| Merkel has played a much more positive role in the refugee crisis. |
Намного более позитивную роль Меркель сыграла в кризисе беженцев. |
| Our installation was therefore perfectly legal, and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it. |
Поэтому наша инсталляция была совершенно законна, и Посольство Швейцарии поставило канцлера Меркель в известность. |
| If Merkel had wanted the agreement reached in Brussels, the outcome would have marked the beginning of a fundamental revision of the eurozone's crisis policy - and thus an expression of successful statesmanship. |
Если бы Меркель хотела, чтобы в Брюсселе было достигнуто именно такое соглашение, то результат ознаменовал бы начало коренного пересмотра кризисной политики в еврозоне - и, следовательно, он бы стал выражением успешной государственной мудрости. |
| What this means is that to secure German leadership of Europe, and her own leadership of Germany, Merkel has to "walk on two legs," so to speak. |
Это означает, что Меркель придется, так сказать, «идти двумя ногами», чтобы укрепить лидерство Германии и свое собственное лидерство в ЕС. |
| To contain the damage and begin to rebuild much-needed trust, Obama must issue a credible apology to Merkel, other Western allies, and their citizens. |
Чтобы остановить разрушительные последствия конфликта и восстановить необходимое доверие, Обама должен принести официальные извинения госпоже Меркель, другим западным союзникам и гражданам союзных государств. |