Done. Merkel, draw up release papers for Victim here. |
Меркель, подготовьте бумаги и отпустите пострадавшего. |
Wandering the streets, Merkel despaired of having money. |
Слоняясь по улицам, Меркель ощущал острую нехватку денег. |
Besides his son, Peter Merkel stated to Icicle that he had many other children. |
Питер Меркель сказал Сосульке, что, помимо его сына, у него было еще много детей. |
Merkel reportedly told Netanyahu that he had disappointed her and done nothing to advance peace. |
Меркель, как сообщалось, сказала Нетаньяху, что он разочаровал ее и не сделал ничего для приближения заключения мирного договора... |
Merkel expressed concern about such an event. |
Меркель выразила озабоченность по поводу такого события. |
During the meeting a camera recorded Rajoy, Merkel and other leaders discussing the electoral prospects of Spanish parties. |
Во время встречи Рахой, Меркель и другие лидеры обсудили перспективы испанских выборов. |
Two issues could complicate Merkel's re-election bid in the autumn of 2013. |
Две проблемы могут осложнить переизбрание Меркель осенью 2013 года. |
But the real danger to Merkel is external: the European crisis. |
Но реальная опасность для Меркель является внешней: кризис в Европе. |
Merkel had merely to stand back and watch the liberals' public suicide over the last four years. |
Меркель нужно было только стоять в стороне и наблюдать за публичным самоубийством либералов, которое тянулось последние четыре года. |
Merkel's predecessor, the Social Democratic Party (SPD) leader Gerhard Schröder, knew this well. |
Предшественник Меркель, лидер Социал-демократической партии (СДПГ) Герхард Шредер, тоже знал это. |
Still, despite the FDP's implosion and the opposition parties' disastrous electoral strategy, Merkel needs a coalition partner. |
Тем не менее, несмотря на крах СвДП и ужасные предвыборные стратегии оппозиционных партий, Меркель нуждается в партнере по коалиции. |
But no one should expect a significant change in Merkel's EU policy or her approach to foreign affairs and security questions. |
Никто не должен ожидать значительных изменений в политике Меркель по ЕС или в ее подходе к вопросам внешней политики и безопасности. |
For Merkel, Sunday's election has opened a door, especially with respect to overcoming the euro crisis and to deepening European integration. |
Для Меркель воскресные выборы открыли дверь, особенно в отношении преодоления кризиса евро и углубления европейской интеграции. |
Merkel has played a much more positive role in the refugee crisis. |
Намного более позитивную роль Меркель сыграла в кризисе беженцев. |
But Merkel's failure to offer those refugees safe passage has exacerbated the chaos. |
Но неспособность Меркель предоставить этим беженцам возможность безопасного проезда усугубила хаос. |
Merkel took the brave and correct decision to let the refugees enter Germany. |
Меркель приняла смелое и правильное решение, позволить беженцам въезд в Германию. |
But Merkel was not alone in embodying humane values at this decisive moment. |
Но Меркель не была одинока в воплощении гуманных ценностей в этот решающий момент. |
No wonder Merkel wants other European countries to take in more refugees under a mandatory quota system. |
Неудивительно, что Меркель хочет, чтобы другие европейские страны принимали больше беженцев в рамках обязательной системы квот. |
One example is Eurobonds, which Merkel has declared taboo. |
Одним из примеров являются еврооблигации, на которые Меркель объявила табу. |
And yet, owing to Merkel's opposition, Eurobonds cannot even be considered. |
Однако, из-за противодействия со стороны Меркель, вариант еврооблигаций не может даже рассматриваться. |
At the likely meeting between Tsipras and Merkel this week in Brussels, the stakes could not be higher. |
На возможной встрече Ципраса и Меркель на этой неделе в Брюсселе, ставки не могут быть выше. |
If Tsipras and Merkel meet as mere politicians, the results will be catastrophic. |
Если Ципрас и Меркель встретятся как простые политики, то результаты будут катастрофическими. |
Tsipras needs to assure Merkel that Greece will live within its means, not as a chronic ward of Europe. |
Ципрасу нужно заверить Меркель, что Греция будет жить в пределах своих возможностей, а не как хронический подопечный Европы. |
Merkel must now take a stance that is the opposite of the one her finance minister has pursued to date. |
Теперь Меркель должна занять позицию, противоположную той, что ее министр финансов проводит на сегодняшний день. |
Merkel now must step in to save Greece as part of the eurozone - and that means easing the country's debt burden. |
Меркель сейчас должна сделать шаг к спасению Греции, как части еврозоны - это означает, ослабление долгового бремени страны. |