The realization that Putin has entered, to quote Merkel again, "another world" will only make matters worse. |
Осознание того, что Путин, по словам той же Ангелы Меркель, перешел в "другой мир", серьезно ухудшит ситуацию. |
Merkel also said that she could not imagine negotiations continuing without concessions made by Ankara toward opening up its ports to Cypriot ships. |
Ангела Меркель считает, что переговоры о вступлении Турции в ЕС не могу продолжаться без уступок со стороны Анкары и открытия турецких портов для кипрских судов. |
Unfortunately, Merkel seems to have decided on the second option, because it entails fewer domestic political risks. |
К сожалению, кажется, Меркель склоняется к собственным интересам, поскольку такое решение влечет за собой меньший политический риск внутри страны. |
During the Munich Security Conference in February 2015, Barzani met with Merkel and German Defence Minister von der Leyen to discuss the military aid for the Kurdish soldiers. |
В феврале 2015 года во время Мюнхенской конференции по безопасности президент Иракского Курдистана Масуд Барзани встретился с Ангелой Меркель и министром обороны Германии Урсулой фон дер Ляйен, чтобы обсудить военную помощь курдским повстанцам. |
Merkel also called on business leaders in Germany and other countries to establish a new tradition of philanthropy in order to contribute to the Global Fund and other international health efforts. |
Г-жа Меркель призвала деловую элиту Германии и других стран установить новую филантропическую традицию, финансируя программы Глобального фонда и другие международные проекты в области охраны здоровья. |
Merkel's Panglossian campaign was much more in tune with the sentiment of the German electorate than the opposing parties' tristesse about working-class distress, which was rightly seen as a ploy for raising taxes. |
Оптимистичная предвыборная кампания Меркель гораздо лучше гармонировала с чувствами немецкого электората, нежели меланхолические стенания оппозиционных партий по поводу бедствий рабочих, что справедливо расценивалась в качестве уловки для повышения налогов. |
In fact, Merkel's "triumph" consisted of nothing more than a Council promise to "review" a change to the Lisbon Treaty - albeit a change below the level that might make referendums necessary. |
Вообще, «триумф» Меркель заключался исключительно в обещании Европейского соета министров «пересмотреть» поправку к Лиссабонскому договору, пусть даже эта поправка ниже уровня, требующего проведения референдумов. |
As someone who served in Merkel's government from 2009 to 2011, I must admit that I was rather careless in the use of mobile communication devices while in office. |
Как бывший сотрудник правительства Меркель, работавший с 2009 по 2011 год, хочу сказать, что, находясь на работе, я довольно беспечно использовал мобильные средства связи. |
Of course, it does not take much interpretive skill to recognize a clumsy attempt to avoid confessing that US intelligence services targeted Merkel in the past. |
Не нужно обладать глубокими переводческими навыками, чтобы заметить неуклюжую попытку избежать признания в том, что в прошлом Меркель была объектом наблюдения разведки США. |
The sun was shining on Germany and its economy, and Merkel regarded it as her highest duty to maintain citizens' sense of wellbeing by not disturbing them with politics. |
Солнце сияло над Германией и ее экономикой, и Меркель решила, что ее высшим долгом является поддерживать благосостояние жизни населения, не нарушая его политикой. |
Nor is it a minor political headache for Merkel to have to face an anti-austerity alliance of Italian Prime Minister Mario Monti and the new French president, François Hollande. |
И столкновение с альянсом против мер строгой экономии итальянского премьер-министра Марио Монти и нового президента Франции Франсуа Олланда будет отнюдь не мелкой головной болью для Меркель. |
But, in view of her immense popularity at home, including within her own party, Merkel is underestimating the options at her disposal. |
Но, учитывая ее значительную поддержку в Германии, в том числе и в собственной партии, Меркель недооценивает все возможности в ее распоряжении. |
The leadership issue made matters worse - the SPD's Peer Steinbrück and the Greens' Jürgen Trittin never had the slightest chance against Merkel and Finance Minister Wolfgang Schäuble. |
Вопрос лидерства еще больше усугубил ситуацию - Пиир Штайнбрюк от социал-демократов и Юрген Триттин от партии Зеленых не имели ни малейшего шанса против Меркель и министра финансов Вольфганга Шойбле. |
From the extreme right, National Front leader Marine Le Pen chides Merkel for the "suffering" that she is imposing on the peoples of Europe. |
Со стороны ультраправых Марин Ле Пен, лидер партии «Национальный фронт», упрекнула Меркель за «страдания», которые она доставляет людям в Европе. |
Merkel would cause outrage among her conservative voters (as well as court defeat at the German Constitutional Court in Karlsruhe) should she agree to a more free-spending policy, including any direct financial assistance for Greece. |
Меркель может вызвать недовольство среди своих консервативных избирателей (а также поражение в судебном разбирательстве при Конституционном суде Германии в Карлсруэ), если она согласится на более свободную политику в отношении расходов, включая любую прямую финансовую помощь Греции. |
However, Merkel approved the expensive Northern Europe Gas Pipeline (NEGP) beneath the Baltic Sea, negotiated between her predecessor Gerhard Schroeder and President Vladimir Putin, and strongly opposed by fellow EU member Poland, which the pipeline will bypass. |
Однако Меркель одобрила проект дорогостоящего Северо-Европейского газопровода (СЕГП) по дну Балтийского моря, переговоры о котором вел ее предшественник Герхард Шредер с президентом Владимиром Путиным и против которого был ее сотоварищ по ЕС Польша, которую трубопровод обойдет стороной. |
If Merkel opts for substantial deficit spending now, she will lose support, which is already fading fast because of increased state debt, nationalization, stimulus programs, etc. |
Если Меркель начнёт политику существенных бюджетных расходов, не покрываемых доходами, сейчас, она потеряет поддержку избирателей, которая и так уже быстро тает из-за растущего государственного долга, национализации, программ стимулирования экономики и т.п. |
Merkel could attempt this strategy because she knew that her right flank was covered by the FDP, which would attract voters dissatisfied with the CDU's leftward turn, but then join in a CDU-led coalition. |
Меркель могла взяться за эту стратегию потому, что она знала, что ее правый фланг прикрывает СвДП, которая привлечет избирателей, недовольных левым поворотом ХДС, а потом вступит в коалицию под руководством ХДС. |
While Merkel opposes Hollande's proposal to create Eurobonds with a view to financing industrial projects, they cannot afford to waste time in reassuring jittery markets with a message of cohesion. |
До тех пор пока Меркель выступает против предложенного Олландом создания еврооблигаций с целью финансирования промышленных проектов, они не могут себе позволить тратить время, обнадеживая нервные рынки посланиями о единстве. |
As a result, while Merkel may appear to be in charge of things in the EU these days, in reality she is no longer driving events, but rather being driven by them. |
В результате, хотя может показаться, что Меркель в настоящее время контролирует ситуацию в ЕС, в действительности она уже больше не является инициатором событий, скорее наоборот - они контролируют ее. |
What has Merkel been saying about us? |
Что рассказывает Меркель об Испании этим людям? |
If Merkel's government believes that paying lip service to growth is enough, it is playing with fire: a euro collapse in which not only Germans would be badly burned. |
Если правительство Ангелы Меркель считает, что роста на словах достаточно, то оно играет с огнем - крахом евро, в котором сильно обгорят не только немцы. |
To contain the damage and begin to rebuild much-needed trust, Obama must issue a credible apology to Merkel, other Western allies, and their citizens. |
Чтобы остановить разрушительные последствия конфликта и восстановить необходимое доверие, Обама должен принести официальные извинения госпоже Меркель, другим западным союзникам и гражданам союзных государств. |
Since the global crisis erupted in the fall of 2008, both Merkel and French President Nicolas Sarkozy have been faced with threats that their political majorities might disappear if they put aside their national interests in favor of a European compromise. |
С тех пор как разразился глобальный кризис осенью 2008 года, перед Ангелой Меркель и президентом Франции Николя Саркози встала угроза того, что их политическое большинство исчезнет, если они отставят в сторону национальные интересы в пользу европейского компромисса. |
At that point, the Europeans should get on with completing their monetary cordon sanitaire: orderly debt restructuring in all countries with debt burdens that are too large to be credibly restructured in Merkel's new regime. |
В этой точке, европейцы должны продолжать создание кредитно-денежного санитарного кордона: организовано осуществляя реструктуризацию во всех странах с внешним долгом, который слишком большой для того, чтобы быть надежно реструктурированным в соответствии с новым режимом, предложенным Меркель. |