He met Alexander Medvedev, Gazprom Export's CEO and also an enthusiastic hockey player. |
На собеседовании он познакомился с генеральным директором «Газпром экспорта» Александром Медведевым, также увлечённым хоккеистом. |
On 28 May 2010, the document was introduced by Medvedev for consideration in the State Duma. |
28 мая документ был внесён Медведевым для рассмотрения в Государственную Думу. |
I have very good relations with Alexander Ivanovich Medvedev. |
У меня очень хорошие отношения с Александром Ивановичем Медведевым. |
In early June, the President of Georgia, Mikheil Saakashvili, met the newly elected Russian President, Dimitry Medvedev, in St. Petersburg. |
В начале июня президент Грузии Михаил Саакашвили встретился с новоизбранным российским президентом Дмитрием Медведевым в Санкт-Петербурге. |
How will power be distributed between Medvedev and Putin? |
Как будет распределена власть между Медведевым и Путиным? |
Thus, Putin's governing pact with Medvedev, his trademark creation, is likely to remain in force. |
Таким образом, правительственный пакт Путина с Медведевым, созданная Путиным торговая марка, скорее всего, останется в силе. |
Russia's initiative regarding a treaty on European security, as proposed by the Russian President Dmitry A. Medvedev in 2008, is also designed to contribute to strengthening regional security. |
Содействовать укреплению региональной безопасности призвана и российская инициатива по разработке договора о европейской безопасности, выдвинутая президентом Медведевым в 2008 году. |
The EU welcomes and is encouraged by the recent joint statement made by Presidents Obama and Medvedev in support of "international negotiations for a verifiable treaty to end the production of fissile materials for nuclear weapons". |
ЕС приветствует и испытывает оптимизм в связи с недавним совместным заявлением, сделанным президентами Обамой и Медведевым в поддержку «международных переговоров для заключения поддающегося проверке договора, с тем чтобы положить конец производству расщепляющегося материала для ядерного оружия». |
First, I should like to mention the commitment made by Presidents Obama and Medvedev at their meeting in London on 1 April 2009 to achieve a world free of nuclear weapons. |
Во-первых, следует упомянуть обязательство, взятое президентами Обамой и Медведевым на встрече в Лондоне, которая состоялась 1 апреля 2009 года и на которой обсуждался вопрос о создании мира, свободного от ядерного оружия. |
Georgia's use of defensive military force succeeded in retarding the Russian onslaught, thus buying time for the international community to mobilize - leading to the August 12 signing of the August 12 ceasefire agreement negotiated by President Sarkozy of France and signed by Presidents Medvedev and Saakashvili. |
Использование Грузией оборонительных военных сил позволило затормозить российское наступление и дать международному сообществу время мобилизовать себя, что привело к подписанию 12 августа соглашения о прекращении огня, согласованного при посредничестве президента Франции Николя Саркози и подписанного президентами Медведевым и Саакашвили. |
Members of the Council discussed ways to ensure the implementation by all the parties concerned of the six-point plan brokered between the President of France, Nicolas Sarkozy, on behalf of the European Union, and the President of the Russian Federation, Dmitry A. Medvedev. |
Члены Совета обсудили пути обеспечения выполнения всеми соответствующими сторонами плана из шести пунктов, разработанного президентом Франции Николя Саркози от имени Европейского союза и президентом Российской Федерации Дмитрием Медведевым. |
We welcome the commitment made by Presidents Medvedev and Obama to negotiate and conclude a follow-up agreement to the Strategic Arms Reduction Treaty (START), as well as their renewed engagement on other strategic issues related to disarmament and non-proliferation. |
Мы приветствуем обязательство, взятое президентом Медведевым и президентом Обамой по проведению переговоров и заключению соглашения, призванного заменить Договор о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ), а также их подтвержденные усилия по другим стратегическим вопросам, связанным с разоружением и нераспространением. |
"Lukashenka and Medvedev agreed to hold such manoeuvres every other year," Zmitser Bandarenka reminded. |
«Лукашенко с Медведевым договорились, что такие маневры будут проводиться раз в два года, - напомнил Дмитрий Бондаренко. |
Although Medvedev and Putin have apparently adopted a viable power-sharing arrangement, Russia's stunted political institutions lack the capacity to root out corruption and other inefficiencies. |
Несмотря на очевидное принятие Медведевым и Путиным действенного соглашения о распределении сфер влияния, развивающиеся политические учреждения России ещё не способны искоренить коррупцию и другие недостатки системы. |
Notably, billions of dollars of public property are at stake, owing to a privatization plan designed by former President Dimitri Medvedev. |
Примечательно, что на кону здесь стоят миллиарды долларов государственной собственности, согласно плану приватизации, который был разработан бывшим президентом Дмитрием Медведевым. |
Most analysts suggest that this visible disagreement between Putin and Medvedev over Luzhkov's fate is a sign of a looming contest for the presidency in 2012. |
Большинство аналитиков предполагают, что это явное несогласие между Путиным и Медведевым относительно судьбы Лужкова является скрытым противостоянием за пост президента в 2012 году. |
In a leaked letter, Deputy Prime Minister Arkady Dvorkovich explicitly acknowledged to Prime Minister Dmitri Medvedev the impossibility of fulfilling Putin's spending promises, and proposed a radical revision of current fiscal plans. |
В результате рассекречивания переписки между вице-премьером Аркадием Дворковичем и премьер-министром Дмитрием Медведевым стало ясно, что Дворкович считает выполнение обещания Путина о расходах невозможным и настаивает на радикальном пересмотре существующих бюджетных планов. |
The scandal over Mayor Luzhkov's incompetence in handling this summer's deadly heat wave and wild fires is being portrayed as a split between the "modernizing" Medvedev and the "old guard" Putin. |
Скандал по поводу некомпетентности мэра Лужкова при смягчении последствий аномальной жары и борьбы с лесными пожарами этим летом подается как раскол между "модернизатором" Медведевым и "старой гвардией" - Путиным. |
In 2009, in consultation with Putin and Medvedev, the VTB Chairman Kostin proposed early payment of the loan for the land, under mortgage to VTB, with the market value of the 1162 hectares estimated at more than US$4 billion. |
Ранее, в 2009 году, председатель ВТБ Костин, по согласованию с Путиным и Медведевым, предложил произвести досрочное погашение кредита землями, которые находились в залоге у банка (1162 гектара тогда оценивалась более, чем в 4 млрд долларов США). |
The President of the French Republic has met again today with Mr. Medvedev, who assured him that the withdrawal would begin by 22 August. |
Сегодня президент Французской Республики вновь вступил в контакт с президентом Медведевым, который заверил его, что вывод войск начнется к 22 августа. |
Here, the EU has a framework - the Partnership for Modernization, negotiated with Medvedev - that could potentially be very positive. |
Здесь у ЕС существует основа - соглашение о «Партнерстве для модернизации», заключенное с Дмитрием Медведевым, которое потенциально может быть очень позитивным. |
Before going to the Medvedev family I told everyone in Chechnya about the Captain |
Перед тем как пойти к Медведевым... я рассказал всё про капитана нашим, в Чечне. |
In that connection, a long-term strategic task of the foreign policy laid down by the President of the Russian Federation, Mr. Medvedev, is the ultimate goal of building a world free of nuclear weapons. |
В этой связи в качестве долгосрочной стратегической задачи внешней политики президентом Российской Федерации Медведевым определена конечная цель - построение мира, свободного от ядерного оружия. |
Accordingly, the Commission on Human Rights submitted an amendment to the bill at its second reading, and the Commission's initiative was endorsed by the President's Chief of Staff M.A. Medvedev; |
В связи с этим Комиссия по правам человека направила поправку ко второму чтению указанного законопроекта, и позиция Комиссии была поддержана Главой администрации Президента РФ Медведевым Д.А.; |
That example confirms that it is necessary and possible to conclude a new European security treaty, the idea of which has been put forward by President D.A. Medvedev. |
Этот пример подтверждает необходимость и возможность разработки нового договора о европейской безопасности, идея которого выдвинута президентом Д. А. Медведевым. |