We recall the positive message that Presidents Obama and Medvedev gave to the world at their April meeting in London. |
Мы отмечаем позитивное послание, которое направили миру президент Обама и президент Медведев в ходе своей апрельской встречи в Лондоне. |
In April this year, Presidents Obama and Medvedev set a positive tone by issuing a joint statement in London committing their two countries to achieving a nuclear-weapon-free world, beginning with reductions in their own arsenals. |
В апреле этого года президент Обама и президент Медведев задали позитивный тон, сделав в Лондоне совместное заявление о стремлении их стран к избавлению мира от ядерного оружия, начиная с сокращения их собственных арсеналов. |
Medvedev had to win. |
Так что Медведев просто не мог не победить». |
He needs to stay on as Medvedev's "minder" to keep any one clan from dominating the others. Medvedev and the siloviki heartily dislike each other. |
Ему надо остаться в роли «наставника» Медведева, чтобы ни один из кланов не смог возобладать над другим. Медведев и силовики искренне ненавидят друг друга. |
Mr. Medvedev said that: Taking a resolute stance against nationalism and extremism is one of our most important tasks. |
Д. А. Медведев: В числе первостепенных задач остается жесткое противодействие национализму и экстремизму. |
Fortunately, she was noticed by prominent opera singer Mikhail Medvedev who decided to train the young singer, and restored her voice within a couple of weeks. |
Однако на Мухтарову обратил внимание известный оперный певец Михаил Медведев, который взялся учить девушку и за две недели откорректировал ей голос. |
Medvedev throws the relic, and Faireburne shoots it just before it enters the Hellhole, releasing its holy energy. |
Медведев бросает реликвию, а Файрберн стреляет в неё незадолго до того, как она входит в адский портал, высвобождая её энергию. |
Next year, on 9 May 1949 two other Soviet scientists (Vitali Volovich and Andrei Medvedev) became the first people to parachute onto the North Pole. |
Через год, 9 мая 1949 года, два советских учёных, Виталий Волович и Андрей Медведев, совершили первый прыжок с парашютом на Северный полюс. |
In 2009, Sambikin and Medvedev exited the business and founded the company-developer Syncopate. |
В 2009 году Самбикин и Медведев вышли из числа акционеров и основали компанию-разработчика Syncopate. |
In 1988 Medvedev began studies at the Higher Frontier Command School in Alma-Ata and after graduation he served in the Far Eastern frontier district. |
В 1988 году Медведев поступил на учёбу в Алма-Атинское высшее командное училище пограничных войск и после его окончания служил в пограничной зоне Дальневосточного военного округа. |
The Kremlin recently ran on its TV channels documentaries savaging Luzhkov, and Medvedev has indicated that it's high time for the mayor to retire. |
По заказу Кремля недавно на телевизионных каналах прошли документальные фильмы с яростными нападками на Лужкова, и Медведев указал на то, что как раз наступило время, чтобы мэр ушел в отставку. |
Medvedev may one day have his own Yukos moment, but we should not assume that he is an independent player until he does. |
Однажды Медведев, быть может, устроит собственную афёру типа дела «Юкоса», но нам не следует считать его независимым игроком, пока этого не произойдёт. |
Once the zombies are released, OSS operative and sniper Karl Faireburne, veteran Red Army infantryman Boris Medvedev, Wehrmacht Captain Hermann Wolff, and German occultist Efram Schwaiger are forced to team up in an abandoned village not far from Berlin. |
После восстания зомби, оперативник ОСС и американский снайпер Карл Файрберн, ветеран Красной Армии пехотинец Борис Медведев, капитан вермахта Герман Вольфф и немецкий оккультист Эфрам Швайгер вынуждены объединиться в заброшенной деревне недалеко от Берлина. |
In 1683, however, Patriarch Joachim managed to close the uncontrolled printing house, and after the fall of the regent Sophia Alekseyevna, the printer Sylvester Medvedev was put to death. |
В 1683 году патриарху Иоакиму удалось добиться закрытия неподконтрольной ему типографии, а после свержения царевны Софьи книгохранитель московского печатного двора Сильвестр (Медведев) был казнён. |
After a while, Ivan, Fedya, and the two English prisoners are taken to another aul and put into a zindan where they find Captain Medvedev (Sergei Bodrov, Jr.), who is already paralyzed due to injury. |
Через какое-то время Ивана, Федю и англичан перевозят в другой аул и сажают в зиндан, где уже находится капитан Медведев (Сергей Бодров), парализованный в результате ранения. |
Russian President Dmitri Medvedev sees the crisis as a sign that America's global leadership is coming to an end, and Venezuelan President Hugo Chávez has declared that Beijing is now much more relevant than New York. |
Президент России Дмитрий Медведев видит в кризисе знак окончания глобального лидерства Америки, а президент Венесуэлы Уго Чавес заявил, что сегодня Пекин играет значительно более важную роль, чем Нью-Йорк. |
Moreover, Medvedev, who was at the helm of the state-owned gas giant Gazprom for the last six years, is likely to be constrained in a more prosaic way. |
Кроме того, Медведев, который управлял принадлежащим государству газовым гигантом Газпромом в течение последних шести лет, вероятно, попадет под давление более прозаическим способом. |
Symbolically, the German Chancellor Angela Merkel, the Russian president Dmitri Medvedev, the French prime minister François Fillon and his Dutch opposite number Mark Rutte jointly turned the valve controlling the entry of Russian gas into the West European network. |
Канцлер Германии Ангела Меркель, российский президент Дмитрий Медведев, французский премьер-министр Франсуа Фийон и его нидерландский коллега Март Рютте вместе повернули символический вентиль, контролирующий поступление российского газа в западноевропейскую сеть. |
I personally think that if Medvedev hadn't ignored the invitation to visit events marking the anniversary of Holodomor, it is likely that Lukashenka would have appeared in Kyiv. |
«Я лично считаю, что если бы Медведев не проигнорировал приглашение посетить мероприятия по Голодомору, то вслед за ним, скорее всего, в Киеве появился бы и Лукашенко. |
On 15 April 2005, whilst carrying out a special operation in Grozny, Medvedev and two comrades of the Vympel unit of the FSB were killed. |
15 апреля 2005, во время проведения спецоперации по поимке Умарова в Грозном, Медведев и два его товарища из подразделения ФСБ «Вымпел» были убиты. |
But to greet the elegant and popular President-elect Barack Obama with threats to station missiles on Europe's borders, as Medvedev did the day after America's presidential election, exposed before the world the Kremlin's ham-handed ways once again. |
Но, поприветствовав изящного и популярного новоизбранного Барака Обаму угрозами разместить ракеты на границе с Европой, как это сделал Медведев на следующий день после президентских выборов в США, Кремль в очередной раз продемонстрировал всему миру свои неуклюжие манеры. |
For all his semi-encouraging talk, Medvedev has stressed continuity over change, and his references to Putin's presidency have been as reverential as he has been obedient. |
Несмотря на все свои полу-обнадеживающие речи, Медведев подчеркнул непрерывность изменений, а его ссылки на президентство Путина были столь же почтительными, сколько покорным он выглядел сам. |
Given Gazprom's record of opacity while Medvedev's was in charge, the existence of kompromat (compromising material), used as blackmail against him to keep his energy policy in line and others' vested interests safe, is highly likely. |
Учитывая непрозрачные отчеты Газпрома, в то время, когда Медведев нес за него ответственность, можно считать очень вероятным существование компромата, который могут использовать для шантажа против него, чтобы держать под контролем энергетическую политику и гарантировать безопасность имущественных прав широкого круга лиц. |
On 19 July, Russian Prime minister, Dmitri Medvedev said he was working with German Chancellor Angela Merkel to find consensus for a strategy to persuade the Syrian government to abandon violence and begin a constructive dialogue with protesters. |
В июле ситуацию в Сирии обсуждали, в частности, российский президент Дмитрий Медведев и канцлер Германии Ангела Меркель - речь шла о выработке совместной стратегии, которая позволила бы убедить сирийское правительство отказаться от насилия и начать конструктивный диалог с протестующими. |
CCaptain Medvedev was a tough nut, no doubt about it. |
Капитан Медведев был, конечно, мужик. |