Merkel, an East German by background, is also more cautious in her approach to Russia. |
Меркель, которая родом из восточной Германии, также более осторожна в своем подходе к России. |
This is particularly true for Merkel's electorate. |
Это особенно верно в отношении избирателей Меркель. |
Merkel has already welcomed Hollande's ideas for a growth plan for Europe. |
Меркель уже поприветствовала идеи Олланда для плана роста Европы. |
Merkel insists that a political union should precede a full-fledged fiscal and banking union. |
Меркель настаивает на том, что политический союз должен предшествовать полноценному финансовому и банковскому союзу. |
That is not what Merkel or the overwhelming majority of Germans stand for. |
Это не то, за что выступает Меркель или подавляющее большинство немцев. |
Merkel argues that it is against the rules to use the European Central Bank to solve eurozone countries' fiscal problems - and she is right. |
Меркель считает, что использование Европейского центрального банка для решения фискальных проблем еврозоны противоречит правилам - и она права. |
This does not mean that Merkel is a free market capitalist - there is little evidence of that. |
Это не означает, что Меркель является капиталистом свободного рынка - этому есть лишь небольшое свидетельство. |
At home, Merkel recently sent out a clear message to her critics that Germany must pay a price for eurozone leadership. |
Дома Меркель недавно дала ясно понять своим критикам, что Германия должна заплатить цену за лидерство в еврозоне. |
Within hours of declaring her leadership at home, Merkel announced her visit to Beijing. |
Буквально через несколько часов после утверждения своего лидерства дома, Меркель объявила о своем визите в Пекин. |
However, Merkel's focus may well remain on trade, investment, and currency flows. |
Однако вполне возможно, что основное внимание Меркель уделит торговле, инвестициям и валютным потокам. |
With Merkel, the substance of Germany's foreign policy will change little, but the assertive style will be muted. |
При Меркель суть внешней политики Германии почти не изменится, но настойчивый стиль будет приглушен. |
At home, Merkel can hope to reap the rewards. |
У себя в стране Меркель может надеяться пожинать плоды. |
There are some indications that Merkel is more aware of this then Schroeder was. |
Кое-что наводит на мысль, что Меркель осознает это лучше Шрёдера. |
Merkel now feels the fatal consequences of her "leadership without leading" approach. |
Сегодня Меркель ощущает непоправимые последствия своего «руководства без лидерства». |
Yet this is the direction in which Chancellor Merkel seems to be heading. |
Тем не менее, кажется, что канцлер Меркель движется именно в этом направлении. |
German Federal Chancellor Merkel, who visited Afghanistan this past weekend, reiterated this commitment. |
Федеральный канцлер Германии Меркель, которая в прошедшие выходные дни посетила Афганистан, подтвердила эту приверженность. |
Crack Merkel - is a key place. |
Трещина Меркель - это ключевое место. |
The message from Greece's election is that Merkel should use it, before it is too late. |
Урок вышедший от выборов в Греции - это то, что Меркель должна пойти на этот риск, пока не стало слишком поздно. |
Merkel also pointed to Japan's "helplessness" - despite being an industrialized, technologically advanced nation - in the face of its nuclear disaster. |
Меркель также указала на «беспомощность» Японии перед лицом ядерной катастрофы, несмотря на свой промышленное и технологическое развитие. |
The best way to make one would be for Merkel's next government to appoint an independent expert commission to evaluate the alternatives, without regard to the prevailing taboos. |
Наилучшим способом сделать это было бы создание следующим правительством Меркель независимой экспертной комиссии для оценки различных вариантов - без учета распространенных табу. |
Merkel is today's leading example of that, as she provides the direction Europe needs to tackle the challenging existential crisis that it faces. |
Сегодня Меркель является ярким примером того, как она задает направление Европе, которой необходимо решить сложный экзистенциальный кризис, с которым она сталкивается. |
If Cameron's advisers overestimated the support that they might have received from Merkel and others, they clearly underestimated the power and effectiveness of the European Parliament. |
Если советники Кэмерона переоценили ту поддержку, которую они могли бы получить от Меркель и других, они явно недооценили силу и эффективность Европейского Парламента. |
Snowden agreed to provide testimony on the wiretapping of Merkel |
Сноуден согласился дать показания о прослушке Меркель |
It is significant, therefore, that German political parties have emphasized the need for Merkel to raise such matters in her talks with Chinese leaders. |
Поэтому очень показательно, что немецкие политические партии подчеркнули необходимо того, чтобы Меркель подняла данные вопросы в своих переговорах с китайским руководством. |
Indeed, in the wake of the Greek crisis, Merkel spoke publicly of the need to be able to exclude eurozone members that do not play by the rules. |
В разгар греческого кризиса Меркель публично заявляла о необходимости иметь возможность исключать членов зоны евро, которые не играют по правилам. |