Counsel submits that mental distress may constitute cruel treatment. | Адвокат утверждает, что психический стресс может быть равноценен жестокому обращению. |
Reasons for the enrolment of each individual child at a special school were his or her mental dispositions and special educational needs. | Основаниями для зачисления каждого ребенка в индивидуальном порядке в специальную школу служат его психический склад и специальные образовательные потребности. |
One condition is that there must have been serious physical and/or mental injury. | Единственным условием для предоставления такой помощи является серьезный физический и/или психический ущерб. |
Emotional and mental harm is also covered by the ARCI scheme when it is an outcome of physical injury suffered by the person claiming assistance. | Эмоциональный и психический ущерб также покрывается системой страхования, реабилитации и компенсации при несчастных случаях, когда таковой является результатом физического ущерба, нанесенного лицу, требующему предоставления помощи. |
Mental impairment suffered by persons with disabilities falls under a specific category of criminal procedure and, depending on its severity, is considered grounds for exempting a person from criminal responsibility or as a mitigating circumstance to be taken into account by a court of law. | Психический недостаток инвалида как уголовно-процессуальная категория в зависимости от уровня психического расстройства будет рассматриваться как основание для освобождения лица от уголовной ответственности, либо как обстоятельство, влияющее на смягчение решения суда. |
One psychiatrist suggested that there was a mental defect in my family. | Один психиатр сказал, что у меня умственный дефект. Наследственный. |
These bumps are not only unsightly, but they can also cause great mental trauma in those that have them. | Эти ремуа not only unsightly, но они могут также причинить большой умственный trauma в тех которые имеют их. |
Any stain of mental illness would have ruined his prospects. | Любые намёки на умственный недуг могли разрушить его планы. |
During the team's mission to capture the Steel Spider, Penance suffers a mental breakdown and slams his head into a brick wall while remarking that he is "not good enough". | Во время миссии команды, чтобы захватить Алого Паука, Мученик переносит умственный срыв и ударяет головой в кирпичную стену, замечая, что он «недостаточно хорош». |
Authentic development is a process that takes place at all levels of society, creating a social, political, and economic environment that allows persons to reach their full physical, spiritual, mental, and emotional potential. | Подлинное развитие является процессом, происходящим на всех уровнях общества и создающим социальные, политические и экономические условия, благодаря которым люди могут в полной мере реализовать свой физический, духовный, умственный и эмоциональный потенциал. |
The climate study revealed that one in three employees felt under mental stress. | Исследование рабочего климата показало, что каждый третий сотрудник ощущал психологический стресс. |
It is prohibited to inflict bodily or mental harm on an accused person. | Запрещается наносить физический или психологический ущерб обвиняемому лицу . |
The Chinese Government had stated on many occasions that Falun Gong was not a religion but a vicious cult which preached heretical doomsday theories, collected money illegally, exercised mental control over its practitioners and claimed to be omnipotent and omniscient. | Правительство Китая неоднократно заявляло о том, что «Фалунь Гун» является не религией, а злостной сектой, которая проповедует еретические теории «страшного суда», осуществляет незаконный сбор денег, осуществляет психологический контроль над своими последователями и заявляет о своем всемогуществе и всеведении. |
When you applied to the FBI, we constructed psychological profiles of you... breakdowns of your mental strengths and emotional weaknesses. | Когда вы подали заявление в ФБР, мы составили ваш психологический профиль... выделили вашу психологическую устойчивость и эмоциональные слабости. |
3.19 With respect to claims under article 9, the State party should acknowledge the violations of the Covenant, grant the authors immediate release, apologize to them and provide them with adequate compensation, including for the mental distress and psychological suffering. | 3.19 В части, касающейся жалоб по статье 9, государство-участник должно признать нарушения Пакта, незамедлительно освободить авторов, принести им извинения и выплатить им надлежащую компенсацию, в том числе за моральные страдания и психологический стресс. |
Kunstler and Kuby argued Ferguson's behavior was indicative of his mental imbalance. | Канстлер и Куби доказывали, что поведение Фергюсона указывает на его душевный дисбаланс. |
Began to break through a kid's mental block, all while doing a little matchmaking in the process. | Почти победила душевный кризис у подростка, и все это в процессе небольшого сводничества. |
He even retracted his confession to the CCP's anti-graft agency, blaming mental stress for his admission that he accepted bribes from a man he called "soulless" in court. | Он даже, обвинив во всем душевный стресс, отказался от своего признания, сделанного антикоррупционной комиссии КПК, что принимал взятки от человека, которого впоследствии назвал в суде «бездушным». |
Joshua's return probably derailed Owen's mental stability. | Возвращение Джошуа, видимо, разрушило душевный покой Оуэна. |
It is not enough to have its external manifestation proved; it is equally important that its mental or psychological element must be established. | Недостаточно доказать его внешнее проявление; в равной мере необходимо установить его ментальный или психический элемент. |
Such girls will then, by necessity, carry the values of National Socialism into the next generation as the mental bulwark of our people. | Такие девочки будут, по необходимости, нести ценности национал-социализма будущим поколениям как ментальный оплот нашего народа. |
Curtis Peebles summarizes the common features of many contactee claims: Certain humans have had personal or mental contact with friendly, completely human-appearing space aliens. | Кертис Пиблз выделяет схожести в рассказах большинства контактёров: Люди имеют личный и/или ментальный контакт с дружественными космическими пришельцами. |
Illusory problems arise if one tries to describe the one in terms of the other's vocabulary or if the mental vocabulary is used in the wrong contexts. | Псевдопроблемы возникают, когда мы пытаемся описать один словарь в терминах другого, или когда ментальный словарь используется в неверном контексте. |
Upon arriving on a certain Earth, Psylocke had a mental breakdown due to this world's Psylocke counterpart's psyche being at war with Betsy's own psyche in order to control her body. | Во время приближения к очередной Земле у Псайлок случился ментальный удар из-за Псайлок этого мира, чья душа находиться в войне с душой этой Псайлок в попытке контролировать тело. |
You want me to go to a mental asylum in Yorkshire? | Хотите, чтобы я поехал в психиатрическую больницу в Йоркшире? |
What is someone from down here in North Carolina doing calling Haven's mental institution? | Что кто то здесь в Северной Каролине звонил в психиатрическую больницу Хэйвена? |
In December 1933, Seabrook was committed at his own request and with the help of some of his friends to Bloomingdale, a mental institution in Westchester County, near New York City, for treatment for acute alcoholism. | В декабре 1933 года Сибрук по собственному желанию и с помощью кого-то из своих друзей был помещён в психиатрическую больницу в округе Уэстчестер, штат Нью-Йорк, для лечения острого алкоголизма. |
Being dragged into a psychiatric facility After his mental breakdown... | Как его забрали в психиатрическую лечебницу после нервного срыва... |
People undergoing mental treatment in closed establishments are brought under the custody of the Justice Department. It should be stressed that no form of cruel or degrading treatment shall be countenanced with regard to those confined in psychiatric hospitals or similar institutions. | Лица, проходящие психиатрическое лечение в закрытых учреждениях, находятся под опекой министерства юстиции; следует подчеркнуть, что ни один из видов жестокого или унижающего достоинство обращения не может быть применен по отношению к лицам, помещенным в психиатрическую больницу или в подобные учреждения. |
Laws, customs and practices that oppress or cause bodily or mental harm to women are prohibited. | Законы и обычаи, которые притесняют либо наносят физический или моральный ущерб женщинам, запрещены. |
Causes bodily or mental harm to members of these groups; | наносят членам указанных групп телесные повреждения или моральный ущерб; |
The Korean woman took her case to the courts, which found in her favour and against the owner of the establishment in a much publicized case closely followed by public opinion and ordered him to pay substantial compensation for having caused the Korean woman "mental anguish". | Корейская женщина обратилась в судебные органы, которые с учетом значительного общественного резонанса этого дела вынесли решение в ее пользу против владельца упомянутого заведения, обязав его выплатить значительный денежный штраф за нанесенный ей "моральный ущерб". |
Children, whether victims, witnesses or accused, are treated with compassion and respect when they appear before the Public Prosecution, and no bodily, mental or moral harm may be inflicted upon them. | К детям, поступающим в прокуратуру либо в качестве потерпевших либо в качестве свидетелей или обвиняемых, следует относиться с состраданием и уважать их достоинство, им запрещается наносить физический, психологический или моральный ущерб. |
The United States also believes it would be important to clarify in this article that moral damages are limited to damages for mental pain and anguish and do not include "punitive damages". | Соединенные Штаты также считают важным разъяснить в этой статье, что моральный ущерб ограничен ущербом за психологические страдания и не включает в себя «убытки, присуждаемые в порядке наказания». |
A Code of Practice has supported the legislation, providing guidance to all those who care for, or make decisions on behalf of, adults who lack sufficient mental capacity. | Для содействия осуществлению этого закона были приняты правила и нормы для людей, обеспечивающих уход за взрослыми лицами с ограниченными возможностями психики или принимающих решения от их имени. |
Under the reform, municipalities were given the primary responsibility for providing housing and services for all persons with developmental (mental) disabilities, and the central institutions were closed down. | В соответствии с этой реформой основная ответственность за предоставление жилья и обслуживания всем лицам с нарушениями развития (психики) была возложена на муниципалитеты, а центральные учреждения были закрыты. |
It had organized, with international assistance, special training courses in the treatment of child mental and behavioural disorders for medical staff. | Оно организовало, при международной поддержке, специальные учебные курсы по лечению расстройств психики и поведения у детей для медицинского персонала. |
The poor living conditions and psychological tensions resulting from prolonged isolation and protracted judicial proceedings often lead to mental trauma and even to extreme reactions, such as suicide attempts. | Плохие условия жизни и психологическая напряженность, возникающая в результате длительной изоляции и затягивания судопроизводства, нередко приводят к нарушениям психики и даже к таким крайним проявлениям, как попыткам самоубийства. |
The Committee had been informed, however, that despite the judgement in the Ford v Wainwright case there continued to be numerous executions of prisoners suffering from schizophrenia, bipolar disorder and other incapacitating mental illnesses in the United States. | Однако Комитет был информирован о том, что, несмотря на решение по делу Форд против Вейнрайта, в Соединенных Штатах по-прежнему имеют место многочисленные случаи казни заключенных, страдающих шизофренией, биполярным расстройством психики и другими психическими заболеваниями, приводящими к потере трудоспособности. |
Does the doc think you're going mental as well? | Неужели док думает, что ты тоже псих? |
"And what I know but you don't know"because you have mental issues | € знаю кое-что еще, чего не знаешь ты, потому что ты псих, |
So you're thinking this is just mental? | Думаешь, он просто псих? |
Who'd have ever thought you would end up in a mental institution? | Что финал ждет его в псих лечебнице. |
Go on. Write mental. | Запишите, что я псих. |
Now you're acting like a mental patient because you're scared. | Ты почувствовал что-то ко мне, а сейчас сходишь с ума, потому что боишься? |
When Kringle leaves, he suffers a mental breakdown and talks to an alternate personality that has manifested itself in his mind. | Когда Крингл уезжает, он внезапно сходит с ума и разговаривает с альтернативной личностью, которая проявляется в его сознании. |
He just went mental. | Он просто с ума сошел. |
and suffers a mental breakdown. | и внезапно сошел с ума. |
Twittersphere's going mental over it. | Твиттер просто с ума сошел после этого. |
The international community should support the family unit as the basis of a sound and healthy society - one of psychological, mental and emotional equilibrium from which the child can benefit. | Международное сообщество должно поддерживать семейную ячейку в качестве основы нормального и здорового общества, в котором царит психологическое, нравственное и эмоциональное равновесие, благотворно сказывающееся на ребенке. |
The State, and public bodies have a duty to ensure the physical, mental and moral health of the family. | Государство и общественные органы обязаны защищать физическое, психическое и нравственное здоровье семьи. |
When such detention was ordered, the juvenile's age had to be taken into account so as not to jeopardize his or her physical, mental or moral development. | Когда предписывается содержание под стражей, должен приниматься во внимание возраст несовершеннолетнего, чтобы не ставилось под угрозу его физическое, умственное или нравственное развитие. |
It was encouraging to see that, under those provisions, torture appeared to include mental suffering, in accordance with article 1 of the Convention, though that article was in fact far more precise. | Хотя обнадеживающим является то, что в соответствии со статьей 1 Конвенции эти законодательные положения, как представляется, охватывают причиняемое пыткой нравственное страдание, следует все же отметить, что положения статьи 1 Конвенции являются значительно более четкими. |
Children's survival and their "physical, mental, spiritual, moral and social development" (art. 27, para. 1) are severely negatively impacted by violence, as described below: | На выживание детей и их физическое, умственное, духовное, нравственное и социальное развитие (статья 27, пункт 1) насилие оказывает чрезвычайно негативное воздействие, как об этом говорится ниже: |
Some observers, however, said that the Criminal Code, even considering article 122 together with articles 291,312 and 321, did not cover certain elements of the definition set forth in article 1 of the Convention against Torture, such as mental suffering and discrimination. | Однако, по мнению некоторых наблюдателей, статья 122 Уголовного кодекса, даже в совокупности со статьями 291,312 и 321, не охватывает некоторые элементы определения пыток, содержащегося в статье 1 Конвенции против пыток, в частности нравственные страдания и дискриминацию. |
It was desirable that the delegation should provide additional information in that respect, indicating, for instance, in what cases mental suffering was considered to constitute torture and whether there had been any cases where that particular point had been raised. | Было бы желательно, чтобы делегация внесла уточнения на этот счет и, например, сообщила, в каких случаях нравственные страдания считаются пыткой и были ли случаи, когда упоминались такие деяния. |
We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. | Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания. |
Furthermore, in contrast to the definition of torture contained in the Convention, those provisions did not require the acts to have inflicted severe mental or physical pain or suffering for the perpetrator to be punished. | Кроме того, в отличие от определения пыток, которое содержится в Конвенции, эти положения не требуют того, чтобы совершенные действия причиняли сильные физические или нравственные страдания или чтобы они были совершены в определенных целях, для того чтобы виновный в их совершении подлежал наказанию. |
3.15 As for the mental pain and anguish suffered by the author, counsel maintains that the author's relocation entailed very serious moral damage based on continuing mental suffering and emotional anguish, together constituting a "confiscation" trauma. | 3.15 В отношении понесенного истцом морального и психологического ущерба адвокат считает, что переселение автора является составной частью весьма тяжкого морального ущерба, в основе которого лежат нравственные страдания и постоянный эмоциональный дискомфорт в сочетании с душевной травмой, вызванной "захватом имущества". |
We give the mental order to tetrahedrons to continue to rotate in the different parties with speed of 9/10 speeds of light. | Отдаем мысленный приказ тетраэдрам продолжать вращаться в разные стороны со скоростью 9/10 скорости света. |
I mean, in fact, a mental path to victory. | Фактически, я имею ввиду мысленный путь к победе. |
Get a mental picture at least. | Чтобы хотя бы мысленный образ составить. |
The mental image is always imperfect. | Мысленный образ всегда несовершенен. |
Mental image, begone. | Сгинь, мысленный образ. |
With an intellectual disability grade 3 and a mental age of 8 years old. | Третья степень умственной отсталости. Умственное развитие на уровне 8 лет. |
Our society's major concern is mental development and to motivate each person to their highest potential. | Главная забота нашего общества это умственное развитие и мотивирование каждого человека к достижению своего максимального потенциала. |
Give everyone a mental age of six, that would make Britain happier. | Если умственное развитие каждого будет на уровне 6-летнего, Великобритания станет счастливее. |
Consequently, successful health policies for young people must be interdisciplinary and intersectoral, taking into account not only their physical condition, but also their personal, social and mental development. | Следовательно, успешная политика охраны здоровья молодежи должна быть междисциплинарной и межсекторальной по своему характеру, учитывая не только ее физическое состояние, но личностное, социальное и умственное развитие. |
Members of the Vahini contend that the portrayal of their group as a branch of the Bajrang Dal is an oversimplification, and that their goals are to "dedicate ourselves to spiritual, physical, mental and knowledge development". | Сами члены «Дурга вахини» утверждают, что представление о группе как о ветви «Баджранг дал» не совсем правильно и что целью группы является «духовное, физическое и умственное развитие, получение знаний». |