Malawi therefore calls upon the donor community to level the playing field by assisting those who lack the capacity to meaningfully take advantage of a modern global information network. | Поэтому Малави призывает сообщество доноров уравнять условия игры, оказав помощь тем, кто не имеет возможности реально воспользоваться преимуществами современной глобальной информационной сети. |
If free and fair elections are to take place within two years, the capacity of citizens meaningfully to participate in the processes of governance at the community and provincial levels needs to be consciously promoted. | Чтобы провести в течение двух лет свободные и честные выборы, необходимо целенаправленно содействовать предоставлению гражданам возможностей реально участвовать в процессах управления на местном и провинциальном уровнях. |
Tuvalu therefore reiterates its strong appeal for Taiwan's aspirations and desire to participate meaningfully as a full member of the specialized agencies of the United Nations to be given the proper and urgent attention they deserve. | Поэтому Тувалу вновь решительно призывает к тому, чтобы вопросу о стремлении и заинтересованности Тайваня реально участвовать, в качестве полноправного члена в работе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций было срочно уделено надлежащее и заслуженное внимание. |
However, while the reports listed in the 1999 programme of work were of interest to the General Assembly or to participating organizations, the number of reports listed was in excess of what could meaningfully be undertaken by JIU in the course of a year. | Тем не менее, хотя перечисленные в программе работы на 1999 год доклады представляют интерес для Генеральной Ассамблеи или участвующих организаций, количество перечисленных докладов превышает тот объем работы, который может быть реально осуществлен ОИГ в течение года. |
Thus the core societal values and cultural institutions are not always meaningfully shared across the ethnic, class and generation divide. | Так, общество, разделенное на этнические, классовые и поколенческие сегменты, далеко не всегда реально исповедует одни и те же основные социальные ценности и поддерживает одни и те же культурные институты. |
They urged the developed countries to demonstrate the necessary flexibility and political will to address meaningfully these key concerns of developing countries at the Doha Round of Trade Negotiations. | Они настоятельно призвали развитые страны проявить в ходе Дохийского раунда торговых переговоров необходимую гибкость и политическую волю, с тем чтобы конструктивно решать эти ключевые проблемы, вызывающие обеспокоенность развивающихся стран. |
Organizations of persons with disabilities should be actively consulted in the area of international cooperation and have the possibility of participating meaningfully and effectively in international cooperation efforts. | Организации инвалидов следует активно привлекать к консультациям в области международного сотрудничества и предоставлять им возможность конструктивно и эффективно участвовать в усилиях, предпринимаемых в рамках международного сотрудничества. |
In all cases, consultations must meet minimum procedural requirements, including ensuring that the indigenous peoples have adequate information on the proposed measures to meaningfully participate, and that the procedures for consultation are culturally appropriate. | В любом случае консультации должны отвечать минимальным процедурным требованиям, включая обеспечение предоставления коренным народам надлежащей информации о предлагаемых мерах, с тем чтобы они могли конструктивно участвовать в обсуждении, а процедуры консультаций должны учитывать культурные аспекты. |
Finding ways of ensuring that all groups in the country are secure and able to participate meaningfully in the government and economy is the only path towards long-term stability and development. | Изыскание способов обеспечить, чтобы все группы в стране жили в безопасности и могли конструктивно участвовать в государственной и экономической жизни, является единственным путем к обеспечению долговременной стабильности и развития. |
Mr. GOKHALE (India) said that the discussion of budget documents after the budget period had virtually expired was merely an academic exercise, since delegations were deprived of an opportunity to participate meaningfully in the determination of the financial outlays for peace-keeping operations. | Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) говорит, что обсуждение бюджетных документов после того, как бюджетный период, по сути, завершился, представляет собой бесплодное занятие, поскольку делегации лишены возможности конструктивно участвовать в определении финансовых аспектов операций по поддержанию мира. |
Such preferences could be meaningfully utilized depending, inter alia, on the rules of origin. | Такие преференции могли бы эффективно использоваться в зависимости, в частности, от правил происхождения. |
National human rights institutions are encouraged to develop cooperation with civil society organizations, and to strengthen the latter's capacity in order to enable them to meaningfully participate in the promotion and protection of human rights. | Национальным правозащитным учреждениям рекомендуется развивать сотрудничество с организациями гражданского общества и укреплять их потенциал с целью обеспечения им возможности эффективно участвовать в поощрении и защите прав человека. |
Adolescents should be able to gain the necessary skills to participate meaningfully in the decisions that affect their lives. | Подростки должны владеть соответствующими навыками, чтобы эффективно участвовать в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
Malawi believes that the United Nations can meaningfully advance the principles upon which it was founded and effectively deal with the multiple challenges that the global community is facing by taking an all-inclusive approach to its membership. | Малави считает, что Организация Объединенных Наций может успешно утверждать принципы, в соответствии с которыми она была создана, и эффективно заниматься решением многочисленных сложных задач, с которыми сталкивается международное сообщество, на основе применения всеобъемлющего подхода в том, что касается ее членского состава. |
The One UN system needs to be translated more meaningfully in order to effectively enhance each Member State's development priorities. | Необходимо более целенаправленно претворять в жизнь инициативу «Единая система Организации Объединенных Наций», с тем чтобы эффективно способствовать решению приоритетных задач каждого государства-члена в области развития. |
In addition, Member States with limited human and financial resources would be able to participate and contribute more actively and meaningfully. | Кроме того, государства-члены с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами смогут вносить более активный и значимый вклад. |
In this connection, I wish to express my appreciation for the interest shown by many members of this Conference in this issue by attending open-ended consultations and contributing to them substantively and meaningfully. | В этом отношении я хочу выразить признательность многим членам нашей Конференции за тот интерес, который они проявили к данному вопросу, приняв участие в консультациях открытого состава и внеся в них существенный и значимый вклад. |
And as cited in the Operational Results Framework, UNOPS contributed meaningfully to the results of United Nations peacebuilding, humanitarian and development work. | Как говорится применительно к механизму оценки оперативных результатов, ЮНОПС внесло значимый вклад в деятельность Организации Объединенных Наций в области миростроительства, гуманитарной области и области развития. |
The Meeting thus recommended the building of adequate capacities and the empowerment of local spheres of government in order to meaningfully contribute to city-specific crime prevention strategies based on a sound understanding of local situations. | Соответственно участники Совещания рекомендовали создавать надлежащий потенциал и расширять права и возможности органов местного самоуправления, чтобы позволить им вносить значимый вклад в конкретные стратегии предупреждения преступности в городах на основе глубокого понимания ситуации на местах. |
My delegation does not believe that violence can provide a real end to the occupation or meaningfully contribute to a two-State solution. | Наша делегация считает, что с помощью насилия невозможно покончить с оккупацией или внести какой-либо значимый вклад в достижение решение о двух государствах. |
At the same time, efforts must be made to strengthen policy analysis functions in order to engage more meaningfully in discussions on programme and policy interventions that can deliver on the MDGs at the country level. | Наряду с этим следует предпринять усилия по укреплению подразделений, занимающихся анализом политики, с тем чтобы обеспечить более значимое участие в обсуждении программ и мероприятий в области политики, которые могут способствовать достижению на страновом уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
117.25 Actively promote and ensure marginalized and vulnerable groups are both effectively and meaningfully involved in the national reconciliation process (Portugal). | 117.25 активно поощрять и обеспечивать эффективное и значимое участие маргинализированных и уязвимых групп в процессе национального примирения (Португалия). |
In that way, parliamentarians would be meaningfully involved in the work of the United Nations. | Таким образом парламентарии будут принимать значимое участие в работе Организации Объединенных Наций. |
However, despite the recognition of the rights of children, children and young people were seldom meaningfully consulted and involved in matters that affected them. | Вместе с тем, несмотря на признание прав детей, дети и молодежь редко принимают значимое участие в принятии решений по затрагивающим их вопросам. |
In short, we need to empower women and girls with skills and confidence and we need to enable communities to allow women and girls to participate meaningfully. | Короче говоря, мы должны расширять возможности женщин и девочек, наделяя их навыками и вселяя в них уверенность в своих силах, и предоставить возможность общинам позволить женщинам и девочкам принимать значимое участие в своей жизни. |
Malawi therefore believes that the only way in which the problem of external debt can meaningfully be addressed is through outright cancellation. | Поэтому Малави считает, что единственный способ реального решения проблемы внешней задолженности - это списание долга. |
He encourages the Government of Myanmar to seek the Committee's assistance to implement the Committee's recommendations meaningfully. | Он призывает правительство Мьянмы обратиться к Комитету за помощью в целях реального выполнения рекомендаций Комитета. |
As the Organization charged with servicing the needs of Member countries, we are pleased to note the efforts of the United Nations to streamline our common endeavour to meaningfully address the issues facing humanity. | Поскольку на Организацию возложена обязанность по обслуживанию потребностей стран-членов, мы рады отметить усилия Организации Объединенных Наций по упорядочению наших общих усилий с целью реального решения вопросов, стоящих перед человечеством. |
IFIs and the donor community have a delicate role to play in facilitating change and transfer of technology and producing greater efforts to engage meaningfully in cross-pollination between own and locally-held knowledge. | Международные финансовые учреждения призваны играть нелегкую роль, облегчая процесс перемен и передачу технологии и активизируя усилия по обеспечению реального взаимного обогащения с привлечением собственных и местных знаний. |
Rwanda highlighted the need for more assistance to improve its supply capacity and regulatory and institutional frameworks; the need for policy space and flexibilities; as well as the need for assistance for institutional capacity-building in order to participate more meaningfully in the services negotiations. | Руанда подчеркнула необходимость увеличения помощи в целях расширения производственного потенциала и укрепления нормативно-правовой и институциональной базы, необходимость критического пространства и гибкости, а также необходимость содействия в формировании институционального потенциала в целях более реального участия в переговорах по услугам. |
Thirdly, we need to provide youth with the support they need to develop and participate meaningfully in society, through facilitation, mentorship and other assistance mechanisms. | В-третьих, мы должны предоставить молодежи необходимую поддержку для того, чтобы молодые люди могли развиваться и принимать конструктивное участие в жизни общества посредством предоставления помощи, шефства и других механизмов оказания содействия. |
All children will be able to fulfil their right to education, meet their basic learning needs, realize their full potential and participate meaningfully in society. | все дети смогут осуществить свое право на образование, удовлетворить основные потребности в обучении, полностью реализовать свои потенциальные возможности и принять конструктивное участие в жизни общества. |
States should move beyond the erroneous focus that privileges civil and political rights and recognize how the denegation of social, economic, and cultural rights restricts women from meaningfully exercising civil and political life. | Государствам следует выйти за рамки ошибочного подхода, отдающего приоритет гражданским и политическим правам, и признать, что умаление значения социальных, экономических и культурных прав ограничивает конструктивное участие женщин в общественной и политической жизни. |
Invest in enabling women, youth and marginalized groups to meaningfully participate on an equal footing through the facilitation of peer learning and exchange; | Инвестирование средств в целях обеспечения того, чтобы женщины, молодежь и маргинализированные группы имели возможность принимать конструктивное участие в этом процессе на равноправной основе, путем содействия взаимному обучению и обмену опытом; |
Joint African Union-United Nations mediation continued to focus on an inclusive approach that meaningfully incorporated all stakeholders of the Darfur conflict into the political process and that would result in a comprehensive and all-inclusive settlement of the conflict. | Усилия Совместной посреднической миссии Африканского союза-Организации Объединенных Наций были по-прежнему сосредоточены на разработке всеобъемлющего подхода, который позволял бы обеспечить конструктивное участие всех заинтересованных сторон в конфликте в Дарфуре в политическом процессе и который привел бы к всестороннему и основанному на широком участии урегулированию конфликта. |
They must bring about stability in their territories and review their legislation and financial regulations to allow private enterprise and civil society to operate meaningfully and effectively. | Они должны обеспечить стабильность на своей территории и пересмотреть свое законодательство и финансовые положения, с тем чтобы позволить частным предпринимателям и гражданскому обществу действовать осмысленно и эффективно. |
However, we cannot meaningfully compute the "sum" of Smith + Johnson, or ask whether Smith is "less than" or "greater than" Johnson. | Однако, мы не можем осмысленно вычислить «сумму» Smith + Johnson, или задать вопрос, «меньше» или «больше» Smith, чем Johnson. |
Yet while we often have an abundance of information, there is equally often a pronounced deficit of knowledge, or at least a deficit in our ability to create, use and apply it meaningfully. | Вместе с тем наряду с частым изобилием информации не менее часто ощущается острый дефицит знаний или, по крайней мере, дефицит нашей способности осмысленно создавать и плодотворно использовать и применять знания. |
For example, statements asking about talkativeness in parties are hard to answer meaningfully by those who do not attend parties, as Americans are assumed to do. | Например, на утверждение, относительно разговорчивости на вечеринках, трудно ответить осмысленно тем, кто не посещает вечеринки, как это делают американцы. |
Accumulated knowledge on drought and desertification in Europe is considerable but the results of research often fail to be meaningfully passed on and absorbed by planners and decision-makers. | Объем накопленных знаний о засухе и опустынивании в Европе весьма велик, но механизмы доведения результатов исследований до соответствующих инстанций нередко функционируют нерационально, а плановые и директивные органы зачастую используют их не вполне осмысленно. |
However, a sustainable and reliable monitoring system still needs to be developed, and the region needs to become more technically independent to enable it to contribute more meaningfully to the GMP. | Вместе с тем, сохраняется необходимость в разработке устойчивой и надежной системы мониторинга, а также в достижении большей технической независимости этого региона с тем, чтобы он имел возможность вносить более весомый вклад в план глобального мониторинга. |
In many cases, decisions about development activities are imposed on young people, even when they can contribute and benefit more from the development process if allowed to influence the process meaningfully. | Решения, принимаемые в отношении деятельности в области развития, зачастую навязываются молодежи даже в тех случаях, когда они могли бы вносить более весомый вклад в процесс развития и извлекать из него большую выгоду, если бы им позволили оказывать на него эффективное воздействие. |
At this time, I wish to express our deep appreciation to our development partners, who have accompanied us on this journey and have contributed meaningfully to the realization of our development aspirations. | Сейчас же я хочу выразить нашу глубокую признательность нашим партнерам по развитию, взаимодействующим в этой работе и вносящим весомый вклад в реализацию стоящих перед нами целей в области развития. |
Let me add that Saudi Arabia has very meaningfully contributed to the G-20 efforts to resolve the crisis. | Позвольте мне также отметить, что в усилия Группы 20, направленные на выход из кризиса, Саудовская Аравия внесла весьма весомый вклад. |
Another question was how triangular cooperation could go beyond the present limited conceptual framework and meaningfully address the asymmetrical power relations between the developed and developing world. | Другой вопрос состоит в том, каким образом трехстороннее сотрудничество могло бы выйти за нынешние узкие концептуальные рамки и внести весомый вклад в решение проблемы асимметричного распределения властных полномочий между развитыми и развивающимися странами. |
President Hafez Al-Assad contributed meaningfully to international politics, especially in the Middle East. | Президент Хафез Асад вносил существенный вклад в международную политику, особенно на Ближнем Востоке. |
Members of the Commission and other participants interviewed by OIOS have uniformly indicated that the Branch contributes meaningfully to the work of UNCITRAL through the preparation of background material and the provision of substantive papers and advice. | Члены Комиссии и другие участники, опрошенные УСВН, единодушно заявили, что Сектор вносит существенный вклад в работу ЮНСИТРАЛ путем подготовки справочных материалов и обеспечения основных документов и консультирования. |
While ICT could not replace a true development strategy, they offered significant opportunities to the disadvantaged sectors of society and thus contributed meaningfully to the development process. | Хотя ИКТ не могут заменить полноценную стратегию развития, они предоставляют значительные возможности для обездоленных слоев общества и таким образом вносят существенный вклад в процесс развития. |
A challenge for the entities of the United Nations system, with limited resources, as well as for developing countries, is to participate meaningfully in and contribute to the emerging high-level coordination initiatives in a significant manner. | Задача как учреждений системы Организации Объединенных Наций, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, так и развивающихся стран состоит в том, чтобы принимать целенаправленное участие в новых инициативах по координации на высоком уровне и вносить существенный вклад в их реализацию. |
My Government strongly supports Taiwan's aspirations to meaningfully participate in the United Nations and its specialized agencies, recognizing Taiwan's own political and economic achievements and its constructive contribution to international development, trade, health, education and technology. | Мое правительство решительно поддерживает стремление Тайваня к конструктивному участию в работе Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, признает достижения Тайваня в политической и экономической областях и его существенный вклад в обеспечение международного развития, торговлю, здравоохранение, образование и технологии. |
We cannot talk meaningfully about sustainable development without also addressing climate change. | Мы не можем предметно говорить об устойчивом развитии, не коснувшись также проблемы изменения климата. |
Our interest in this theme is also driven by the fact that the very nationals whose safety would be ensured by genuine peace are themselves deeply and meaningfully involved in building peace. | Наш интерес к этому предмету питает еще и то обстоятельство, что те самые граждане, безопасность которых обеспечил бы подлинный мир, в свою очередь глубоко и предметно задействованы в процессе миростроительства. |
To address this issue and to ensure the resolution of chronic problems, which would enable the Organization to be effectively and meaningfully strengthened, the Working Group made recommendations that addressed the Organization's rule of law activities in all of its work. | Для решения этого вопроса и обеспечения разрешения хронических проблем, что позволило бы эффективно и предметно укрепить Организацию, Рабочая группа вынесла рекомендации относительно деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права в рамках всей своей работы. |
Meaningfully engage women's and youth organizations at all levels of the design, implementation, monitoring and evaluation of the post-2015 development agenda. | Предметно привлекать женские и молодежные организации на всех уровнях разработки, осуществления, мониторинга и оценки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The International Presentation Association reiterates that, while "inclusive and sustainable development is the defining challenge of our era", the distinguishing mark of plans and actions that meaningfully address social development is the adherence to the protection and promotion of human rights. | Международная ассоциация сестер Введения во храм Пресвятой Девы Марии напоминает о том, что, хотя "инклюзивное и устойчивое развитие является главной проблемой современности", отличительной особенностью планов и мероприятий, которые предметно решают проблемы социального развития, является приверженность защите и поощрению прав человека. |
We feel that there is a responsibility on the Conference on Disarmament to meaningfully respond to growing international opinion in favour of nuclear disarmament. | Мы считаем, что на Конференции по разоружению лежит ответственность: содержательно откликаться на растущее международное мнение в пользу ядерного разоружения. |
Many nations provided little more than blanket assertions that the States are complying with the obligations of Protocol V. States' apparent lack of willingness to engage meaningfully with the reporting process is particularly disappointing in the first reporting round. | Многие страны предоставили немногим более общего утверждения о том, что государства соблюдают обязательства по Протоколу V. В первом отчетном раунде особенно удручает явное отсутствие у государств желания содержательно включиться в процесс отчетности. |
Participation - that people are able to participate freely, fully, actively and meaningfully in the planning, design, monitoring and evaluation of decisions affecting them; | участие - возможность людей свободно, в полной мере, активно и содержательно участвовать в планировании, разработке, контроле и оценке принятия решений, которые их касаются; |
We hope that the Conference will respond meaningfully to the recent spurt in international opinion in favour of the elimination of nuclear weapons so that statements of intent are translated into specific and concrete actions leading to the complete elimination of nuclear weapons. | Мы надеемся, что Конференция по разоружению содержательно отреагирует на недавний всплеск в международном общественном мнении в пользу ликвидации ядерного оружия, с тем чтобы воплотить волеизъявления в специфические и конкретные действия, ведущие к полной ликвидации ядерного оружия. |
It will instead enable a focused and substantive discussion among experts who can meaningfully take forward the substance of the issue, and whose report can potentially serve as a reference document for eventual negotiations. | Но зато она позволит провести сфокусированную и предметную дискуссию среди экспертов, которая могла бы содержательно продвинуть вперед существо проблемы и чей доклад потенциально может послужить в качестве справочного документа для эвентуальных переговоров. |
Limited ability to participate meaningfully in the WTO negotiations and decision-making; | ограниченные возможности принимать реальное участие в переговорах ВТО и принятии решений; |
Such measures are essential to allow those countries to deal with complex environmental challenges, take part meaningfully in negotiations for international agreements, meet their commitments under such agreements and undertake practical implementation measures. | Такие меры совершенно необходимы для того, чтобы эти страны могли решать сложные экологические проблемы, принимать реальное участие в переговорах о заключении международных соглашений, выполнять свои обязательства по таким соглашениям и предпринимать практические шаги по осуществлению. |
UNDP has also developed a nationwide strategy with the goal of enhancing the ability of Somali women leaders to participate meaningfully in the political sphere through effective advocacy for the protection of their human rights and economic security. | Кроме того, ПРООН разработала общенациональную стратегию, направленную на расширение возможностей руководителей сомалийских женских организаций принимать реальное участие в политической жизни на основе эффективной пропаганды необходимости защиты прав человека женщин и укрепления их экономической безопасности. |
The need for a gender analysis in the planning and monitoring of services and the need for women to be able participate meaningfully in decision-making and policy implementation was also raised. | Наряду с этим был поднят вопрос о необходимости в проведении гендерного анализа при планировании и мониторинге обслуживания и в предоставлении женщинам возможности принимать реальное участие в вынесении решений и реализации стратегий. |
(e) Ensures that women are able to meaningfully participate in design, planning, implementing, monitoring and evaluation of housing law, policy, programming and budgets; | е) обеспечивается, чтобы женщины имели возможность принимать реальное участие в выработке, планировании, осуществлении, мониторинге и оценке жилищного законодательства, политики, программ и бюджетов; |
We believe that more efforts are required in that direction meaningfully to improve the situation of the affected population. | Мы считаем, что для существенного улучшения положения пострадавшего населения требуются дополнительные усилия в этом направлении. |
Although the National Pact to Reduce Maternal and Neonatal Death establishes laudable goals for the reduction of maternal mortality, the high levels of maternal mortality have not meaningfully changed. | Хотя Национальный пакт о сокращении материнской и младенческой смертности устанавливает заслуживающие высокой оценки цели для сокращения материнской смертности, существенного изменения высокого уровня этой смертности не произошло. |
She welcomed the continuing efforts of the treaty bodies to rationalize and otherwise improve reporting procedures, but considered it necessary to examine ways of meaningfully reducing the number of reports to be presented to those bodies, for that would reduce the burden of States Parties. | Оратор с удовлетворением отмечает усилия, которые продолжают предпринимать договорные органы с целью дальнейшей рационализации и совершенствования процедур представления докладов, но вместе с тем указывает на необходимость изучения путей существенного сокращения числа представляемых этим органам докладов, поскольку это облегчило бы задачу государств-участников. |
Our non-proliferation and disarmament agenda will not advance meaningfully until the inertia in the Conference on Disarmament is overcome. | Мы не добьемся существенного продвижения в рассмотрении вопросов, входящих в нашу повестку дня в области нераспространения и разоружения, до тех пор, пока мы не преодолеем инерцию на Конференции по разоружению. |
Lastly, FICSA and its member associations were finding it difficult to participate meaningfully in the staff-management consultation process since the related costs were met almost exclusively by voluntary contributions from staff. | Наконец, Федерация и ее члены сталкиваются с определенными проблемами в плане обеспечения своего существенного участия в процессе проведения консультаций между персоналом и администрацией, поскольку соответствующие расходы почти полностью покрываются за счет добровольных взносов сотрудников. |
The implementation of the Basel Convention provides evidence that transboundary movements of hazardous waste cannot be meaningfully addressed in isolation from the entire set of waste issues. | Осуществление Базельской конвенции свидетельствует о невозможности эффективного решения проблемы трансграничных потоков опасных отходов без увязки со всем комплексом вопросов отходов. |
The Republic of Palau views climate change as being in the forefront of issues that need to be addressed, and that can only be effectively addressed if all Member States meaningfully contribute on the basis of common but differentiated responsibilities. | Республика Палау считает, что изменение климата является одним из важнейших проблем, которые необходимо решить, и что этого можно добиться лишь на основе эффективного вклада всех государств-членов на основе общей, но разделенной ответственности. |
As the Monitoring Group has repeatedly concluded, the goal of building an effective and legitimate security sector, in addition to civilian State institutions, as a step towards the stabilization of Somalia will be consistently confounded until the broader issues of public corruption are meaningfully addressed. | Как неоднократно отмечала Группа контроля, пока не будут конкретно решены более широкие проблемы коррупции в государстве, достижение цели создания эффективного и легитимного сектора безопасности, а также гражданских государственных институтов как шага на пути к стабилизации в Сомали будет постоянно наталкиваться на трудности. |
But I fear that the international community needs to develop much more momentum to stamp out this problem, and a thematic mechanism of the Commission might well be one way of contributing meaningfully. | Но я считаю, что международному сообществу нужно существенно активизировать свои усилия для искоренения этой проблемы, и тематический механизм Комиссии вполне мог бы стать одним из средств ее эффективного решения. |
UNIFEM will continue to take full advantage of the operational capacity, infrastructure, systems and expertise of UNDP, but also recognizes the need for a minimum internal capacity to meaningfully interact with its partners and effectively manage opportunities and risks. | ЮНИФЕМ будет по-прежнему в полной мере пользоваться оперативными возможностями, инфраструктурой, системами и опытом ПРООН, но при этом он учитывает необходимость в создании собственного минимально необходимого потенциала для реального взаимодействия с партнерами и эффективного управления возможностями и рисками. |