Meanwhile, the trend towards greater understanding among Committee members had been reflected in the adoption of fewer resolutions - an increasing number of them by consensus - and the merging of identical resolutions. |
Наблюдается тенденция к установлению между членами Комитета все большего взаимопонимания, о чем свидетельствует принятие меньшего числа резолюций - причем они все чаще принимаются консенсусом - и объединение резолюций, посвященных идентичным темам. |
Furthermore, the Office of Internal Oversight Services observed that the merging of the secretariats for the two committees into one entity had also alleviated some concerns regarding overlap in mandates and duplication between the Standing Committee and the Executive Committee. |
Кроме того, Управление служб внутреннего надзора отметило, что объединение секретариатов этих двух комитетов в одно подразделение также разрешило ряд вопросов, касающихся параллелизма мандатов и дублирования деятельности между Постоянным комитетом и Исполнительным комитетом. |
The merging of the secretariats for the Executive Committee on Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has alleviated concerns regarding overlap in mandates and duplication between those mechanisms. |
Объединение секретариатов Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам и Межучрежденческого постоянного комитета в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности устранило обеспокоенность в отношении дублирования мандатов и параллелизма в работе этих механизмов. |
Possible steps in implementation of the statement by the Non-Aligned Movement and intended to enhance the effective operation of the First Committee could include, inter alia, consideration of First Committee draft resolutions according to their clusters, and merging the thematic debate with that consideration. |
Возможные шаги в деле осуществления предложений, содержащихся в заявлении Движения неприсоединения и направленных на повышение эффективности работы Первого комитета, могли бы, среди прочего, включать рассмотрение Первым комитетом проектов резолюций по группам и объединение тематических прений с этим рассмотрением. |
It was generally agreed that the protocol should contain an article addressing the issue of review of compliance and that merging the secretariat's proposal and the written proposal could provide a good basis for further discussions. |
В целом было решено, что Протокол должен содержать статью по вопросу о рассмотрении соблюдения и что объединение предложения секретариата с письменным предложением может явиться полезной основой для дальнейших дискуссий. |
These included the introduction of an item on credentials, merging of the items on reporting on intersessional activities and the implementation of the work programme for 2003-2005), and re-designing the format of the high-level segment in order to increase the time available for Ministers to debate. |
Эти поправки предусматривают включение пункта о полномочиях, объединение пунктов, касающихся доклада о межсессионной деятельности и осуществления программы работы на 2003-2005 годы), и изменение формата сегмента высокого уровня, с тем чтобы министры имели больше времени для проведения обсуждения. |
The Guide does not allow also for merging the insolvency proceedings in the strict sense, which could prove to be too complicated, but mentions consolidation of the proceedings. |
В соответствии с Руководством не допускается также объединение производств по делам о несостоятельности в строгом смысле этого слова, поскольку это может оказаться слишком сложной задачей, однако в нем упоминается о консолидации производств. |
The merging of the Technical Cooperation Unit and the Programme Planning, Monitoring and Evaluation Unit into a new Programme Management Unit and the establishment of the Development Policies and Cross-Sectoral Coordination Unit during the previous biennium resulted in greater coherence in programme delivery in 2012-2013. |
Объединение Группы по техническому сотрудничеству и Группы планирования программ, контроля и оценки в новую Группу управления программой и создание Группы по стратегиям в области развития и межсекторальной координации в предыдущем двухгодичном периоде позволили повысить слаженность действий по осуществлению программ в 2012 - 2013 годах. |
15.5 The merging of the previous two subprogrammes on adequate shelter for all and sustainable human settlements development results from the need to ensure better integration between shelter policies and human settlements policies and to understand shelter development as an integral part of sustainable human settlements development. |
15.5 Объединение двух ранее имевшихся подпрограмм, касающихся обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов, обусловлено необходимостью добиться более тесной увязки стратегий в области жилья и стратегий в области населенных пунктов и рассмотрения жилищного строительства в качестве неотъемлемого элемента устойчивого развития населенных пунктов. |
In addition, the merging of the United Nations Revolving Fund for Natural Resources Exploration and the United Nations Fund for Science and Technology for Development resulted in a 50 per cent reduction in staff at Headquarters, which was consistent with a system-wide staff reduction. |
Помимо этого, объединение Оборотного фонда Организации Объединенных Наций для исследования природных ресурсов и Фонда Организации Объединенных Наций для науки и техники в целях развития привело к 50-процентному сокращению численности персонала в штаб-квартире, что соответствовало задаче сокращения штатов в общесистемном масштабе. |
The 1994 Human Development Report extends this tradition and discusses the new paradigm of sustainable human development (SHD), which entails merging the concept of sustainable development and that of human development. |
Доклад о развитии людских ресурсов за 1994 год продолжает эту традицию, и в нем рассматривается новая концепция устойчивого развития людских ресурсов (УРЛР), которая предусматривает объединение понятий устойчивого развития и развития людских ресурсов. |
The Personal Data Acts are similar in the Nordic countries and apply to all forms of processing of personal data, including registration, storing, disclosure, merging, changes, deletion, etc. |
Законы о личностных данных являются схожими в Северных странах и применяются ко всем формам обработки личностных данных, включая регистрацию, хранение, публикацию, объединение, изменения, исключение и т.д. |
At the same time, it was responsible for merging conventional quantitative safeguards and more recent, qualitative safeguards into an integrated safeguards system, one that would be flexible, effective, and above all cost-efficient. |
Одновременно оно ответственно за объединение обычных количественных гарантий и разработанных совсем недавно качественных гарантий в комплексную систему гарантий - систему, которая будет гибкой, эффективной и прежде всего рентабельной. |
These measures include postponing indefinitely the opening of the fourth regional audit service centre, reducing the frequency of contracted audits from once every two years, on average, to once every four years, and merging the National Execution and Audit Section with the Internal Audit Section. |
Эти меры включают отсрочку на неопределенный срок момента открытия четвертого регионального центра по проведению ревизий, сокращение частоты проведения ревизий по контрактам с одного раза в два года (в среднем) до одного раза в четыре года и объединение Секции по проверке национального исполнения с Секцией внутренней ревизии. |
The Department should ensure that the merging of the Secretariat's crisis management resources into the Crisis Management Unit is based on a clear crisis management strategy developed in consultation with members of the United Nations security management system (para. 58). |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует обеспечить, чтобы объединение ресурсов Секретариата, предназначенных для регулирования кризисов, в Группе поддержки в кризисных ситуациях производилось на основе четкой стратегии регулирования кризисов, разработанной в консультации с членами СОБ ООН (пункт 58). |
The merging of the right to education and the rights of the child has also required addressing thematic issues. |
Объединение вопросов, касающихся права на образование и прав ребенка, также потребовало рассмотрения тематических проблем. |
The presentation of the programme was commended and the merging of the previous two subprogrammes into one subprogramme was welcomed. |
Они выразили признательность за представление программы и с удовлетворением отметили объединение существовавших ранее двух подпрограмм в единую подпрограмму. |
A small number of donors have indicated their willingness to authorize this kind of merging. |
Небольшое число доноров заявили о готовности одобрить такое объединение ресурсов. |
Partnership efforts in the region were focused on merging humanitarian and development tracks into a comprehensive approach to benefit both refugees and their host communities. |
Целью партнерского взаимодействия в регионе является прежде всего объединение гуманитарного сегмента и сегмента развития в рамках всеобъемлющего подхода, который приносил бы пользу как беженцам, так и принимающим их общинам. |
This schedule and the overall approach to self-evaluation will need to be adjusted as the new procedures merging self-evaluation and monitoring are developed. |
Этот график, а также общий подход к самооценке необходимо будет корректировать по мере выработки новых процедур, предусматривающих объединение самооценки и контроля. |
Some delegations were in favour of merging the deliberate release of GMOs with the placing of a GMO on the market. |
Некоторые делегации поддерживали объединение двух вопросов: преднамеренного высвобождения ГИО и реализации ГИО на рынке. |
The Secretary-General states that the consolidation and merging of several units and functions is intended to improve the coordination of activities between different units and increase the utilization of consolidated resources. |
Генеральный секретарь отмечает, что объединение и слияние ряда подразделений и функций призвано улучшить координацию деятельности между различными подразделениями и расширить использование совместных ресурсов. |
The work of the Committee would be greatly facilitated by merging the agenda items on disarmament and international security matters and clustering those on related topics. |
Интеграция вопросов в области разоружения с вопросами, относящимися к международной безопасности, и объединение пунктов повестки дня по тематическому принципу позволила бы значительно повысить эффективность функционирования Комитета. |
The first of these changes was the reunification of the country in May 1990, with the resultant merging of two different economies, both backward. |
Первым из таких событий было объединение в мае 1990 года двух частей страны и последовавшее за этим слияние двух различных отсталых национальных экономик. |
This merging will also contribute to the strengthening of the relationship between the two global campaigns on urban governance and secure tenure in the perspective of the millennium development target on slum upgrading. |
Объединение этих подпрограмм будет также способствовать укреплению взаимосвязей между двумя глобальными кампаниями - по управлению городами и по обеспечению гарантий владения жильем - с учетом поставленной в Декларации тысячелетия цели обустройства трущоб. |