That created a multi-layered credibility problem for Merkel that continues to haunt her. |
Это привело к масштабному снижению доверия к Меркель, которое преследует ее и поныне. |
Merkel also demanded a stifling and undemocratic EU fiscal straightjacket, which the Commission duly enforces. |
Меркель также потребовала надеть на ЕС удушающую, антидемократическую финансовую «смирительную рубашку», а Комиссия последовательно претворяет эти требования в жизнь. |
Merkel's kill-to-cure remedy has run up against reality - and democracy. |
Лекарство под названием «убить, чтобы вылечить», предложенное Меркель, столкнулось с действительностью - и с демократией. |
Mindful of such concerns and persistent pessimism in global financial markets, Merkel is now taking bold political initiatives at home and overseas. |
Зная о подобных опасениях и о стойком пессимизме на мировых финансовых рынках, Меркель предпринимает сейчас смелые политические инициативы внутри страны и за рубежом. |
Merkel has stood up to Russian President Vladimir Putin on his interventionism in Ukraine, and she has taken a generous approach to the migration crisis. |
Меркель выступила против Президента России Владимира Путина на его интервенционизм в Украину, и она заняла великодушную позицию в решении миграционного кризиса. |
You heard me, Merkel. |
Делайте, как говорю, Меркель. |
Chancellor Merkel reacted to Guttenberg's decision by saying that "I deeply regret his resignation". |
Канцлер Ангела Меркель по поводу отставки Гуттенберга сказала: «Я очень сожалею о его отставке, но я принимаю с пониманием это личное решение». |
It is up to Germany and France, Merkel and President François Hollande, to decide the future of our continent. |
Решение судьбы ЕС зависит именно от Германии и Франции - от Ангелы Меркель и Франсуа Олланда. |
Merkel may have been softened by having to preside over a grand coalition, but her original stance was more of the Reagan-Thatcher variety. |
Курс Меркель, возможно, смягчился из-за необходимости руководить великой коалицией, но ее первоначальная позиция являлась больше своеобразной вариацией позиции Рейган-Тэтчер. |
Quickly switching Merkel for a real rag doll, he convinced Garrick and the Keystone police that a bizarre transmogrification had occurred and that Merkel was somehow dead. |
Быстро вытащив Меркеля из костюма, которым была игрушечная тряпичная кукла, он убедил Гаррика и полицию Кистоун-сити, что произошло странное превращение и Меркель так или иначе мертв. |
One cannot help but marvel at how discreetly this topic is being dealt with by Merkel and Steinmeier. |
Нельзя не удивляться, как осторожно подходят к этой теме Меркель и Штайнмайер. |
In the German media, references to Margaret Thatcher and Otto von Bismarck abound, with Merkel hailed as an Iron Lady, even an Iron Chancellor. |
Немецкие СМИ изобилуют ссылками на Маргарет Тэтчер и Отто фон Бисмарка, провозглашая Меркель Железной Леди или даже Железным Канцлером. |
Peter Merkel, a native of the Midwestern United States, was born with a unique condition, "triple-jointedness". |
Питер Меркель (англ. Peter Merkel), уроженец Среднего Запада США, родился с редкой аномалией: "гипермобильность суставов". |
And then there's the key paragraph that says it was the SCS that intercepted Chancellor Merkel's mobile phone. |
И есть ключевой абзац, где сказано, что перехватывалась СКС (структурированная кабельная система) мобильного телефона канцлер Меркель. |
From this point of view, Merkel should be grateful to Cameron for the distraction that he created in Brussels. |
С этой точки зрения Меркель должна быть благодарна Кэмерону за то, что он отвлек от этого внимание своими действиями в Брюсселе. |
Merkel has come to terms with Germany's position - and that it must act to preserve the unity of the whole. |
Меркель удалось убедить Германию в правильности своей позиции и в том, что Германия должна действовать, чтобы сохранить единство ЕС. |
Merkel will reintroduce the warmth that has been missing under Schroeder, but she will not become America's yes-woman. |
Меркель снова внесет в отношения теплоту, которая отсутствовала при Шрёдере, но она не станет бессознательно подчиняться Америке. |
But Merkel will do whatever she can to avoid committing herself prematurely, and the London summit is much too early. |
Но Меркель сделает всё возможное, чтобы не скомпрометировать себя раньше времени, а встреча в верхах в Лондоне состоится задолго до выборов. |
After all, it was Merkel who tried to calm the waters after the NSA scandal first hit Europe this summer. |
Тем не менее, после того как скандал Национального агентства по безопасности докатился до Европы этим летом, Меркель была первой, кто попытался успокоить общественность. |
Germany's minimum wage legislation - Gesetz zur Regelung eines allgemeinen Mindestlohns - was introduced, on January 1, 2014, by Merkel's third cabinet, composed of a coalition between the SPD - the social democratic party - and the CDU - the conservative party. |
Закон о минимальной заработной плате Германии (нем. Gesetz zur Regelung eines allgemeinen Mindestlohns) был подписан 1 января 2014 года третьим кабинетом Меркель, состоящим из коалиции между СДПГ и ХДС. |
Committing Germany to that objective is precisely what Merkel has defined as her political goal for the rest of her term in office. |
Именно стремление Германии выполнить данную задачу является политической целью Меркель, которую она решила преследовать в течение своего оставшегося срока в должности. |
So far, Merkel's coalition is like someone driving against traffic, dead certain that everyone else is going the wrong way. |
Поэтому до сих пор коалиция Меркель похожа на водителя, который двигается по встречной полосе, будучи на сто процентов уверенным, что все остальные едут неправильно. |
Even when times were better, Merkel's passive political style allowed vacuums to form, which were filled by other political forces within her party. |
Даже когда времена были получше, из-за пассивного политического стиля Меркель образовывались вакуумы, заполнявшиеся другими политическими силами внутри ее партии. |
Going unnoticed among the toys, Merkel carried his idea one step further: He would rob while still hidden in the Rag Doll suit. |
Оставшись незамеченным среди игрушек, Меркель добавил ещё один штрих к своей идее: он придумал совершить ограбления, оставаясь внутри тряпичной куклы. |
In particular, Merkel wants to be re-elected in 2013, and appears content to leave Europe for later. |
В частности, Меркель готовится к переизбранию на второй срок в 2013 году и, кажется, решила оставить Европу на потом. |