Results-based budgeting enabled managers to meaningfully assess performance, utilize resources more effectively and strengthen accountability. |
Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, дает руководителям возможность реально оценивать эффективность деятельности, более рационально использовать ресурсы и укреплять систему подотчетности. |
Many do not possess safe and equal access to available humanitarian aid, and most are unable to participate meaningfully in decision-making processes. |
Многие из них не имеют безопасного и равного доступа к имеющейся гуманитарной помощи, а большинство не в состоянии реально участвовать в процессе принятия решений. |
The OMV plan is an integral whole that can be meaningfully implemented only in its entirety. |
План ПНК представляет собой единое целое и может быть реально осуществлен только во всей своей совокупности. |
It is the view of the Advisory Group that the country needs more time to urgently and meaningfully address longer-term sustainable development and governance. |
Консультативная группа считает, что стране необходимо больше времени для того, чтобы в срочном порядке и реально заняться решением долгосрочных проблем обеспечения устойчивости развития и государственного управления. |
We are confident that a new Africa free of hunger, disease and poverty will meaningfully contribute to global economic prosperity, peace and stability. |
Мы уверены, что новая Африка, свободная от голода, болезней и нищеты, сможет реально содействовать экономическому процветанию, миру и стабильности во всем мире. |
Those individuals and their support networks and representative organizations should always be meaningfully involved in the planning and delivery of services. |
Такие лица и сети, оказывающие им поддержку, а также представляющие их организации должны всегда реально участвовать в планировании и предоставлении услуг. |
The Board reiterated that the Fund would need a minimum of $2 million in contributions on a yearly basis in order to meaningfully fulfil its mandate. |
Совет попечителей подтвердил, что Фонду потребуется не менее 2 млн. долл. США, поступающих ежегодно в виде взносов, чтобы Фонд мог реально выполнять свой мандат. |
In fact, unless issues of development, such as poverty, education, health and the environment, are addressed, one cannot meaningfully talk of security. |
На самом же деле если не будут решены проблемы развития, такие, как нищета, образование, здравоохранение и защита окружающей среды, то нельзя будет реально говорить ни о какой безопасности. |
Adolescents have the right to access adequate information essential for their health and development and for their ability to participate meaningfully in society. |
Подростки имеют право на доступ к надлежащей информации, имеющей важное значение для их здоровья и развития, а также для их способности реально участвовать в жизни общества. |
This is unnecessarily complex and labour-intensive, and makes it nearly impossible for the vast majority of Member States to participate meaningfully in the deliberations of this Assembly. |
Это ненужные сложные и трудоемкие процессы, и подавляющее большинство государств-членов практически не могут реально участвовать в прениях нашей Ассамблеи. |
Malawi therefore calls upon the donor community to level the playing field by assisting those who lack the capacity to meaningfully take advantage of a modern global information network. |
Поэтому Малави призывает сообщество доноров уравнять условия игры, оказав помощь тем, кто не имеет возможности реально воспользоваться преимуществами современной глобальной информационной сети. |
It is a matter of concern, as the Secretary-General has pointed out, that not all ethnic communities are participating meaningfully in the Provisional Institutions. |
Как отмечает Генеральный секретарь, вызывает обеспокоенность тот факт, что не все этнические общины реально участвуют в работе Временных институтов. |
Continued failure to meaningfully reform the Security Council will deny that body the political legitimacy it needs to maintain and indeed enhance its leadership role. |
Дальнейшая неспособность реально реформировать Совет Безопасности лишит этот орган той политической легитимности, в которой он нуждается для сохранения и усиления своей руководящей роли. |
The United Nations therefore needs to bring all expertise together to provide enhanced integrated and coherent advice to countries, with a view to meaningfully contributing to the reduction of poverty and vulnerability and building resilience. |
Поэтому Организации Объединенных Наций необходимо задействовать весь опыт для предоставления странам более комплексных и связных рекомендаций, с тем чтобы реально содействовать сокращению масштабов нищеты и уязвимости и повышению сопротивляемости. |
If free and fair elections are to take place within two years, the capacity of citizens meaningfully to participate in the processes of governance at the community and provincial levels needs to be consciously promoted. |
Чтобы провести в течение двух лет свободные и честные выборы, необходимо целенаправленно содействовать предоставлению гражданам возможностей реально участвовать в процессах управления на местном и провинциальном уровнях. |
Improvements in the preferential schemes could play a positive role in helping countries that have not been able to meaningfully participate in dynamic and new export sectors to do so. |
Совершенствование преференционных режимов могло бы сыграть позитивную роль в оказания содействия странам, еще не способным реально участвовать в динамичных и новых экспортных секторах, получить выход на соответствующие рынки. |
The benefits of globalization should be widely and equitably distributed, helping the least developed countries to be meaningfully integrated into global economy, particularly through the early conclusion of a comprehensive, balanced, equitable and development-oriented outcome of the Doha Round. |
Блага глобализации должны широко и справедливо распределяться, помогая наименее развитым странам реально интегрироваться в глобальную экономику, в частности, посредством скорейшего завершения Дохинского раунда и принятия на нем комплексного, сбалансированного, равноправного и нацеленного на развитие итогового документа. |
Tuvalu therefore reiterates its strong appeal for Taiwan's aspirations and desire to participate meaningfully as a full member of the specialized agencies of the United Nations to be given the proper and urgent attention they deserve. |
Поэтому Тувалу вновь решительно призывает к тому, чтобы вопросу о стремлении и заинтересованности Тайваня реально участвовать, в качестве полноправного члена в работе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций было срочно уделено надлежащее и заслуженное внимание. |
In this manner, issues of non-income poverty, such as insufficient or poor-quality public goods, namely education, health, transport and housing, can be meaningfully addressed. |
Таким образом, можно реально решать не связанные с доходами проблемы нищеты, такие, как недостаточность или низкое качество государственных услуг - образования, здравоохранения, транспорта и жилья. |
I therefore call on all parties to urgently commit to a cessation of hostilities and to meaningfully engage in the political process led by the Special Envoys. |
Ввиду этого я призываю все стороны безотлагательно взять на себя обязательства относительно прекращения военных действий и реально подключиться к политическому процессу, осуществляемому под руководством специальных посланников. |
For the Special Rapporteur, this means that defenders working on behalf of or as part of populations affected by such projects should be fully and meaningfully involved in their design, implementation and evaluation. |
По мнению Специального докладчика, это означает, что правозащитники, действующие от имени населения или как часть населения, затронутого такими проектами, должны в полной мере и реально участвовать в их разработке, осуществлении и оценке. |
He said that despite the industry's responsibility for the 2008 financial crisis, politicians had been unable or unwilling to rein it in and meaningfully change the rules under which the industry operated. |
Он отметил, что, несмотря на вину этой отрасли за финансовый кризис 2008 года, политики не смогли или не захотели приструнить ее и реально изменить правила, по которым та функционирует. |
However, while the reports listed in the 1999 programme of work were of interest to the General Assembly or to participating organizations, the number of reports listed was in excess of what could meaningfully be undertaken by JIU in the course of a year. |
Тем не менее, хотя перечисленные в программе работы на 1999 год доклады представляют интерес для Генеральной Ассамблеи или участвующих организаций, количество перечисленных докладов превышает тот объем работы, который может быть реально осуществлен ОИГ в течение года. |
Countries like ours yearn to enjoy the benefits of sustainable, renewable energy sources, but despite having significant potential for renewable energy, we have not yet been able to meaningfully develop these resources. |
Такие страны, как Сент-Люсия, стремятся к получению благ от устойчивых возобновляемых источников энергии, но, несмотря на обладание значительным потенциалом возобновляемой энергии, нам пока не удалось реально освоить эти ресурсы. |
A human rights approach respects the dignity and autonomy of persons living in poverty and empowers them to meaningfully and effectively participate in public life, including in the design of public policy, and to hold duty bearers accountable. |
Правозащитный подход предусматривает уважение достоинства и самостоятельности лиц, живущих в бедности, и позволяет им реально и эффективно участвовать в общественной жизни, в том числе в разработке государственной политики, и привлекать к ответственности носителей обязанностей. |