Finally, the Court suggested, with regard to measures intended to prevent births within the group , that these measures may be physical, but can also be mental. | В заключение Суд предположил, что меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде конкретной группы... могут иметь физический, но также и психический характер. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, a number of delegations supported the deletion of these words on the grounds that the mental element of crime was generally a matter for domestic law and that requiring intentional commission in an international instrument was unnecessarily restrictive. | На пятой сессии Специального комитета ряд делегаций поддержали предложение об исключении этих слов на том основании, что психический элемент преступлений, как правило, представляет собой вопрос внутреннего законодательства и что требование в отношении умышленного совершения преступления, выдвигаемое в каком-либо международно-правовом документе, является излишне ограничительным. |
The Committee understands the continued anguish and mental stress caused to the author, as the mother of a condemned prisoner, by the persisting uncertainty of the circumstances that led to his execution, as well as the location of his gravesite. | Комитет понимает продолжающиеся душевные страдания и психический стресс, причиненные автору как матери приговоренного к смертной казни заключенного в результате сохраняющейся неопределенности в отношении обстоятельств, приведших к его казни, а также места его захоронения. |
Delays in getting the case to trial, the lack of family or institutional support, the age of the child, the mental and psychological damage suffered, and his or her lack of education may all conspire to undermine the quality of a child's evidence; | Задержки в ходе судебных слушаний, отсутствие семейной или учрежденческой поддержки, возраст ребенка, причиненный ему психический и психологический ущерб и отсутствие у него образования могут негативно сказаться на качестве показаний ребенка; |
Mental illness is nothing to be ashamed of. | Психический недуг - это не то, чего стоит стыдиться. |
One psychiatrist suggested that there was a mental defect in my family. | Один психиатр сказал, что у меня умственный дефект. Наследственный. |
The waste of human resources was described as the biggest form of waste in society, meaning that the mental capacities and creativity of people remain largely unused. | Было отмечено, что самыми тяжкими потерями для общества оборачивается нерачительное отношение к людским ресурсам, означающее, что умственный потенциал и творческая энергия людей во многом остаются невостребованными. |
We Vulcans have certain mental... | У нас, вулканианцев, есть определенный умственный... |
Shooting's a very mental sport. | Стрельба - умственный спорт. |
it's the mental equivalent of the full bodymassage. | это умственный эквивалент полного массажа тела. |
With respect to crimes requiring the mental element of recklessness, voluntary intoxication shall not constitute a defence. | Что касается преступлений, для совершения которых требуется психологический элемент неосторожности, то добровольная интоксикация не освобождает от ответственности за такие преступления. |
Overall, more schools and institutions in general have been built, hostel facilities introduced and road communication improved to enhance mobility, also seemingly reducing parents' mental dread of distance from their daughters. | Если говорить в целом, то в стране строится больше школ и учебных заведений, создаются общежития и модернизируется дорожная сеть для повышения мобильности, что также, судя по всему, помогает родителям преодолеть психологический барьер, мешающий им разлучиться со своими дочерьми. |
The children of South Ossetia have lived through armed conflict, an extremely traumatic experience causing various forms of mental distress, including post-traumatic stress disorder. | Ребенок может испытать психологический шок, даже если он был лишь очевидцем трагического события, а не непосредственным его участником. |
3.19 With respect to claims under article 9, the State party should acknowledge the violations of the Covenant, grant the authors immediate release, apologize to them and provide them with adequate compensation, including for the mental distress and psychological suffering. | 3.19 В части, касающейся жалоб по статье 9, государство-участник должно признать нарушения Пакта, незамедлительно освободить авторов, принести им извинения и выплатить им надлежащую компенсацию, в том числе за моральные страдания и психологический стресс. |
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye I went through a mental shift in my perception of literature. | Но благодаря таким писателям как Чинуа Ачебе и Камара Лаэ, Я прошла через психологический сдвиг своего восприятия литературы. |
Kunstler and Kuby argued Ferguson's behavior was indicative of his mental imbalance. | Канстлер и Куби доказывали, что поведение Фергюсона указывает на его душевный дисбаланс. |
Began to break through a kid's mental block, all while doing a little matchmaking in the process. | Почти победила душевный кризис у подростка, и все это в процессе небольшого сводничества. |
He even retracted his confession to the CCP's anti-graft agency, blaming mental stress for his admission that he accepted bribes from a man he called "soulless" in court. | Он даже, обвинив во всем душевный стресс, отказался от своего признания, сделанного антикоррупционной комиссии КПК, что принимал взятки от человека, которого впоследствии назвал в суде «бездушным». |
Joshua's return probably derailed Owen's mental stability. | Возвращение Джошуа, видимо, разрушило душевный покой Оуэна. |
It is not enough to have its external manifestation proved; it is equally important that its mental or psychological element must be established. | Недостаточно доказать его внешнее проявление; в равной мере необходимо установить его ментальный или психический элемент. |
Every disease can also have consequences on the mental and social status of a person or an affected group of people. | Каждое заболевание в свою очередь может оказать воздействие на ментальный или социальный статус одного человека или группы людей. |
I feel those mental barriers going up. | Я чувствую твой ментальный барьер. |
Curtis Peebles summarizes the common features of many contactee claims: Certain humans have had personal or mental contact with friendly, completely human-appearing space aliens. | Кертис Пиблз выделяет схожести в рассказах большинства контактёров: Люди имеют личный и/или ментальный контакт с дружественными космическими пришельцами. |
And there's a lot of evidence that neural activity is encoding our thoughts, feelings and perceptions, our mental experiences. | Есть много свидетельств, что нервная деятельность программирует наши мысли, чувства и восприятие, наш ментальный опыт. |
That smile of hers will lead her to a mental ward. | Эта её улыбка приведет её в психиатрическую палату. |
But the doctor thinks we should put you in a mental home. | Но доктор считает, что тебя нужно положить в психиатрическую лечебницу. |
Such care includes mental, physical and social care in the presence of their children, which increases their sense of security and helps to enable them to take as much care as they can of themselves. | Такой уход включает в себя психиатрическую помощь, физический и социальный уход в присутствии детей, что создает ощущение безопасности и дает пожилым людям возможность самостоятельно ухаживать за собой по мере сил. |
Being dragged into a psychiatric facility After his mental breakdown... | Как его забрали в психиатрическую лечебницу после нервного срыва... |
Each recommendation has to include a statement that the patient in question is suffering from a mental disorder of a nature or degree which warrants the detention of the patient and that it is necessary that he be so detained. | Каждая рекомендация должна содержать констатацию того, что соответствующий больной страдает психическим заболеванием такого характера или в такой степени, когда оправдывается госпитализация больного и существует необходимость в помещении его в психиатрическую больницу. |
Both the victim and her family suffered mental and psychological injury and their daily lives were disrupted. | Как ей самой, так и ее семье был нанесен моральный и психологический ущерб, что пагубно сказалось на их повседневной жизни. |
In addition, the FDRE Constitution provides for the elimination of customs harmful to women and prohibits laws, customs and practices that oppress or cause bodily or mental harm to women. | Кроме того Конституция ФДРЭ предусматривает искоренение пагубных обычаев и запрещает законы, обычаи и практику, которые притесняют женщин или наносят им физический или моральный ущерб. |
In all cases, when such use is unavoidable, the user must endeavour to cause the least possible mental, material and bodily damage and report any resulting bodily injuries to his or her immediate superior for subsequent notification of the procurator. | Во всех случаях, когда избежать применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия невозможно, сотрудник милиции обязан стремиться, по возможности, причинить наименьший моральный, имущественный и физический вред. |
Whereas most of the responding States referred to the right of compensation for physical, mental and moral suffering, a distinction was in some cases reported as to the damages suffered. | Хотя в большинстве ответов государств отмечалось право на компенсацию за физический, психологический или моральный ущерб, в некоторых случаях сообщалось об отличиях, зависящих от нанесенного ущерба. |
Children, whether victims, witnesses or accused, are treated with compassion and respect when they appear before the Public Prosecution, and no bodily, mental or moral harm may be inflicted upon them. | К детям, поступающим в прокуратуру либо в качестве потерпевших либо в качестве свидетелей или обвиняемых, следует относиться с состраданием и уважать их достоинство, им запрещается наносить физический, психологический или моральный ущерб. |
Other long-term effects on people have been noted: extensive emotional and psychosocial stress; mental illness; sense of insecurity, especially for women and children; displacement and exile; and lost education opportunities. | К другим долгосрочным последствиям конфликтов для людей можно отнести такие, как мощный эмоциональный и психосоциальный стресс; расстройства психики; чувство незащищенности, возникающее в первую очередь у женщин и детей; перемещения и высылки и утрата возможностей для получения образования. |
Such persons might include those convicted of crimes, juveniles or those not competent by reason of a mental disorder; | Круг таких лиц мог бы охватывать тех, кто осужден за совершение преступ-лений, не достиг совершеннолетия или является недееспособным по причине расстройства психики; |
An idea was to pick a challenge that would utilize all the skills from my traditional background, climbing competitions and the mental that it would take to do something new. | Идея заключалась в том, чтобы принять вызов, который потребует всех моих навыков, соревновательной практики и психики, чтобы сделать что-то новое. |
The worst mental disorder is a pronounced sadism. | Самое серьёзное расстройство психики - ярко выраженный садизм. |
Such a machine, he said, would eventually manifest human mental disorders as well, such as a nervous breakdown-as Hal did in the film. | В конечном итоге эти машины станут подвержены обычным человеческим расстройствам психики, как HAL в этом фильме. |
On the one hand, Rose locked her in a mental institution, killed her father and kidnapped her nephew. | С одной стороны, Роуз упрятала её в псих лечебницу, убила её отца и похитили племянника. |
Does the doc think you're going mental as well? | Неужели док думает, что ты тоже псих? |
An escaped convict from the asylum has escaped, and he's mental and he's on the loose and stuff. | Сбежавший заключенный из психбольницы сбежал, и он псих и он свободен и все такое. |
I'm a mental patient with a gun. | Я псих с пушкой. |
So you're thinking this is just mental? | Думаешь, он просто псих? |
Stick another one in, ours has gone mental. | Положите ещё одну, наша сошла с ума. |
Has Rick gone mental? | Рик сошёл с ума? |
She's gone mental. | Она сошла с ума. |
Mum'll go mental if you kick him out the team. | Мама сойдет с ума, если вы выкинете его из команды. |
If she finds out now, she'll go mental and drop out of her internship. | Если она узнает, она сойдет с ума и бросит интернатуру. |
Rāmalingam's mental and spiritual growth progressed rapidly. | Духовное и нравственное развитие Гончарова шло, однако, своим чередом. |
The State, and public bodies have a duty to ensure the physical, mental and moral health of the family. | Государство и общественные органы обязаны защищать физическое, психическое и нравственное здоровье семьи. |
The Committee encourages the State party to review its plans of action, strategies, policies and programmes from the perspective of the right of each child to physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development. | Комитет призывает государство-участник пересмотреть свои планы действий, стратегии, политику и программы с точки зрения права каждого ребенка на физическое, психическое, духовное, нравственное, психологическое и социальное развитие. |
Moreover, parents' primary responsibility under the Convention for their children's physical, mental, spiritual, moral and social development confirmed their fundamental right to freedom of religion, including their freedom to choose schools other than those established by the public authorities. | Более того, предусмотренная Конвенцией основная ответственность родителей за физическое, умственное, духовное, нравственное и социальное развития своих детей подтверждает их основное право на свободу вероисповедания, в том числе свободу выбора ими школ не из числа тех, которые учреждены государственными властями. |
It was encouraging to see that, under those provisions, torture appeared to include mental suffering, in accordance with article 1 of the Convention, though that article was in fact far more precise. | Хотя обнадеживающим является то, что в соответствии со статьей 1 Конвенции эти законодательные положения, как представляется, охватывают причиняемое пыткой нравственное страдание, следует все же отметить, что положения статьи 1 Конвенции являются значительно более четкими. |
Executions by gas and electric chair and mental torture of the entire family were alarming, especially since such mechanisms had racial overtones. | Тревогу вызывает приведение в исполнение смертной казни с помощью газовых камер и электрического стула, а также нравственные страдания всей семьи, особенно когда в использовании подобных механизмов просматриваются мотивы расовой нетерпимости. |
Regulations of the law defined thoroughly in such a manner, are the guarantee that revealing the data inflicting mental pain of the patient may not, i.e. should not happen. | Тщательно разработанные предписания Закона гарантируют невозможность и неприемлемость разглашения сведений, способных причинить пациенту нравственные страдания. |
Some observers, however, said that the Criminal Code, even considering article 122 together with articles 291,312 and 321, did not cover certain elements of the definition set forth in article 1 of the Convention against Torture, such as mental suffering and discrimination. | Однако, по мнению некоторых наблюдателей, статья 122 Уголовного кодекса, даже в совокупности со статьями 291,312 и 321, не охватывает некоторые элементы определения пыток, содержащегося в статье 1 Конвенции против пыток, в частности нравственные страдания и дискриминацию. |
It was desirable that the delegation should provide additional information in that respect, indicating, for instance, in what cases mental suffering was considered to constitute torture and whether there had been any cases where that particular point had been raised. | Было бы желательно, чтобы делегация внесла уточнения на этот счет и, например, сообщила, в каких случаях нравственные страдания считаются пыткой и были ли случаи, когда упоминались такие деяния. |
Furthermore, in contrast to the definition of torture contained in the Convention, those provisions did not require the acts to have inflicted severe mental or physical pain or suffering for the perpetrator to be punished. | Кроме того, в отличие от определения пыток, которое содержится в Конвенции, эти положения не требуют того, чтобы совершенные действия причиняли сильные физические или нравственные страдания или чтобы они были совершены в определенных целях, для того чтобы виновный в их совершении подлежал наказанию. |
I am making a mental list of those who are snickering. | Сейчас я составляю мысленный список тех, кто давится от смеха. |
We give the mental order to tetrahedrons to continue to rotate in the different parties with speed of 9/10 speeds of light. | Отдаем мысленный приказ тетраэдрам продолжать вращаться в разные стороны со скоростью 9/10 скорости света. |
I mean, in fact, a mental path to victory. | Фактически, я имею ввиду мысленный путь к победе. |
A possible middle position is that the mental picture of the von Neumann hierarchy provides the ZFC axioms with a motivation (so that they are not arbitrary), but does not necessarily describe objects with real existence. | Одна из возможных промежуточных точек зрения состоит в том, что мысленный образ фоннеймановской иерархии служит обоснованием ZFC-аксиом (тем самым придавая им объективность), хотя и не обязательно соответствует каким-либо реально существующим объектам. |
Mental image, begone. | Сгинь, мысленный образ. |
With an intellectual disability grade 3 and a mental age of 8 years old. | Третья степень умственной отсталости. Умственное развитие на уровне 8 лет. |
Our society's major concern is mental development and to motivate each person to their highest potential. | Главная забота нашего общества это умственное развитие и мотивирование каждого человека к достижению своего максимального потенциала. |
Give everyone a mental age of six, that would make Britain happier. | Если умственное развитие каждого будет на уровне 6-летнего, Великобритания станет счастливее. |
The strategy looks at a wider range of considerations besides the cognitive; it targets the physical, social, psychological and mental development of the learner. | Помимо способностей к обучению эта стратегия учитывает широкий круг других факторов; она нацелена на физическое, социальное, психологическое и умственное развитие учащихся; |
Members of the Vahini contend that the portrayal of their group as a branch of the Bajrang Dal is an oversimplification, and that their goals are to "dedicate ourselves to spiritual, physical, mental and knowledge development". | Сами члены «Дурга вахини» утверждают, что представление о группе как о ветви «Баджранг дал» не совсем правильно и что целью группы является «духовное, физическое и умственное развитие, получение знаний». |