The report identified potential areas where the two Missions stand to gain by merging some of the services being carried out in the Kuwait office. |
В докладе обозначено, в каких возможных областях обеим миссиям может быть выгодно объединение некоторых видов услуг, которые будут переданы из отделения в Кувейте. |
Introduction of centralized warehousing and merging inventory management and technical support resources to achieve synergy and economies of scale |
Внедрение системы централизованного складирования и объединение ресурсов управления инвентарными запасами и технической поддержки для обеспечения координации действий и экономии масштаба |
While the merging of a number of rebel movements into two coalitions is a step forward, there is still an enormous amount of ground to cover. |
Хотя объединение целого ряда повстанческих движений в две коалиции является шагом вперед, остается все еще проделать огромную работу. |
With a two year periodicity specified in the treaty, ICERD allows for merging two reports in one (i.e. de facto periodicity of four years). |
С двухлетней периодичностью, указанной в договоре, МКЛРД позволяет объединение двух отчетов в один (т. е. де-факто периодичность четыре года). |
Initially, this may be done by conducting an audit of each entity's resources and skills, the relevance of its mandate and physical space, merging entities as required and building capacity through training. |
Первые шаги в этом направлении могли бы включать в себя всесторонний анализ ресурсов и профессионального уровня каждой структуры, актуальность ее мандата и состояние ее инфраструктуры, объединение структур, если в этом возникнет необходимость, и наращивание потенциала благодаря профессиональной подготовке. |
(a) The merging of the existing equality bodies will not lead to a significant reduction of resources provided by the national budget. |
а) объединение существующих органов по вопросам равенства не приведет к значительному сокращению ресурсов, предусматриваемых в национальном бюджете; |
The merging was done at firm level to ensure that recent changes in firm's names and their abbreviations are correctly incorporated when classifying OFDI by firm sizes. |
Объединение было произведено на уровне фирм для того, чтобы последние изменения в наименованиях фирм и их сокращениях были правильно учтены при классификации ВПИИ по размерам фирм. |
It was observed that merging the rules in one law promoted transparency but not at the cost of flexibility, since all the various devices were available for parties to use so as to address their needs. |
Было отмечено, что объединение таких норм в одном законодательстве способствует транспарентности, но не за счет гибкости с точки зрения затрат, поскольку различные способы обеспечения могут использоваться сторонами с учетом их нужд. |
This table is more inclusive than table 1 as it provides a comprehensive account of what happened to every proposal that was made at the two sessions of the working group relating to the draft Programme of Action, including its deletion or merging with another paragraph. |
Эта таблица является более объемной по сравнению с таблицей 1, поскольку в ней приводятся всеобъемлющие сведения о том, что происходило с каждым предложением, которое было подготовлено на двух сессиях рабочей группы по проекту программы действий, включая его исключение или объединение с другим пунктом. |
And as if your bloodline isn't filth enough, you poison it by merging it with Klaus'? |
И как будто в твоей родословной не хватало мерзости, что ты отравила её через объединение с Клаусом. |
Consequently, the Department's current policy, aimed at merging some of the centres with UNDP offices and even, at times, eliminating them altogether without a General Assembly mandate, gave cause for concern. |
В этой связи нынешняя политика Департамента, предусматривающая объединение некоторых центров с отделениями ПРООН и даже, в ряде случаев, их полную ликвидацию в отсутствие мандата Генеральной Ассамблеи, дает повод для беспокойства. |
(a) The merging of small schools with one to three grades; |
а) объединение небольших школ, состоящих от одного до трех классов; |
On article 8, while his delegation favoured merging the original articles 8 and 22, it was essential that the article should contain a provision relating to the non-retroactivity of the Court's jurisdiction. |
В отношении статьи 8, хотя его делегация и выступает за объединение статей 8 и 22 первоначального текста, важно, чтобы эта статья содержала положение, связанное с отсутствием обратной силы юрисдикции Суда. |
From this standpoint, we find merit in the suggested merging of the structured debate with consideration of draft resolutions by clusters, which would result in a more transparent exercise for the conduct of negotiations. |
С этой точки зрения мы считаем целесообразным объединение структурированной дискуссии с рассмотрением проектов резолюций по группам, благодаря чему можно будет добиться более транспарентного проведения переговоров. |
We wish, however, to caution that this merging of items into clusters should in no way diminish or jeopardize the importance of development issues as they pertain to the economic and social well-being of developing countries. |
Однако мы хотели бы предупредить, что такое объединение вопросов по группам никоим образом не должно умалять значения и препятствовать рассмотрению вопросов в области развития, поскольку они связаны с обеспечением экономического и социального благосостояния развивающихся стран. |
It was expected that the merging would provide synergies between these activities and help induce a business environment for the prosperity and growth of member countries. |
Как ожидается, подобное объединение обеспечит синергизм между этими видами деятельности и будет способствовать созданию благоприятной деловой среды в интересах процветания и экономического роста в странах-членах. |
Consequently, my Government believes that the merging of all the forces operating in Côte d'Ivoire into a single force, UNOCI, under a single command, that of the United Nations, can maintain the impetus achieved by President Mbeki's mediation. |
С учетом вышеизложенного мое правительство исходит из того, что объединение всех действующих в Кот-д'Ивуаре сил в единую силу - ОООНКИ - под единым командованием со стороны Организации Объединенных Наций позволит закрепить прогресс, достигнутый благодаря посредничеству президента Мбеки. |
In many cases, particularly with regard to many human rights issues, it is not possible for the Committee to recommend further clustering, merging or biennialization of reports or substantive legislation. |
Во многих случаях, особенно в том, что касается многих вопросов прав человека, Комитету не представляется возможным рекомендовать дальнейшее сведение в группы, объединение или перевод подготовки докладов или нормативных документов по вопросам существа на двухгодичную основу. |
All mandated programmes would be carried out and strengthened, and the merging within a single unit of specialists from the two Departments would undoubtedly ensure a more active role for the United Nations with regard to what might be termed the two cultures. |
Все разработанные программы будут осуществляться и укрепляться, а объединение в рамках одного подразделения специалистов двух департаментов, несомненно, позволит обеспечить более активное присутствие Организации Объединенных Наций при учете того, что можно было бы назвать двумя культурами. |
The issues the committee will examine include possible positive measures, consolidating various anti-discrimination laws into one single act and merging the different ombudspersons into one office. |
Комитет рассмотрит такие вопросы, как возможные позитивные меры, сведение различных антидискриминационных законов в единый закон и объединение деятельности различных омбудсменов в рамках одного управления. |
Urging the Government of Haiti, in coordination with the international community, to establish a unified justice sector reform strategy encompassing merging of resources and joint planning, |
настоятельно призывая правительство Гаити разработать в координации с международным сообществом единую стратегию реформирования сектора правосудия, предусматривающую объединение ресурсов и совместное планирование, |
Measures have been taken to integrate the emerging issues and to meet the demands of member States, while maintaining a zero-growth budget, such as the merging of subprogrammes and the restructuring of the organizational units responsible for their implementation. |
В целях охвата новых вопросов и удовлетворения требований государств-членов при сохранении нулевого роста бюджета принимались такие меры, как объединение подпрограмм и реорганизация отвечающих за их осуществление организационных подразделений. |
Although the creation of the post of Chief Information Technology Officer could be considered just a merging of titles, the decision to use that title did not facilitate the incumbent's attempts to act as an agent of transformational change across the Secretariat. |
Хотя создание должности Главного сотрудника по информационным технологиям можно рассматривать лишь как объединение названий, решение использовать такое наименование должности не способствовало усилиям занимающего ее лица выступать в качестве проводника преобразований в рамках Секретариата. |
But now that we're switching to merging medical data, making it available electronically, we can crowd source that information, |
Но сегодня мы переходим на объединение медицинской информации, делаем её доступной в электронном виде, мы можем распределить обработку этой информации. |
Coordination remained an important focus; hence she encouraged further work on insolvency law pertaining to cross-border business and trusted that it would lead to the merging of the insolvency legislative recommendations made by the Commission. |
Важным направлением работы остается координация; в этой связи она призывает продолжить работу над законодательством о несостоятельности в части, касающейся трансграничного предпринимательства, и надеется, что ее итогом станет объединение вынесенных Комиссией рекомендаций для законодательных органов по вопросу о несостоятельности. |