This allowed naval protection to be provided to Nauru and Ocean islands, and the armed merchant cruiser HMAS Manoora arrived off Ocean Island on 4 January 1941 escorting Trienza. | Это позволило обеспечить морскую защиту Науру и Оушна, а 4 января 1941 года вооруженный торговый крейсер HMAS Manoora прибыл с острова Оушн. |
Cuba cannot use its merchant fleet for transporting these goods; it has to use ships from third countries, mostly from the United States. | Куба не может использовать для перевозки свой торговый флот и вынуждена фрахтовать суда третьих стран и, главным образом, Соединенных Штатов. |
As a result, Kettler established one of the largest merchant fleets in Europe, with its main harbours in Windau (today Ventspils), and Libau (today Liepāja). | Кеттлер создал довольно крупный торговый флот в Европе, с главными портами в Виндаве (сегодня Вентспилс) и Либаве (ныне Лиепая). |
India-focused merchant bank Founding Partner | Торговый банк, деятельность которого ориентирована на Индию |
Vlacq was injured again during the War of the Spanish Succession when a fleet of 110 Dutch and British merchant ships that he was escorting out of Lisbon with five warships hit a French five-warships flotilla under commodore Alain Emmanuel de Coëtlogon on 22 May 1703. | Влакк снова был ранен во время Войны за испанское наследство, когда 22 мая 1703 года торговый флот из 110 голландских и британских торговых судов, который он сопровождал из Лиссабона с пятью военными кораблями, столкнулся с французской флотилией из пяти военных кораблей. |
A wise sage, the richest merchant in the world, And a handsome devil all sit on a single pillow In the living room of a luxury yacht. | Мудрец, богатейший торговец в мире и красивый дъявол сидели на одной подушке в гостиной роскошной яхты. |
The Venetian pearl merchant Gasparo Balbi visited the area in 1580 and mentioned Dubai (Dibei) for its pearling industry. | Венецианский торговец жемчугом Гасперо Балби, побывавший в этих краях в 1580 году, описывая ловлю жемчуга, упоминал Дубай (Dibei). |
Smith was the third son of Jeremiah Smith, initially of Canterbury, but who is believed to have established himself as a shipowner and merchant based in Hull, and who resided at Birkin with his wife, Frances. | Смит был третьим сыном Джеремии Смита родом из Кентербери, но который, как полагают, стал известным как судовладелец и торговец из Халла, и который проживал в Биркин с женой Фрэнсис. |
Well, the merchant Simeon said nothing. | Торговец Симеон ничего не сказал |
Six days rowing and we got picked up by a merchant men. | Шесть дней на веслах, нас подобрал какой-то торговец, хороший парень. |
The merchant once began the work with production and distribution of the English biscuits. | Свою работу купец когда-то начал с изготовления и распространения английских бисквитов. |
In 1642-1644 Abel Tasman, also a Dutch explorer and merchant in the service of the VOC, circumnavigated New Holland proving that Australia was not part of the mythical southern continent. | В 1642-1644 годах Абель Тасман, также голландский исследователь и купец на службе VOC, обошёл вокруг Новой Голландии, доказав, что Австралия не является частью мифического южного континента. |
My father was a merchant. | Мой отец - купец. |
He performed with Joseph Papp's Public Theater in productions of Shakespeare's plays, such as The Tempest, The Merchant of Venice and As You Like It. | Ричард начал работать в публичном театре Джоя Папа в спектаклях по Шекспиру Буря (The Tempest), Венецианский купец (The Merchant of Venice) и Как вам это понравится (As You Like It). |
"The Merchant of Venice". | "Венецианский купец". |
Under the law, upon termination of his/her commercial activity, the merchant must deliver the registry to the MoI. | Согласно Закону по завершении своей коммерческой деятельности коммерсант обязан сдать регистр в МВД. |
Folks tell me I'm just a born merchant. | Знакомые говорят, что я - прирождённый коммерсант. |
In such cases, the merchant should be informed that such action has been taken. | В подобных случаях коммерсант должен информироваться о принятии таких мер . |
In both cases the merchant is contracting with a demise charterer. | В обоих случаях коммерсант договаривается с димайз-фрахтователем. |
A major Ugandan merchant, specialising in the products of the Budongo forest and the timber trade, claims he has lost his share of the market. | Один крупный угандийский коммерсант, специализирующийся на заготовке леса в Будонго и торговле древесиной, заявил о потере своей доли рынка. |
Clients then use the electronic money in participating merchant partners or make domestic or international P2P | Затем клиенты используют электронные деньги участвующих коммерческих партнеров или совершают внутренние или международные сделки друг с другом. |
Furthermore, it is said that only one bank in Brussels carries out Burundi's exchange operations, while three major Swiss merchant banks, have temporarily broken off their banking relations with Burundi. | Кроме того, банковские операции Бурунди осуществляет лишь единственный банк в Брюсселе, тогда как три других крупных швейцарских коммерческих банка на время прервали свои деловые отношения с Республикой. |
He presented a table which showed the shares of the different refrigerants applied in direct and indirect systems on merchant ships, fishing ships and all other types of ships. | Он представил таблицу с данными, характеризующими процентные доли, которые приходятся на различные хладагенты, применяемые в прямых и косвенных системах на коммерческих судах, рыболовецких судах и других типах судов. |
To create more jobs in the economy, I proposed that governments establish a class of banks that would acquire the lost art of financing investment projects in the business sector - the type of financing the old "merchant" banks did so well a century ago. | Чтобы создать больше рабочих мест в экономике, я предложил, чтобы правительства учреждали специальные банки, которые бы овладевали утраченным искусством вложения капитала в проекты делового сектора - такой тип финансирования старых коммерческих банков неплохо работал столетие назад. |
An example is the Law Merchant derived from the "Pie-Powder" Courts, named from a corruption of the French pieds-poudrés ("dusty feet") implying ad hoc marketplace courts. | К примеру, именно так создавалось раннее торговое право (Law Merchant) в коммерческих судах Pie-Powder Courts (искажённое французское «pieds-poudrés» - «пыльные стопы», означающее «специальные коммерческие суды»). |
In 1235 Henry III constituted it a free borough, granting a guild merchant and other privileges. | В 1235 году Генрих III сделал его свободным районом (боро), с предоставлением купеческой гильдии и прочих привилегий. |
The Fieschi were a noble merchant family of Liguria. | Фиески были родовитой купеческой семьей Лигурии. |
The head of a merchant family wants you to come into his household. | Глава купеческой фамилии Хочет, чтобы вы вошли в его дом. |
The first known image of the building on Malaya Yakimanka was found on the plan of ownership of the merchant wife Tatyana Evdokimova and is dated 1772. | Первое известное изображение здания на Малой Якиманке обнаружено на плане владения купеческой жены Татьяны Евдокимовой и датировано 1772 годом. |
The story, of which more than 27 versions are known, involves an exceedingly rich patrician merchant widow, who desired ever greater riches. | История, известная в 27 различных версиях, повествует о чрезвычайно богатой купеческой вдове знатного происхождения, которая стремилась стать ещё богаче. |
At present, how stand the taxes, particularly the taxes from the merchant guilds of Rome? | Как обстоят дела с налогами, в особенности от купеческих гильдий Рима? |
Providing panoramic view on the life of the Old Believers in the mid-19th century Zavolzhye and telling the stories of several local merchant families during the first decade of the rise of capitalism in Russia, the novel became immensely popular in its time. | Показывая панорамный взгляд на жизнь старообрядцев в Заволжье середины XIX века и рассказывая истории нескольких местных купеческих родов в течение первого десятилетия подъёма капитализма в России, роман стал чрезвычайно популярным в своё время. |
In 1772, Prokofi Akinfiyevich Demidov turned to Catherine II with a suggestion to open as part of the Moscow Foundling Home an "Educational School for Children from Merchant Families for Commerce." | В 1772 году Прокофий Акинфиевич Демидов обратился к Екатерине II с предложением открыть при Воспитательном Доме в Москве «Воспитательное Училище из Купеческих детей для коммерции». |
The character has been created for the show, but he embodies the book's Ancient Guild of Spicers, one of the merchant factions that rival Xaro Xhoan Daxos. | Персонаж был специально создан для шоу, но он воплощает в себе Древнюю Гильдию Пряностей из книги, одну из древних купеческих группировок, которая контактирует с Ксаро Ксоаном Даксосом. |
Under Mizuno's leadership, the reforms brought about the following: "Moral reform, the encouragement of frugality and retrenchment, recoinage, forced loans from wealthy merchant houses, and the cancellation of samurai debts". | В целом это были «реформы на поддержание нравственности, поощрение бережливости и экономии, денежное реформирование, принудительные займы у богатых купеческих домов и списание долгов самураев». |
The initial application of Bankchain will involve the trade finance sector, preventing businesses from presenting merchant discounts bills showing the same invoice to multiple banks. | Первоначальное внедрение Bankchain предполагается в ритейле, с целью воспрепятствовать предприятиям представлять коммерческие скидки, показывая одну и ту же счет-фактуру нескольким банкам. |
But big merchant banks founded financial institutions with much more flexible structures and which, preferably, resort to new financial instruments. | Однако крупные коммерческие банки основали финансовые институты, имеющие гораздо более гибкие структуры и прибегающие по преимуществу к новым финансовым инструментам. |
Some delegations reiterated the view expressed in earlier sessions of the Working Group that the chapter on jurisdiction was unnecessary as a whole, with some suggesting that merchant parties had equal bargaining power and would simply subrogate any claims to their insurers. | Некоторые делегации вновь повторили уже высказывавшееся на предыдущих сессиях Рабочей группы мнение, что необходимости в главе о юрисдикции вообще не имеется, а другие выразили точку зрения о том, что коммерческие стороны обладают равными переговорными позициями и просто передадут любые имеющиеся у них требования страховщикам. |
Hedge funds, venture capital firms that actually venture into new things, and recreated merchant banks are relatively well suited to make financial decisions that require judgment, the ability to engage the unknown, and to do so over a horizon not dictated by quarterly earnings. | Хедж-фонды, венчурные фирмы, которые действительно вкладываются во что-то новое, и созданные коммерческие банки относительно неплохо подходят для принятия финансовых решений, требующих здравого смысла, способности заниматься неизвестным и делать это, глядя за горизонт своего квартального заработка. |
An example is the Law Merchant derived from the "Pie-Powder" Courts, named from a corruption of the French pieds-poudrés ("dusty feet") implying ad hoc marketplace courts. | К примеру, именно так создавалось раннее торговое право (Law Merchant) в коммерческих судах Pie-Powder Courts (искажённое французское «pieds-poudrés» - «пыльные стопы», означающее «специальные коммерческие суды»). |
It is standart page of payment through Liberty Reserve Merchant. | Это стандартная страница оплаты через Liberty Reserve Merchant. |
The frigate Marmaduke and Norway Merchant were sunk above the chain; the large Sancta Maria (former VOC-ship Slot van Honingen of 70 cannon) foundered while being moved for the same purpose. | Фрегаты Marmaduke, Norway Merchant и Sancta Maria (бывший голландский Slot van Honingen) были затоплены выше цепи. |
This is a separate account from your business bank account and because not all banks are acquiring banks, you can have an Internet merchant account (IMA) at a different bank from the one where your business bank account is located. | Открывая Merchant Account, банк соглашается платить продавцу за правильно совершенные покупки в обмен на снятие денег со счетов покупателей в банках-эмитентах. |
Here is a list of order timings: creation time, time when order have been paid throurgh Liberty Reserve Merchant and when order was processed and closed by service. | В списке отображается время создания заявки, время оплаты её Вами через Liberty Reserve Merchant и время, когда заявка была обработана и закрыта сервисом. |
With ChronoPay you can either choose to apply for your own merchant account with one of our acquiring bank partners or make use of our IPSP solution. | Работая с ChronoPay, вы сами можете выбрать удобную для вас модель сотрудничества. Помимо персонального Merchant Account мы также можем предложить вам удобное и надежное IPSP-решение. |
Ms. Merchant (Norway) urged delegations to support the retention of the paragraphs concerned and to vote in favour of the draft resolution as a whole. | Г-жа Мершант (Норвегия) настоятельно призывает делегации выступить в поддержку сохранения соответствующих пунктов и проголосовать за проект резолюции в целом. |
Ms. Merchant (Norway) said that her delegation had no problem with the text but would support a brief suspension in a spirit of cooperation. | Г-жа МЕРШАНТ (Норвегия) говорит, что у ее делегации нет возражений по тексту, однако она готова поддержать предложение о коротком перерыве, действуя в духе сотрудничества. |
Ms. Merchant (Norway) expressed appreciation to the Board of Auditors for the quality of its work, which it had maintained despite the ever-increasing demands made of it. | Г-жа Мершант (Норвегия) выражает признательность Комиссии ревизоров за качество ее работы, которое той удавалось поддерживать несмотря на все возрастающие требования к ней. |
Ms. Merchant said that, speaking on behalf of the sponsors, in the third preambular paragraph of the draft resolution, after the words "internally displaced persons", the phrase "including in long term displacement situations", should be inserted. | Г-жа Мершант, выступая от имени авторов проекта резолюции, говорит, что в третьем пункте преамбулы после слов "внутренне перемещенных лиц" следует добавить слова "в том числе в случаях, связанных с длительным перемещением". |
Ms. Merchant said that peacekeeping was a core task of the United Nations. Norway remained committed to supporting United Nations peacekeeping missions and had contributed to many trust funds established over the years in connection with such missions. | Г-жа Мершант говорит, что поддержание мира является одной из ключевых задач Организации Объединенных Наций. Норвегия по-прежнему привержена делу поддержки миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и вносит взносы во многие целевые фонды, учрежденные в прошедшие годы в связи с такими миссиями. |
There was once a toy merchant... whose name was Markus... and he took all the toys in the world away with him. | Жил был продавец игрушек... его звали Маркус... и он взял с собой все игрушки на этом свете. |
The coal merchant says he won't give us any more coal until we pay off the old bill. | Продавец сказал, что не даст нам больше, пока мы не отдадим долг. |
There was once a toy merchant. | Жил был продавец игрушек. |
In a previous year, a single merchant sold 800 Schock per week. | В один из прошлых годов один продавец продал за неделю 800 шоков». |
The seller, a Chinese company entered into a contract with the buyer, an American company, and with the merchant middleman, another American company, for sale of children's jackets. | Продавец, компания из Китая, заключил договор о купле-продаже детских курток с покупателем, компанией из США, и с еще одной компанией из США, торговым посредником. |
Please check on the merchant's website for details or contact it by viewing his Company Details in our Database. | Пожалуйста, проверьте данную информация на сайте продавца или свяжитесь с ним, просмотрев данные о компании в нашей базе данных. |
In a typical scheme, a customer purchased goods or services from a merchant who was enabled to access the payment gateway. | Классическая схема при этом выглядит следующим образом: покупатель приобретает товар или услугу у продавца, имеющего доступ к платежному порталу. |
BPM, fifth edition paragraph 262 defines merchanting as the purchase of a good by a resident from a non-resident and the subsequent resale of the good to another non-resident, without the good entering or leaving the merchant's economy during the process. | РПБ, пятое издание, пункт 262, определяет перепродажу товаров за границей как покупку товаров резидентом у нерезидента и последующая перепродажа товара другому нерезиденту без ввоза в страну или вывоза из страны продавца в период этого процесса. |
'I got it from a wise old herb merchant 'on one of my many travels.' | Я купила это у старого мудрого продавца трав в одно из моих многочисленных путешествий. |
The sources include singing nomads, pirates, prisoners of war and a surprisingly knowledgable merchant of cabbage. | "Эти источники включают в себя баллады певцов..." "...рассказы пиратов, заключенных войнов и удивительно умного продавца" |