For Mill, tolerance is necessary because liberty directly determines the autonomy of the individual. |
Для Милля терпимость необходима, поскольку свобода непосредственно определяет автономию каждого индивида. |
Another precondition for Mill was the ability and desire of citizens to make considered choices. |
Вторым условием Милля была способность и желание граждан принимать продуманные решения. |
The three people who voted for Mill before are familiar with this. |
Те три человека, что проголосовали за Милля, с этим знакомы. |
Liebig also played a direct role in the German publication of John Stuart Mill's Logic. |
Либих также сыграл непосредственную роль в немецком издании «Логики» Джона Стюарта Милля. |
In Mill's view, an open society ruled mainly by educated elites is the most desirable form of government. |
По мнению Милля, открытое общество, управляемое в основном образованной элитой - это наиболее желательная форма управления. |
They show great individuality of character, and recall the personality of John Stuart Mill, with whose mode of thought he had many affinities. |
Они проявляют большую индивидуальность и напоминают творчество Джона Стюарта Милля, у которого образ мыслей был схож с Морли. |
In the political arena, Bunge has defined himself as a "left-wing liberal" and democratic socialist, in the tradition of John Stuart Mill and José Ingenieros. |
В политическом смысле определяет себя как «левого либерала» и демократического социалиста, продолжателя традиции Джона Стюарта Милля и Хосе Инхеньероса. |
However, Bentham is today commonly regarded as the "spiritual father" of UCL, as his radical ideas on education and society were the inspiration to the institution's founders, particularly the Scotsmen James Mill (1773-1836) and Henry Brougham (1778-1868). |
Философ Джереми Бентам считается духовным отцом UCL, его радикальные идеи в области образования и общества были вдохновением для основателей заведения шотландцев Джеймса Милля (1773-1836) и Генри Брума (1778-1868). |
During this century, many others have taken up the subject - particularly Rawls, but also, for example, Raz, Nozick and Dworkin, all of whom have re-examined Mill's theories using new criteria to assess them. |
В нашем веке многие другие занимались этой темой - особенно Ролз, а также, например, Рез, Нозик и Дворкин, причем все из них занимались анализом теорий Милля, используя новые критерии в их оценке. |
"One of the most influential books of the twentieth century, Cybernetics has been acclaimed as one of the 'seminal works' comparable in ultimate importance to Galileo or Malthus or Rousseau or Mill." |
«Одна из наиболее влиятельных книг двадцатого века, Кибернетика признана как одна из «фундаментальных трудов», сравнимых по важности с работами Галилея, Мальтуса, Руссо или Милля.» |
In June 1896, again on the recommendation of Mill, he left this post to join the Jackson-Harmsworth Expedition, then in its third year in the Arctic on Franz Josef Land. |
В июне 1896, снова по рекомендации Милля, он покинул этот пост и присоединился к арктической экспедиции Джексона - Хармсворта, которая к тому времени уже три года исследовала Землю Франца-Иосифа. |
Susan Mendus, in Toleration and the Limits of Liberalism, rightly points out that human beings are not merely independent and free, as we understand from the work of Mill, but also interdependent because they live in society. |
Сьюзён Мендас в своем труде "Терпимость и границы либерализма" справедливо отмечала, что люди не только независимы и свободны, как мы понимаем это, основываясь на трудах Милля, но и взаимозависимы в силу того, что они живут в обществе. |
As the classical school of thought gave way to neoclassical economics, mainstream thinking was tightened to take into account and refute the pessimistic arguments of Mill and Ricardo. |
Когда классическая школа мысли уступила место неоклассической экономике, пессимистические аргументы Милля и Рикардо стали ещё более жёстко отвергаться. |
Liebig liked Mill's Logic in part because it promoted science as a means to social and political progress, but also because Mill featured several examples of Liebig's research as an ideal for the scientific method. |
Либих любил «Логику Милля» отчасти потому, что он продвигал науку как средство социального и политического прогресса, но также и потому, что Милль показал несколько примеров исследований Либиха как идеального для научного метода. |
Through Liebig's close friendship with the Vieweg family publishing house, he arranged for his former student Jacob Schiel (1813-1889) to translate Mill's important work for German publication. |
Благодаря тесной дружбе Либиха с семейным издательством «Vieweg» он организовал для своего бывшего ученика Якоба Шиля (1813-1889) перевод важной работы Милля для издания в Германии. |
Mill's most skillfully combined form of socialism - Charlier's obstinate plea was hardly heard, and he was himself quickly forgotten. |
Наиболее умело объединенная форма социализма Милля. Настойчивый призыв Шарлье был едва услышан, да и самого его вскоре забыли. |
They were probably exercised by only a minority of people even at the time when Mill wrote on representative government. |
Условиям Милля отвечало, скорее, лишь меньшинство, даже в те времена, когда он писал о представительной демократии. |
Even before that, what does it matter to me whether you have this idea that Kant's theory works or Mill is the right ethicist to follow? |
Что мы выигрываем, победив в споре? Прежде всего, какая мне разница, верите ли вы в теорию Канта или считаете Милля отличным этиком? |
The three people who voted for Mill before are familiar with this. |
Те три человека, что проголосовали за Милля, с этим знакомы. |