| Merkel, an East German by background, is also more cautious in her approach to Russia. | Меркель, которая родом из восточной Германии, также более осторожна в своем подходе к России. |
| This is particularly true for Merkel's electorate. | Это особенно верно в отношении избирателей Меркель. |
| Merkel has already welcomed Hollande's ideas for a growth plan for Europe. | Меркель уже поприветствовала идеи Олланда для плана роста Европы. |
| Merkel insists that a political union should precede a full-fledged fiscal and banking union. | Меркель настаивает на том, что политический союз должен предшествовать полноценному финансовому и банковскому союзу. |
| That is not what Merkel or the overwhelming majority of Germans stand for. | Это не то, за что выступает Меркель или подавляющее большинство немцев. |
| Merkel argues that it is against the rules to use the European Central Bank to solve eurozone countries' fiscal problems - and she is right. | Меркель считает, что использование Европейского центрального банка для решения фискальных проблем еврозоны противоречит правилам - и она права. |
| This does not mean that Merkel is a free market capitalist - there is little evidence of that. | Это не означает, что Меркель является капиталистом свободного рынка - этому есть лишь небольшое свидетельство. |
| At home, Merkel recently sent out a clear message to her critics that Germany must pay a price for eurozone leadership. | Дома Меркель недавно дала ясно понять своим критикам, что Германия должна заплатить цену за лидерство в еврозоне. |
| Within hours of declaring her leadership at home, Merkel announced her visit to Beijing. | Буквально через несколько часов после утверждения своего лидерства дома, Меркель объявила о своем визите в Пекин. |
| However, Merkel's focus may well remain on trade, investment, and currency flows. | Однако вполне возможно, что основное внимание Меркель уделит торговле, инвестициям и валютным потокам. |
| With Merkel, the substance of Germany's foreign policy will change little, but the assertive style will be muted. | При Меркель суть внешней политики Германии почти не изменится, но настойчивый стиль будет приглушен. |
| At home, Merkel can hope to reap the rewards. | У себя в стране Меркель может надеяться пожинать плоды. |
| There are some indications that Merkel is more aware of this then Schroeder was. | Кое-что наводит на мысль, что Меркель осознает это лучше Шрёдера. |
| Merkel now feels the fatal consequences of her "leadership without leading" approach. | Сегодня Меркель ощущает непоправимые последствия своего «руководства без лидерства». |
| Yet this is the direction in which Chancellor Merkel seems to be heading. | Тем не менее, кажется, что канцлер Меркель движется именно в этом направлении. |
| German Federal Chancellor Merkel, who visited Afghanistan this past weekend, reiterated this commitment. | Федеральный канцлер Германии Меркель, которая в прошедшие выходные дни посетила Афганистан, подтвердила эту приверженность. |
| Crack Merkel - is a key place. | Трещина Меркель - это ключевое место. |
| The message from Greece's election is that Merkel should use it, before it is too late. | Урок вышедший от выборов в Греции - это то, что Меркель должна пойти на этот риск, пока не стало слишком поздно. |
| Merkel also pointed to Japan's "helplessness" - despite being an industrialized, technologically advanced nation - in the face of its nuclear disaster. | Меркель также указала на «беспомощность» Японии перед лицом ядерной катастрофы, несмотря на свой промышленное и технологическое развитие. |
| The best way to make one would be for Merkel's next government to appoint an independent expert commission to evaluate the alternatives, without regard to the prevailing taboos. | Наилучшим способом сделать это было бы создание следующим правительством Меркель независимой экспертной комиссии для оценки различных вариантов - без учета распространенных табу. |
| Merkel is today's leading example of that, as she provides the direction Europe needs to tackle the challenging existential crisis that it faces. | Сегодня Меркель является ярким примером того, как она задает направление Европе, которой необходимо решить сложный экзистенциальный кризис, с которым она сталкивается. |
| If Cameron's advisers overestimated the support that they might have received from Merkel and others, they clearly underestimated the power and effectiveness of the European Parliament. | Если советники Кэмерона переоценили ту поддержку, которую они могли бы получить от Меркель и других, они явно недооценили силу и эффективность Европейского Парламента. |
| Snowden agreed to provide testimony on the wiretapping of Merkel | Сноуден согласился дать показания о прослушке Меркель |
| It is significant, therefore, that German political parties have emphasized the need for Merkel to raise such matters in her talks with Chinese leaders. | Поэтому очень показательно, что немецкие политические партии подчеркнули необходимо того, чтобы Меркель подняла данные вопросы в своих переговорах с китайским руководством. |
| Indeed, in the wake of the Greek crisis, Merkel spoke publicly of the need to be able to exclude eurozone members that do not play by the rules. | В разгар греческого кризиса Меркель публично заявляла о необходимости иметь возможность исключать членов зоны евро, которые не играют по правилам. |