| According to their security section, someone matching Four's description boarded a merchant freighter early this morning. | Согласно их службе безопасности, человек, по описанию похожий на Четвёртого, сел на торговый корабль сегодня рано утром. |
| The maritime merchant fleet, MAHART operated under Hungarian flag ceased its operations in October 2000. | Морской торговый флот МАХАРТ, который плавал под венгерским флагом, в октябре 2000 года прекратил свою деятельность. |
| The issue was of particular importance for Belarus because it was establishing its own merchant fleet and diversifying its exports. | Этот вопрос особенно важен для Беларуси, поскольку она создает свой собственный торговый флот и диверсифицирует свой экспорт. |
| In 1762 at age 15 he entered the merchant navy in Bayonne, sailed to Saint-Domingue and several years later became a captain. | В 1762 году в возрасте 15 лет поступил в торговый флот в Байонне, отплыл в Сан-Доминго где через несколько лет стал капитаном. |
| Charles Mathews, merchant seaman. | Чарльз Мэтьюс, торговый матрос. |
| A merchant who benefits from the market? | Торговец, которому рынок приносит доход? |
| The Venetian pearl merchant Gasparo Balbi visited the area in 1580 and mentioned Dubai (Dibei) for its pearling industry. | Венецианский торговец жемчугом Гасперо Балби, побывавший в этих краях в 1580 году, описывая ловлю жемчуга, упоминал Дубай (Dibei). |
| You outstay your welcome, merchant. | Ты исчерпал мое гостеприимство, торговец |
| Excited by the amount of the sale, the merchant accepts several different credit card numbers as payment. | Обрадовавшийся объему продажи торговец принимает несколько различных номеров кредитных карт в качестве платежа. |
| As if I could possibly be interested in every uncouth merchant and farmer who aspires to become a marquis. | Как будто меня может заинтересовать какой-нибудь торговец, фермер или другой неотесанный буржуа, который только и мечтает, чтоб зваться маркизом... |
| The merchant Chilikin built the new house down the street of Chekhov, 30 after the 1850s. | Купец Чиликин построил новый дом по улице Чехова, 30 после 1850-х годов. |
| Heir to the rich clothing merchant. | Богатый купец, богатые одежды. |
| Baron Oscar Dickson, or Oskar Dickson (December 2, 1823 - June 6, 1897) was a Swedish magnate, bulk merchant, industrialist and philanthropist from a family of Scottish origin. | Oskar von Dickson, 2 декабря 1823 - 6 июня 1897) - шведский магнат, купец, коммерсант, промышленник и филантроп шотландского происхождения. |
| He was eventually recognised by a merchant passing through the islands, and his true identity was revealed. | В итоге его узнал купец, проплывавший мимо островов, и его истинная личность была раскрыта. |
| The landowner, the merchant, the craftsman and the peasant- they all have equal rights? | РЗВЭНСТВО СОСЛОВИЙ перед ЗЗКОНОМ... дворянин, купец, мещанин, крестьянин, - все равно имеют право? |
| Under the law, upon termination of his/her commercial activity, the merchant must deliver the registry to the MoI. | Согласно Закону по завершении своей коммерческой деятельности коммерсант обязан сдать регистр в МВД. |
| No, I'm not a speed merchant. | Не, я не самый быстрый коммерсант |
| In both cases the merchant is contracting with a demise charterer. | В обоих случаях коммерсант договаривается с димайз-фрахтователем. |
| A major Ugandan merchant, specialising in the products of the Budongo forest and the timber trade, claims he has lost his share of the market. | Один крупный угандийский коммерсант, специализирующийся на заготовке леса в Будонго и торговле древесиной, заявил о потере своей доли рынка. |
| He's a merchant, OK, but he's my merchant. | Он, конечно, коммерсант, но он мои коммерсант. |
| Furthermore, it is said that only one bank in Brussels carries out Burundi's exchange operations, while three major Swiss merchant banks, have temporarily broken off their banking relations with Burundi. | Кроме того, банковские операции Бурунди осуществляет лишь единственный банк в Брюсселе, тогда как три других крупных швейцарских коммерческих банка на время прервали свои деловые отношения с Республикой. |
| Calls upon the Transitional Federal Government (TFG) to consider banning all trade by large merchant vessels with Al-Shabaab controlled ports; | призывает Переходное федеральное правительство (ПФП) рассмотреть возможность запрета всей торговли с применением крупных коммерческих судов в контролируемых группировкой «Аш-Шабааб» портах; |
| National macroeconomic controls were also necessary including the regulation of convertible currency; fiscal policies that controlled inflation and stimulated lending; and financial sector regulations for the protection of investors and creditors as an incentive to commercial and merchant banks to develop credit instruments. | Необходимы также национальные макроэкономические рычаги, включая регулирование конвертируемой валюты; налоговая политика, обеспечивающая контроль над инфляцией и стимулирующая кредитование; и положения в области финансового сектора для защиты инвесторов и кредиторов в качестве стимула для коммерческих и торговых банков для развития кредитной системы. |
| Therefore, for the purpose of determining the scope of the Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. | Поэтому для определения сферы применения Конвенции не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права. |
| The Merchant Taylors and the Skinners have long disputed their precedence, so once a year (at Easter) they swap between sixth and seventh places. | «Почтенная компания коммерческих портных» и «Почтенная компания скорняков» долго спорили о своей первоочередности, и сейчас раз в год (на Пасху) они меняются местами между 6 и 7 позицией. |
| In 1235 Henry III constituted it a free borough, granting a guild merchant and other privileges. | В 1235 году Генрих III сделал его свободным районом (боро), с предоставлением купеческой гильдии и прочих привилегий. |
| It was more a confederation of commercial cities, each with its own internal elite, merchant communities and trade connections. | Его устройство было больше похоже на конфедерацию торговых городов, каждый со своей собственной элитой, купеческой общиной и торговыми связями. |
| The Fieschi were a noble merchant family of Liguria. | Фиески были родовитой купеческой семьей Лигурии. |
| The head of a merchant family wants you to come into his household. | Глава купеческой фамилии Хочет, чтобы вы вошли в его дом. |
| The first known image of the building on Malaya Yakimanka was found on the plan of ownership of the merchant wife Tatyana Evdokimova and is dated 1772. | Первое известное изображение здания на Малой Якиманке обнаружено на плане владения купеческой жены Татьяны Евдокимовой и датировано 1772 годом. |
| At present, how stand the taxes, particularly the taxes from the merchant guilds of Rome? | Как обстоят дела с налогами, в особенности от купеческих гильдий Рима? |
| During the Middle Ages, Galway was ruled by an oligarchy of fourteen merchant families (twelve who claimed to be of Norman origin and two of Irish origin). | В средние века Голуэем правила олигархия из четырнадцати купеческих семей (12 норманнского происхождения и 2 ирландского). |
| The house of the "merchant wives Afimya and Irina Chizhovy" appeared in Staromonetny Lane at the beginning of the XIX century. | Дом «купеческих жён Афимьи и Ирины Чижёвых» появился в Старомонетном переулке в начале XIX века. |
| The character has been created for the show, but he embodies the book's Ancient Guild of Spicers, one of the merchant factions that rival Xaro Xhoan Daxos. | Персонаж был специально создан для шоу, но он воплощает в себе Древнюю Гильдию Пряностей из книги, одну из древних купеческих группировок, которая контактирует с Ксаро Ксоаном Даксосом. |
| Under Mizuno's leadership, the reforms brought about the following: "Moral reform, the encouragement of frugality and retrenchment, recoinage, forced loans from wealthy merchant houses, and the cancellation of samurai debts". | В целом это были «реформы на поддержание нравственности, поощрение бережливости и экономии, денежное реформирование, принудительные займы у богатых купеческих домов и списание долгов самураев». |
| Belcher's merchant interests included the occasional trafficking in slaves. | Коммерческие интересы Белчера включали нерегулярную торговлю рабами. |
| Some delegations reiterated the view expressed in earlier sessions of the Working Group that the chapter on jurisdiction was unnecessary as a whole, with some suggesting that merchant parties had equal bargaining power and would simply subrogate any claims to their insurers. | Некоторые делегации вновь повторили уже высказывавшееся на предыдущих сессиях Рабочей группы мнение, что необходимости в главе о юрисдикции вообще не имеется, а другие выразили точку зрения о том, что коммерческие стороны обладают равными переговорными позициями и просто передадут любые имеющиеся у них требования страховщикам. |
| Due to structural restrictions imposed on American banks under the Glass-Steagall Act and other regulations in the 1930s, there was no private merchant banking industry in the United States, a situation that was quite exceptional in developed nations. | В связи со структурными ограничениями, наложенными на американские банки в 1930-х гг., в США не было предприятий, акциями которых владели частные коммерческие банки. |
| The institutional players include a central bank, commercial banks, merchant banks, discount houses and a host of other financial and non-bank financial institutions, including the capital market as well as numerous types of informal finance. | В число институциональных субъектов входят центральный банк, коммерческие банки, торговые банки, вексельные конторы и множество других финансовых учреждений банковского и небанковского типа, включая рынок капитала, а также многочисленные виды неформальных финансовых учреждений. |
| An example is the Law Merchant derived from the "Pie-Powder" Courts, named from a corruption of the French pieds-poudrés ("dusty feet") implying ad hoc marketplace courts. | К примеру, именно так создавалось раннее торговое право (Law Merchant) в коммерческих судах Pie-Powder Courts (искажённое французское «pieds-poudrés» - «пыльные стопы», означающее «специальные коммерческие суды»). |
| ChronoPay will assist you in acquiring your own merchant account with one of our bank partners. | Мы готовы помочь вам в получении индивидуального Merchant Account в одном из наших банков-партнеров. |
| Initial investigations of the coral encrusted on the cannon allowed scientists to better understand the dynamics of the 1699 wreck of the Quedagh Merchant. | Первоначальные исследования коралловых наростов на пушке позволило ученым лучше понять динамику крушения Quedagh Merchant 1699 года. |
| If you open a Merchant Account with ChronoPay you will be able to choose between two types of connections, which your customers will use to type in their personal information and their credit card details. | Открывая Merchant Account через ChronoPay Вы получаете возможность выбирать между двумя типами соединений, которыми будут пользоваться Ваши клиенты, вводя личные данные, включая информацию по банковской карте. |
| If you wish to accept online credit card and debit card payments on your website you must set up a merchant account with an acquiring bank. | Чтобы начать принимать платежи по банковским картам в режиме реального времени, вам требуется получить Merchant Account в банке-эквайрере. |
| A merchant account is an agreement with a bank that allows you to accept payment by credit and debit card. | Merchant account - это специальный, открываемый продавцом, транзитный счет в банке-эквайрере, который позволяет принимать платежи по банковским картам. |
| Ms. Merchant said that, in the interests of both peace and development, Member States should work constructively to implement the Panel's recommendations. | Г-жа Мершант говорит, что в интересах мира и развития государства-члены должны наладить конструктивное сотрудничество, с тем чтобы осуществить рекомендации Группы. |
| Ms. Merchant (Norway) said that her delegation had no problem with the text but would support a brief suspension in a spirit of cooperation. | Г-жа МЕРШАНТ (Норвегия) говорит, что у ее делегации нет возражений по тексту, однако она готова поддержать предложение о коротком перерыве, действуя в духе сотрудничества. |
| Ms. Merchant (Norway) expressed appreciation to the Board of Auditors for the quality of its work, which it had maintained despite the ever-increasing demands made of it. | Г-жа Мершант (Норвегия) выражает признательность Комиссии ревизоров за качество ее работы, которое той удавалось поддерживать несмотря на все возрастающие требования к ней. |
| Ms. Merchant (Norway) said that Albania, China, Jamaica, Guinea, Kyrgyzstan, Lithuania, Monaco, Mongolia, South Africa, Suriname, Viet Nam and Zambia had joined the sponsors of the draft resolution. | Г-жа Мершант (Норвегия) сообщает, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединились Албания, Вьетнам, Гвинея, Замбия, Китай, Кыргызстан, Литва, Монако, Монголия, Суринам, Южная Африка и Ямайка. |
| Ms. Merchant (Norway) said that the decline in the real value of the United Nations budget over recent years had been accompanied by increasing reliance on extrabudgetary funding for priority activities. | ЗЗ. Г-жа Мершант (Норвегия) говорит, что сокращение размера бюджета Организации Объединенных Наций в реальном выражении за последние годы сопровождается расширением масштабов использования внебюджетного финансирования для приоритетных видов деятельности. |
| You'd think a diamond merchant hires a security guard, he does some kind of background check. | Очевидно, что когда продавец бриллиантов нанимает охранника, он проверяет его прошлое. |
| There was once a toy merchant... whose name was Markus... and he took all the toys in the world away with him. | Жил был продавец игрушек... его звали Маркус... и он взял с собой все игрушки на этом свете. |
| The coal merchant says he won't give us any more coal until we pay off the old bill. | Продавец сказал, что не даст нам больше, пока мы не отдадим долг. |
| If a card is not physically present when a customer makes a purchase, the merchant must rely on the cardholder, or someone purporting to be so, presenting card information indirectly, whether by mail, telephone or over the Internet. | Если карта физически не присутствует, когда покупатель производит оплату, то продавец вынужден полагаться на те данные, которые держатель карты (или кто-то, претендующий на такового) представил косвенно, будь то по почте, телефону или через интернет. |
| Emmet Levi, shoe merchant. | Эммет Леви, продавец обуви. |
| Developers in over 150 locations can distribute apps on Google Play, though not every location supports merchant registration. | Разработчики более 150 стран могут распространять приложения на Google Play, но не каждая из них поддерживает регистрацию продавца. |
| In a typical scheme, a customer purchased goods or services from a merchant who was enabled to access the payment gateway. | Классическая схема при этом выглядит следующим образом: покупатель приобретает товар или услугу у продавца, имеющего доступ к платежному порталу. |
| BPM, fifth edition paragraph 262 defines merchanting as the purchase of a good by a resident from a non-resident and the subsequent resale of the good to another non-resident, without the good entering or leaving the merchant's economy during the process. | РПБ, пятое издание, пункт 262, определяет перепродажу товаров за границей как покупку товаров резидентом у нерезидента и последующая перепродажа товара другому нерезиденту без ввоза в страну или вывоза из страны продавца в период этого процесса. |
| 'I got it from a wise old herb merchant 'on one of my many travels.' | Я купила это у старого мудрого продавца трав в одно из моих многочисленных путешествий. |
| He then murdered the fakir and the merchant who had him arrested in the first place. | Тогда в первую очередь он убил факира и того самого продавца, из-за которого его арестовали. |