| One condition is that there must have been serious physical and/or mental injury. | Единственным условием для предоставления такой помощи является серьезный физический и/или психический ущерб. |
| US$ 250,000 for mental and moral damage, including injury to his reputation; | 250000 долл. США за психический и моральный ущерб, включая ущерб его репутации; |
| The Committee understands the continued anguish and mental stress caused to the author, as the mother of a condemned prisoner, by the persisting uncertainty of the circumstances that led to his execution, as well as the location of his gravesite. | Комитет понимает продолжающиеся душевные страдания и психический стресс, причиненные автору как матери приговоренного к смертной казни заключенного в результате сохраняющейся неопределенности в отношении обстоятельств, приведших к его казни, а также места его захоронения. |
| Possibly even mental collapse? | Может, даже психический упадок? |
| It is not enough to have its external manifestation proved; it is equally important that its mental or psychological element must be established. | Недостаточно доказать его внешнее проявление; в равной мере необходимо установить его ментальный или психический элемент. |
| Otherwise, we're going to keep pouring oil all over our mental engines and suffering the consequences. | Иначе мы так и будем продолжать лить масло на наш умственный мотор и страдать от последствий. |
| It's a mental process, and it's a process of extraction. | Это умственный процесс, это процесс извлечения. |
| A kind of mental winnowing process? | Своего рода умственный процесс отсеивания лишнего? |
| During the team's mission to capture the Steel Spider, Penance suffers a mental breakdown and slams his head into a brick wall while remarking that he is "not good enough". | Во время миссии команды, чтобы захватить Алого Паука, Мученик переносит умственный срыв и ударяет головой в кирпичную стену, замечая, что он «недостаточно хорош». |
| Ramachandran defines a metaphor as a mental tunnel between two concepts that appear grossly dissimilar on the surface, but instead share a deeper connection. | Рамачандран определяет метафору как умственный туннель между двумя концептами, которые на поверхности кажутся очень различными, но на самом деле между ними есть глубокая связь. |
| The climate study revealed that one in three employees felt under mental stress. | Исследование рабочего климата показало, что каждый третий сотрудник ощущал психологический стресс. |
| Whereas most of the responding States referred to the right of compensation for physical, mental and moral suffering, a distinction was in some cases reported as to the damages suffered. | Хотя в большинстве ответов государств отмечалось право на компенсацию за физический, психологический или моральный ущерб, в некоторых случаях сообщалось об отличиях, зависящих от нанесенного ущерба. |
| It may often directly inflict or cause physical harm and does inflict serious mental harm and very serious psychological, linguistic, cognitive, educational, social and economic damage. | В ряде случаев оно может причинять физический ущерб и действительно причиняет серьезный психологический ущерб и весьма серьезный психологический, языковой, познавательный, образовательный, социальный и экономический ущерб. |
| In the understanding of the Trial Chamber the mental element requires that the perpetrator know of the attack and that its act is part of it although he does not need to know the details of the attack. | По мнению Судебной камеры, психологический элемент требует, чтобы исполнитель преступления знал о нападении и чтобы его действия являлись частью такого нападения, хотя он может и не знать о деталях самого нападения. |
| Both the victim and her family suffered mental and psychological injury and their daily lives were disrupted. | Как ей самой, так и ее семье был нанесен моральный и психологический ущерб, что пагубно сказалось на их повседневной жизни. |
| Kunstler and Kuby argued Ferguson's behavior was indicative of his mental imbalance. | Канстлер и Куби доказывали, что поведение Фергюсона указывает на его душевный дисбаланс. |
| Began to break through a kid's mental block, all while doing a little matchmaking in the process. | Почти победила душевный кризис у подростка, и все это в процессе небольшого сводничества. |
| He even retracted his confession to the CCP's anti-graft agency, blaming mental stress for his admission that he accepted bribes from a man he called "soulless" in court. | Он даже, обвинив во всем душевный стресс, отказался от своего признания, сделанного антикоррупционной комиссии КПК, что принимал взятки от человека, которого впоследствии назвал в суде «бездушным». |
| Joshua's return probably derailed Owen's mental stability. | Возвращение Джошуа, видимо, разрушило душевный покой Оуэна. |
| A piece of the shadow and the light that I have kept until now, Are, as you see, a mental sketch. | Ту видимую часть меня, что я пока ещё сохранил, выглядит как ментальный силуэт. |
| 100% human potential is the result of proper education, so imagine a world where people were using their full mental and emotional potential. | 100% потенциала - это результат правильного образования, так представьте мир, где люди используют свой полный ментальный и эмоциональный потенциал. |
| (c) Learning to know (mental intelligence); | с) обучение знаниям (ментальный интеллект); |
| I feel those mental barriers going up. | Я чувствую твой ментальный барьер. |
| Curtis Peebles summarizes the common features of many contactee claims: Certain humans have had personal or mental contact with friendly, completely human-appearing space aliens. | Кертис Пиблз выделяет схожести в рассказах большинства контактёров: Люди имеют личный и/или ментальный контакт с дружественными космическими пришельцами. |
| I checked my mum into a mental home. | Я записал свою маму в психиатрическую больницу. |
| But the doctor thinks we should put you in a mental home. | Но доктор считает, что тебя нужно положить в психиатрическую лечебницу. |
| He constantly told her that her stay in Bulgaria depended on him and threatened that, if she resisted, he could have her imprisoned, confined to a mental institution or deported to the Gambia, without her daughter. | Он постоянно говорил ей, что ее пребывание в Болгарии зависит от него, и угрожал, что, если она будет сопротивляться, он посадит ее в тюрьму, поместит в психиатрическую лечебницу или вышлет ее в Гамбию без дочери. |
| The Committee expresses concern that confinement in psychiatric hospitals can be based on mere "signs of mental illness". | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что основанием для помещения в психиатрическую больницу могут стать всего лишь "признаки психического заболевания". |
| Persons with mental problems or suffering from addiction may be institutionalized in a psychiatric clinic or similar institution against their will if the necessary help cannot be provided otherwise. | Лица с психическими проблемами или пристрастием к наркотиками могут быть помещены в психиатрическую клинику или аналогичное учреждение против их воли, если необходимую помощь невозможно оказать иным образом. |
| On the other hand, penal offences result in real damages as well as mental damage. | С другой стороны, совершение уголовного правонарушения влечет за собой как физический, так и моральный ущерб. |
| Yes, get him to return all the tickets, and throw in some money for mental anguish, | Да, заставить его вернуть все билеты и оплатить моральный ущерб. |
| What if he wants her to pay up for his mental damages and car repair fees? | Что если бы он потребовал с нее деньги за моральный ущерб и починку машины? |
| (a) It may process compensation claims submitted by Darfurians having suffered harm, including physical, mental and emotional injury or human, economic or other losses relating to the armed conflict in Darfur; | а) рассмотрение просьб о выплате компенсации, представленных жителями Дарфура, которым был нанесен материальный, моральный или психологический ущерб и которые понесли иные экономические потери или утрату людей в связи с вооруженным конфликтом в Дарфуре; |
| Conditions and requirements such as spousal/parental consent deny a woman's right to autonomy and self-determination while inflicting psychological damage and perpetuating mental suffering. | Такие условия и требования, как наличие согласия супругов/родителей лишают женщину права на независимость и самостоятельность, что причиняет ей моральный ущерб и заставляет испытывать душевные страдания. |
| Sister Mary Cynthia has never received treatment for mental instability. | Сестра Мэри Синтия никогда не лечилась от расстройства психики. |
| We should do a mental status examination and get a CT of his basel ganglia. | Нам следует провести исследование психики и КТ подкорковых узлов головного мозга. |
| An idea was to pick a challenge that would utilize all the skills from my traditional background, climbing competitions and the mental that it would take to do something new. | Идея заключалась в том, чтобы принять вызов, который потребует всех моих навыков, соревновательной практики и психики, чтобы сделать что-то новое. |
| The existing system has worked well to provide coordinated and comprehensive services to mental patients. | Существующая система функционирует слаженно, предоставляя скоординированную и комплексную помощь пациентам с нарушениями психики. |
| The poor living conditions and psychological tensions resulting from prolonged isolation and protracted judicial proceedings often lead to mental trauma and even to extreme reactions, such as suicide attempts. | Плохие условия жизни и психологическая напряженность, возникающая в результате длительной изоляции и затягивания судопроизводства, нередко приводят к нарушениям психики и даже к таким крайним проявлениям, как попыткам самоубийства. |
| No way, I'm mental. | Не может быть, и я псих. |
| I think maybe you forgot your medication today, mental boy. | Похоже, ты сегодня забыл принять таблетку, псих. |
| I'm quitting my job 'cause I think you're mental. | Я увольняюсь с работы, потому что думаю что вы псих. |
| "And what I know but you don't know"because you have mental issues | € знаю кое-что еще, чего не знаешь ты, потому что ты псих, |
| Who'd have ever thought you would end up in a mental institution? | Что финал ждет его в псих лечебнице. |
| Head shaman's gone mental - thinks I got of with his wife. | Глава шаманов сошел с ума: думает, что я был с его женой. |
| She's gone mental. | Она сошла с ума. |
| If she finds out now, she'll go mental and drop out of her internship. | Если она узнает, она сойдет с ума и бросит интернатуру. |
| He just went mental. | Он просто с ума сошел. |
| Isn't it convenient for a 52-year-old man who has no history of mental illness to have a psychotic breakdown just when he's about to be indicted? | Как удобно, что 52-летний обвиняемый, до этого психически здоровый вдруг сходит с ума перед самым процессом? |
| The international community should support the family unit as the basis of a sound and healthy society - one of psychological, mental and emotional equilibrium from which the child can benefit. | Международное сообщество должно поддерживать семейную ячейку в качестве основы нормального и здорового общества, в котором царит психологическое, нравственное и эмоциональное равновесие, благотворно сказывающееся на ребенке. |
| Rāmalingam's mental and spiritual growth progressed rapidly. | Духовное и нравственное развитие Гончарова шло, однако, своим чередом. |
| When such detention was ordered, the juvenile's age had to be taken into account so as not to jeopardize his or her physical, mental or moral development. | Когда предписывается содержание под стражей, должен приниматься во внимание возраст несовершеннолетнего, чтобы не ставилось под угрозу его физическое, умственное или нравственное развитие. |
| A family supervision order may be made if a minor is growing up in such a way that his or her moral or mental welfare is seriously at risk and other means of averting this danger have failed or are expected to fail. | Если несовершеннолетнее лицо растет в условиях, подвергающих его нравственное или психическое благополучие серьезной угрозе, а другие способы устранения этой угрозы оказываются тщетными, суд может вынести постановление о постановке такой семьи под надзор. |
| Article 27 - The directive principles of state policy provides for the special care for the interests of children specifically to protect against discrimination, and to ensure their full physical, mental, moral, religious and social development. | Статья 27 содержит директивные принципы государственной политики, которые предусматривают специальные меры защиты интересов детей, конкретно защищают их от дискриминации и обеспечивают их полное физическое, умственное, нравственное, религиозное и социальное развитие |
| Regulations of the law defined thoroughly in such a manner, are the guarantee that revealing the data inflicting mental pain of the patient may not, i.e. should not happen. | Тщательно разработанные предписания Закона гарантируют невозможность и неприемлемость разглашения сведений, способных причинить пациенту нравственные страдания. |
| In addition, she and her children suffered mental harm as a consequence of the torture her husband went through as well as material damage linked to the destruction of their belongings. | Кроме того, ей и ее детям были причинены нравственные страдания как следствие тех пыток, которым был подвергнут ее муж, а также материальный ущерб в связи с уничтожением их имущества. |
| It was desirable that the delegation should provide additional information in that respect, indicating, for instance, in what cases mental suffering was considered to constitute torture and whether there had been any cases where that particular point had been raised. | Было бы желательно, чтобы делегация внесла уточнения на этот счет и, например, сообщила, в каких случаях нравственные страдания считаются пыткой и были ли случаи, когда упоминались такие деяния. |
| We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. | Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания. |
| 3.15 As for the mental pain and anguish suffered by the author, counsel maintains that the author's relocation entailed very serious moral damage based on continuing mental suffering and emotional anguish, together constituting a "confiscation" trauma. | 3.15 В отношении понесенного истцом морального и психологического ущерба адвокат считает, что переселение автора является составной частью весьма тяжкого морального ущерба, в основе которого лежат нравственные страдания и постоянный эмоциональный дискомфорт в сочетании с душевной травмой, вызванной "захватом имущества". |
| I am making a mental list of those who are snickering. | Сейчас я составляю мысленный список тех, кто давится от смеха. |
| I form a mental picture of the object, which reminds me to pick it up again. | я создаю мысленный образ объекта, который напоминает мне о том, что я должен не забыть поднять предмет. |
| For example, we need to revise our mental image of the nuclear family from American suburbia to fit the rapidly expanding cities of India. | Например, нам необходимо перестроить мысленный образ семьи, в настоящее время семьи из родителей с детьми из пригорода американского города, таким образом, чтобы он соответствовал стремительно растущим городам Индии. |
| The mental grasp of this extra-personal world within the frame of our capabilities presented itself to my mind, half consciously, half unconsciously, as a supreme goal. | Мысленный охват в рамках доступных нам возможностей этого внеличного мира, который представлялся мне наполовину сознательно, наполовину бессознательно как высшая цель. |
| Mental image, begone. | Сгинь, мысленный образ. |
| He has the mental capability of a child. | Его умственное развитие на уровне ребёнка. |
| Give everyone a mental age of six, that would make Britain happier. | Если умственное развитие каждого будет на уровне 6-летнего, Великобритания станет счастливее. |
| These conditions impair their bodily and mental growth. | Из-за этих условий затормаживается их физическое и умственное развитие. |
| The strategy looks at a wider range of considerations besides the cognitive; it targets the physical, social, psychological and mental development of the learner. | Помимо способностей к обучению эта стратегия учитывает широкий круг других факторов; она нацелена на физическое, социальное, психологическое и умственное развитие учащихся; |
| Consequently, successful health policies for young people must be interdisciplinary and intersectoral, taking into account not only their physical condition, but also their personal, social and mental development. | Следовательно, успешная политика охраны здоровья молодежи должна быть междисциплинарной и межсекторальной по своему характеру, учитывая не только ее физическое состояние, но личностное, социальное и умственное развитие. |