the changing situation towards women's liberation. | Безусловно, законы и постановления применяются не сами по себе, а в сочетании с кампаниями повышения информированности с целью изменения традиционных устоев в обществе, изменения сознания и обеспечения готовности общества изменить положение женщин в сторону его улучшения. |
| In August of this year, the Government of the Russian Federation adopted a federal programme entitled "The Formation of the Basis for a Tolerant Mindset and the Prevention of Extremism in Russian Society". | В августе этого года правительство Российской Федерации одобрило Федеральную программу «Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе». |
| Mr. van BOVEN said that the matter at hand was symptomatic of a mindset about which the Committee had already voiced concern as it completed its consideration of the most recent periodic report from the Czech Republic. | Г-н ван БОВЕН говорит, что рассматриваемые факты весьма показательны в плане состояния массового сознания, по поводу которого Комитет уже выражал обеспокоенность, завершая рассмотрение последнего периодического доклада Чешской Республики. |
| a) Exerting an influence on the collective mindset to bring it to accept non-discrimination and the rights of the indigenous peoples; | а) доведение до общественного сознания юридической несовместимости дискриминации с правами человека коренных народов; |
| While changing a culture and a mindset can only happen over time, the experience with staff at the P-2 level is encouraging. | Хотя изменения культуры и взглядов можно добиться лишь со временем, опыт с должностями С2 вдохновляет. |
| The intended aim was to spread ideas and to work to develop the dominant mindset, eliminate preconceptions, change attitudes and alter patterns of conduct concerning such delicate issues as gender, upbringing, reproductive health, women's rights and children's rights. | Эти мероприятия проводились с целью распространения идей и формирования взглядов в широких слоях населения, устранения предрассудков, изменения установок и моделей поведения в отношении таких деликатных вопросов, как гендерные отношения, воспитание, репродуктивное здоровье, права женщин и права детей. |
| Society as a whole must be educated to reject such forms of violence, lawyers, judges, police officers and health-care professionals should be pressured to change their mindset and approach the defence of the victims of such acts from a perspective of women's human rights. | Общество в целом должно уметь отвергать такие формы насилия, а юристов, судей, сотрудников полиции и сотрудников сферы здравоохранения следует призывать к изменению своих взглядов в этой связи и подходить к делу защиту жертв таких актов с точки зрения прав человека женщин. |
| According to UN-Women, one of the key challenges in addressing gender inequality is the patriarchal attitude and mindset. | По информации структуры "ООН-женщины", одной из главных задач в области обеспечения гендерного равенства является изменение патриархальных взглядов и представлений. |
| We are shifting to a worldwide holistic approach of technical disciplines, to a new mindset of mutual enhancement in the relationship between humankind and nature, embedding the principles of sustainable development into technology. | Мы же переходим к глобальному целостному подходу к техническим дисциплинам - к новой системе взглядов, предусматривающей взаимное обогащение в отношениях между человечеством и природой, опирающихся уже на интеграцию принципов устойчивого развития в процесс развития технологий. |