(e) Greater equity will be promoted when children and groups are able to exercise their right to information, as rights-holders, and meaningfully participate in decisions that affect their lives and well-being. |
ё) укрепление справедливости будет обеспечиваться тем, что дети и социальные группы смогут реализовывать свое право на информацию в качестве субъектов прав и реально участвовать в выработке решений, влияющих на их жизнь и благополучие. |
Targets during the iterative process and mid-term evaluation of The Strategy may need to be identified at the national level in order to meaningfully represent the specificity of country Parties' activities relating to awareness-raising |
В ходе итеративного процесса и среднесрочной оценки Стратегии, возможно, необходимо будет установить на национальном уровне целевые параметры, с тем чтобы реально отразить специфику деятельности стран-Сторон в том, что касается повышения осведомленности. |
Information should also be accessible to enable end-users, both public authorities and citizens, to make comparisons at the appropriate geographical scale (e.g. countries, cities, catchments areas) and to participate meaningfully in the development and implementation of environmental policy |
Информация должна быть доступной, чтобы пользователи, такие, как государственные органы, а также граждане, могли, делать сравнения в соответствующем географическом масштабе (например, в масштабе страны, города, водосборных бассейнов) и реально участвовать в разработке и реализации экологической политики. |
Marginalized communities should be given the opportunity to participate meaningfully in decisions with possible implications for their rights, including cultural rights. |
Маргинализованным общинам необходимо предоставить возможность реально участвовать в принятии решений, затрагивающих их права, в том числе культурные права127. |
In this context, issues of non-income poverty, such as insufficient or poor-quality public goods, namely education, health, transport and housing, can be meaningfully addressed. |
При этом условии можно реально решать проблемы нищеты, не связанные с уровнем материального благополучия, например проблемы нехватки и низкого качества общественных товаров, таких, как образование, здравоохранение, транспорт и жилье. |
The Aid for Trade initiative held the promise of trade-focused development assistance that could meaningfully address the immense needs of developing countries in building up trade infrastructure, adjusting to trade reforms and developing competitive supply capacities. |
Инициатива "Помощь в интересах торговли" призвана содействовать оказанию помощи в области развития, ориентированной прежде всего на торговлю, что может реально способствовать удовлетворению потребностей развивающихся стран в создании торговой инфраструктуры, адаптации к реформам в сфере торговли и развитии конкурентоспособного производственно-сбытового потенциала. |
All countries of the South should benefit meaningfully, even though they were in various stages of technological development. |
Все страны Юга должны реально пользоваться благами такого сотруд-ничества, даже несмотря на то, что они находятся на разных этапах технологического развития. |
It is the only global Organization that has the capacity to meaningfully foster peace, security and sustainable development for the peoples of our world. |
Это единственная глобальная организация, которая может реально добиваться укрепления мира, безопасности и устойчивого развития для всех людей мира. |
Last but not least, women know what they need and must be supported in order to engage meaningfully in the response to HIV. |
И последнее, не менее важное замечание: женщины понимают, что они нуждаются в поддержке, для того чтобы они могли реально участвовать в борьбе с ВИЧ, и что такая поддержка должна им оказываться. |
The youth delegate programme is an important opportunity for young people to represent themselves meaningfully on the international stage. |
Программа поддержки молодых делегатов - это хорошая возможность для молодежи реально заявить о себе на международной арене. |
For a few small island developing States, mining operations have contributed meaningfully to the rural economy. |
В некоторых малых островных развивающихся государствах добыча полезных ископаемых реально дала толчок развитию сельской экономики. |
In order to enable the most marginalized populations to participate meaningfully, it is essential to create an enabling environment that respects and protects fundamental human rights. |
Для того чтобы предоставить возможность наиболее обездоленным группам населения реально участвовать в общественной жизни, важно создать благоприятную среду, которая уважает и защищает основные права человека. |
As currently established, a number of indicators of achievement did not allow to meaningfully represent achievements under specific accomplishments. |
Ряд показателей достижения результатов в их нынешнем виде не позволяет реально оценить достижение результатов по конкретным целям. |
It is my Government's aspiration that the scope of equitable and tangible benefits from globalization and trade liberalization is still to be fully realized if we are to meaningfully tackle global and human poverty. |
Наше правительство считает, что необходимо в полном объеме добиться справедливых и ощутимых результатов от глобализации и либерализации торговли, если мы хотим реально заняться решением проблемы глобальной нищеты. |
When a girl is prevented from attending school, her ability to participate meaningfully in the formal economy and in decision-making forums as an adult is compromised. |
Если девочке не позволяют ходить в школу, ее возможности реально трудиться в секторе формальной экономики и участвовать в процессе принятия решений в качестве взрослого человека подрываются. |
The aspiring leaders in the Youth Parliament could one day meaningfully contribute to strengthening and revitalizing the country's democratic institutions and democratic governance, and further promote the ideals of peace, tolerance and justice. |
Честолюбивые лидеры Молодежного парламента, возможно, когда-нибудь смогут реально способствовать укреплению и оживлению демократических институтов и демократического управления и дальнейшему продвижению идеалов мира, толерантности и справедливости. |
A number of speakers pointed out that technical assistance was needed by many developing countries, particularly least developed countries, small island developing States and low-income landlocked developing countries, to participate meaningfully in international trade negotiations. |
Ряд выступавших отметили, что техническая помощь необходима многим развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, малым островным развивающимся государствам и не имеющим выхода к морю развивающимся странам с низким уровнем дохода, чтобы реально участвовать в международных торговых переговорах. |
The UNMEE Human Rights Office could fulfil these requests meaningfully only if a dedicated budget and human resources were made available to it. |
Отделение МООНЭЭ по правам человека может реально удовлетворить эти просьбы только при условии, что для этого ему будут выделены специальные бюджетные средства и людские ресурсы. |
Thus the core societal values and cultural institutions are not always meaningfully shared across the ethnic, class and generation divide. |
Так, общество, разделенное на этнические, классовые и поколенческие сегменты, далеко не всегда реально исповедует одни и те же основные социальные ценности и поддерживает одни и те же культурные институты. |