| In addition, the state merchant fleet was reorganized. | Кроме того, государство реорганизовало торговый флот. |
| At the end of 1999, the world merchant fleet had reached 777.8 million deadweight tons. | В конце 1999 года мировой торговый флот достиг уровня 777,8 млн. |
| The issue was of particular importance for Belarus because it was establishing its own merchant fleet and diversifying its exports. | Этот вопрос особенно важен для Беларуси, поскольку она создает свой собственный торговый флот и диверсифицирует свой экспорт. |
| The total merchant fleet of the Democratic People's Republic of Korea is estimated at 240 vessels as at January 2014.[77] | В общей сложности торговый флот Корейской Народно-Демократической Республики включает, по оценкам, 240 судов, по состоянию на январь 2014 года. |
| Subsequently, Emperor Charles gave the entire Austro-Hungarian Navy, merchant fleet, and all its installations to the new state. | Впоследствии император Карл отдал весь Австро-венгерский военно-морской флот и торговый флот новому государству. |
| The leading merchant of Guellen... opposed to people buying? | Ты, главный торговец Геллена, против того, чтобы люди покупали? |
| There's a merchant in Roscoff, a man called Clisson, he's known in the town and would be willing to seek out information for a price. | В Роскоффе есть торговец по имени Клиссон, его знают в городе, и он готов поделиться информацией за деньги. |
| LOUIS LE THOREL, MERCHANT he ended the life of she who had given him life. | ЛУИ ЛЕ ТОРЕЛЬ, ТОРГОВЕЦ закончила свою жизнь та, кто дала ему жизнь? |
| This is the silk merchant, Mr Wing. | Ёто торговец шЄлком, мистер инг. |
| "Treehouse of Horror II" Crippled Merchant (Hank Azaria) is a Moroccan street vendor who sells Homer a monkey's paw. | Искалеченный Торговец (озвучен Хэнком Азариа) - марокканский уличный продавец, который продал Гомеру обезьянью лапу. |
| The campus took its current architectural form in the 1820s when a local merchant, "Jockey" John Robinson, an uneducated Irish immigrant, donated funds to build a central building. | Кампус принял свою нынешнюю архитектурную форму в 1820-е годы, когда местный купец, «Жокей» Джон Робинсон, необразованный ирландский иммигрант, пожертвовал средства на строительство центрального здания. |
| Mr. Korpanoff is the most influential cloth merchant I know. | Господин Корпанов - самый влиятельный купец, которого я знаю. |
| Tasman, his navigator Visscher, and his merchant Gilsemans also mapped substantial portions of Australia, New Zealand and the Pacific Islands. | Тасман, его капитан Вискер и купец Гилсманс также нанесли на карту отдельные участки Австралии, Новой Зеландии и тихоокеанских островов. |
| In 1949 the arch of the gate was restored by Hosein Igar, a merchant also known as E'temad Al-Tejar. | В 1949 году купец Хосейн Игар, также известный под именем Этемад аль-Теджар, восстановил арку ворот. |
| The most famous of the Maelii was probably Spurius Maelius, a wealthy merchant who purchased grain from the Etruscans during a famine in 440 BC, and sold it to the poor at a nominal price. | Самый известным из Мелиев был, вероятно, Спурий Мелий, богатый купец, который купил зерно во время голода в 440 г. до н.э. у этрусков, и продал его бедным по номинальной цене. |
| It was said that the merchant could commit beforehand to be bound by the outcome of the third stage. | Было заявлено, что коммерсант может заранее взять на себя обязательство в отношении результата третьего этапа. |
| Folks tell me I'm just a born merchant. | Знакомые говорят, что я - прирождённый коммерсант. |
| In such cases, the merchant should be informed that such action has been taken. | В подобных случаях коммерсант должен информироваться о принятии таких мер . |
| It is also important to cite article 47 of the Constitution which provides that every author, inventor, producer or merchant shall temporarily enjoy exclusive ownership of his work, invention, trademark or trade name, in accordance with the law. | Важно также сослаться на статью 47 Конституции, согласно которой любой автор, изобретатель, предприниматель или коммерсант в течение определенного времени пользуется исключительным правом собственности на свой труд, изобретение, торговую марку или торговый знак в соответствии с законом. |
| Baron Oscar Dickson, or Oskar Dickson (December 2, 1823 - June 6, 1897) was a Swedish magnate, bulk merchant, industrialist and philanthropist from a family of Scottish origin. | Oskar von Dickson, 2 декабря 1823 - 6 июня 1897) - шведский магнат, купец, коммерсант, промышленник и филантроп шотландского происхождения. |
| Furthermore, it is said that only one bank in Brussels carries out Burundi's exchange operations, while three major Swiss merchant banks, have temporarily broken off their banking relations with Burundi. | Кроме того, банковские операции Бурунди осуществляет лишь единственный банк в Брюсселе, тогда как три других крупных швейцарских коммерческих банка на время прервали свои деловые отношения с Республикой. |
| These securities were scattered all over the world in banks, pension funds, merchant banks, speculation funds and hedge funds, which were particularly fond of them. | Эти ценные бумаги были разбросаны по всему миру в банках, пенсионных фондах, коммерческих банках, спекулятивных фондах и хеджевых фондах, которые особенно увлекались этими бумагами. |
| Over US$ 100 billion has been lost by the merchant power plants up to 2002 in the United States of America, United Kingdom, etc due to the falling wholesale prices. | До 2002 года в Соединенных Штатах Америки, Соединенном Королевстве и других странах убытки коммерческих электростанций из-за снижения оптовых цен превысили 100 млрд. долл. США; |
| National macroeconomic controls were also necessary including the regulation of convertible currency; fiscal policies that controlled inflation and stimulated lending; and financial sector regulations for the protection of investors and creditors as an incentive to commercial and merchant banks to develop credit instruments. | Необходимы также национальные макроэкономические рычаги, включая регулирование конвертируемой валюты; налоговая политика, обеспечивающая контроль над инфляцией и стимулирующая кредитование; и положения в области финансового сектора для защиты инвесторов и кредиторов в качестве стимула для коммерческих и торговых банков для развития кредитной системы. |
| The Merchant Taylors and the Skinners have long disputed their precedence, so once a year (at Easter) they swap between sixth and seventh places. | «Почтенная компания коммерческих портных» и «Почтенная компания скорняков» долго спорили о своей первоочередности, и сейчас раз в год (на Пасху) они меняются местами между 6 и 7 позицией. |
| Pavel Tikhonovich came from merchant family of honorary citizens of the city. | Павел Тихонович происходил из купеческой семьи почетных граждан города. |
| In 1235 Henry III constituted it a free borough, granting a guild merchant and other privileges. | В 1235 году Генрих III сделал его свободным районом (боро), с предоставлением купеческой гильдии и прочих привилегий. |
| The son of a well-to-do cloth merchant family Six, Jan studied liberal arts and law in Leiden in 1634. | Сын зажиточной купеческой семьи Сиксов, Ян изучал гуманитарные науки и право в Лейдене в 1634 году. |
| The head of a merchant family wants you to come into his household. | Глава купеческой фамилии Хочет, чтобы вы вошли в его дом. |
| The first known image of the building on Malaya Yakimanka was found on the plan of ownership of the merchant wife Tatyana Evdokimova and is dated 1772. | Первое известное изображение здания на Малой Якиманке обнаружено на плане владения купеческой жены Татьяны Евдокимовой и датировано 1772 годом. |
| In Maximov's house there was also a set of merchant benches. | В доме Максимова также было множество купеческих лавок. |
| According to article 3 of the decree, the property of the noble-class institutions, merchant and petty-bourgeois societies was transferred to the respective local and city governments. | Согласно ст. З декрета имущество дворянских сословных учреждений, купеческих и мещанских обществ было передано в распоряжение соответствующих земских и городских самоуправлений. |
| At present, how stand the taxes, particularly the taxes from the merchant guilds of Rome? | Как обстоят дела с налогами, в особенности от купеческих гильдий Рима? |
| In 1772, Prokofi Akinfiyevich Demidov turned to Catherine II with a suggestion to open as part of the Moscow Foundling Home an "Educational School for Children from Merchant Families for Commerce." | В 1772 году Прокофий Акинфиевич Демидов обратился к Екатерине II с предложением открыть при Воспитательном Доме в Москве «Воспитательное Училище из Купеческих детей для коммерции». |
| At the same time, the Cossacks began to be in the fortress who were inspecting merchant vessels passing through. | В это же время в крепости стали находиться казаки, которые выполняли осмотр проходивших купеческих судов. |
| Belcher's merchant interests included the occasional trafficking in slaves. | Коммерческие интересы Белчера включали нерегулярную торговлю рабами. |
| The initial application of Bankchain will involve the trade finance sector, preventing businesses from presenting merchant discounts bills showing the same invoice to multiple banks. | Первоначальное внедрение Bankchain предполагается в ритейле, с целью воспрепятствовать предприятиям представлять коммерческие скидки, показывая одну и ту же счет-фактуру нескольким банкам. |
| Some delegations reiterated the view expressed in earlier sessions of the Working Group that the chapter on jurisdiction was unnecessary as a whole, with some suggesting that merchant parties had equal bargaining power and would simply subrogate any claims to their insurers. | Некоторые делегации вновь повторили уже высказывавшееся на предыдущих сессиях Рабочей группы мнение, что необходимости в главе о юрисдикции вообще не имеется, а другие выразили точку зрения о том, что коммерческие стороны обладают равными переговорными позициями и просто передадут любые имеющиеся у них требования страховщикам. |
| The institutional players include a central bank, commercial banks, merchant banks, discount houses and a host of other financial and non-bank financial institutions, including the capital market as well as numerous types of informal finance. | В число институциональных субъектов входят центральный банк, коммерческие банки, торговые банки, вексельные конторы и множество других финансовых учреждений банковского и небанковского типа, включая рынок капитала, а также многочисленные виды неформальных финансовых учреждений. |
| In 1912 Part-time Higher Commercial School of the Kharkiv Merchant Society was opened at the College. | В 1912 году при ХКУ были открытые вечерние Высшие коммерческие курсы Харьковского купеческого общества. |
| The frigate Marmaduke and Norway Merchant were sunk above the chain; the large Sancta Maria (former VOC-ship Slot van Honingen of 70 cannon) foundered while being moved for the same purpose. | Фрегаты Marmaduke, Norway Merchant и Sancta Maria (бывший голландский Slot van Honingen) были затоплены выше цепи. |
| A merchant account is an agreement with a bank that allows you to accept payment by credit and debit card. | Merchant account - это специальный, открываемый продавцом, транзитный счет в банке-эквайрере, который позволяет принимать платежи по банковским картам. |
| If you wish to accept online credit card and debit card payments on your website you must set up a merchant account with an acquiring bank. | Для того чтобы получить возможность принимать онлайн-платежи на вашем интернет-сайте, вам необходимо получить Merchant Account в банке-эквайрере. |
| This is a separate account from your business bank account and because not all banks are acquiring banks, you can have an Internet merchant account (IMA) at a different bank from the one where your business bank account is located. | Открывая Merchant Account, банк соглашается платить продавцу за правильно совершенные покупки в обмен на снятие денег со счетов покупателей в банках-эмитентах. |
| With ChronoPay you can either choose to apply for your own merchant account with one of our acquiring bank partners or make use of our IPSP solution. | Работая с ChronoPay, вы сами можете выбрать удобную для вас модель сотрудничества. Помимо персонального Merchant Account мы также можем предложить вам удобное и надежное IPSP-решение. |
| Ms. Merchant (Norway) said that her delegation had no problem with the text but would support a brief suspension in a spirit of cooperation. | Г-жа МЕРШАНТ (Норвегия) говорит, что у ее делегации нет возражений по тексту, однако она готова поддержать предложение о коротком перерыве, действуя в духе сотрудничества. |
| Ms. Merchant (Norway) expressed appreciation to the Board of Auditors for the quality of its work, which it had maintained despite the ever-increasing demands made of it. | Г-жа Мершант (Норвегия) выражает признательность Комиссии ревизоров за качество ее работы, которое той удавалось поддерживать несмотря на все возрастающие требования к ней. |
| Ms. Merchant (Norway) said that Albania, China, Jamaica, Guinea, Kyrgyzstan, Lithuania, Monaco, Mongolia, South Africa, Suriname, Viet Nam and Zambia had joined the sponsors of the draft resolution. | Г-жа Мершант (Норвегия) сообщает, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединились Албания, Вьетнам, Гвинея, Замбия, Китай, Кыргызстан, Литва, Монако, Монголия, Суринам, Южная Африка и Ямайка. |
| Ms. Merchant said that peacekeeping was a core task of the United Nations. Norway remained committed to supporting United Nations peacekeeping missions and had contributed to many trust funds established over the years in connection with such missions. | Г-жа Мершант говорит, что поддержание мира является одной из ключевых задач Организации Объединенных Наций. Норвегия по-прежнему привержена делу поддержки миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и вносит взносы во многие целевые фонды, учрежденные в прошедшие годы в связи с такими миссиями. |
| Ms. Merchant (Norway) said that the decline in the real value of the United Nations budget over recent years had been accompanied by increasing reliance on extrabudgetary funding for priority activities. | ЗЗ. Г-жа Мершант (Норвегия) говорит, что сокращение размера бюджета Организации Объединенных Наций в реальном выражении за последние годы сопровождается расширением масштабов использования внебюджетного финансирования для приоритетных видов деятельности. |
| MERCHANT OF THE FOUR SEASONS 2.40 a kilo! | ПРОДАВЕЦ ЧЕТЫРЕХ ВРЕМЕН ГОДА Всего 2 марки 40 за килограмм! |
| There was once a toy merchant. | Жил был продавец игрушек. |
| Emmet Levi, shoe merchant. | Эммет Леви, продавец обуви. |
| The seller, a Chinese company entered into a contract with the buyer, an American company, and with the merchant middleman, another American company, for sale of children's jackets. | Продавец, компания из Китая, заключил договор о купле-продаже детских курток с покупателем, компанией из США, и с еще одной компанией из США, торговым посредником. |
| "Treehouse of Horror II" Crippled Merchant (Hank Azaria) is a Moroccan street vendor who sells Homer a monkey's paw. | Искалеченный Торговец (озвучен Хэнком Азариа) - марокканский уличный продавец, который продал Гомеру обезьянью лапу. |
| In a typical scheme, a customer purchased goods or services from a merchant who was enabled to access the payment gateway. | Классическая схема при этом выглядит следующим образом: покупатель приобретает товар или услугу у продавца, имеющего доступ к платежному порталу. |
| BPM, fifth edition paragraph 262 defines merchanting as the purchase of a good by a resident from a non-resident and the subsequent resale of the good to another non-resident, without the good entering or leaving the merchant's economy during the process. | РПБ, пятое издание, пункт 262, определяет перепродажу товаров за границей как покупку товаров резидентом у нерезидента и последующая перепродажа товара другому нерезиденту без ввоза в страну или вывоза из страны продавца в период этого процесса. |
| Guidance is given on the identification of merchanting activities in the country of residence of the merchant, and this is important for international recording of trade in goods and services, given the apparent under-recording of merchanting activity across all countries. | Даются рекомендации по поводу выявления деятельности по перепродаже товаров за границей в стране пребывания продавца - это имеет большое значение для международного учета торговли товарами и услугами в контексте явно заниженных данных о деятельности в области перепродажи товаров и услуг за границей во всех странах. |
| And we will miss him because we do not have a cooperating merchant or a CI to call it in. | И мы его пропустим, потому что у нас нет продавца, который с нами сотрудничает, или информатора, чтобы сообщить об этом. |
| The sources include singing nomads, pirates, prisoners of war and a surprisingly knowledgable merchant of cabbage. | "Эти источники включают в себя баллады певцов..." "...рассказы пиратов, заключенных войнов и удивительно умного продавца" |