Malawi therefore calls upon the donor community to level the playing field by assisting those who lack the capacity to meaningfully take advantage of a modern global information network. | Поэтому Малави призывает сообщество доноров уравнять условия игры, оказав помощь тем, кто не имеет возможности реально воспользоваться преимуществами современной глобальной информационной сети. |
Continued failure to meaningfully reform the Security Council will deny that body the political legitimacy it needs to maintain and indeed enhance its leadership role. | Дальнейшая неспособность реально реформировать Совет Безопасности лишит этот орган той политической легитимности, в которой он нуждается для сохранения и усиления своей руководящей роли. |
If free and fair elections are to take place within two years, the capacity of citizens meaningfully to participate in the processes of governance at the community and provincial levels needs to be consciously promoted. | Чтобы провести в течение двух лет свободные и честные выборы, необходимо целенаправленно содействовать предоставлению гражданам возможностей реально участвовать в процессах управления на местном и провинциальном уровнях. |
Information should also be accessible to enable end-users, both public authorities and citizens, to make comparisons at the appropriate geographical scale (e.g. countries, cities, catchments areas) and to participate meaningfully in the development and implementation of environmental policy | Информация должна быть доступной, чтобы пользователи, такие, как государственные органы, а также граждане, могли, делать сравнения в соответствующем географическом масштабе (например, в масштабе страны, города, водосборных бассейнов) и реально участвовать в разработке и реализации экологической политики. |
In order to enable the most marginalized populations to participate meaningfully, it is essential to create an enabling environment that respects and protects fundamental human rights. | Для того чтобы предоставить возможность наиболее обездоленным группам населения реально участвовать в общественной жизни, важно создать благоприятную среду, которая уважает и защищает основные права человека. |
Merely being elected to parliament does not necessarily lead to the ability to meaningfully influence decision-making or aid gender-sensitive policy-making. | Избрание в парламент вовсе не является гарантией предоставления возможности конструктивно влиять на принятие решений или содействовать выработке основанной на учете гендерных аспектов политики. |
In Dominica, UN-Women is providing support to the Dominica National Council of Women to strengthen the capacities of members of the Agricultural Women Movement so that they can become more meaningfully engaged in agricultural activities. | В Доминике структура «ООН-женщины» оказывает поддержку Доминиканскому национального женскому совету в расширении возможностей членов Сельскохозяйственного женского движения, с тем чтобы они могли более конструктивно участвовать в сельскохозяйственной деятельности. |
We hope therefore that this body will take that fact into consideration and allow them to meaningfully participate in the United Nations specialized agencies in the fight against such catastrophes. | Поэтому мы надеемся, что этот орган примет данный факт во внимание и позволит ему конструктивно участвовать в деятельности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций по противодействию этим катастрофам. |
However, we recognize that full implementation of duty-free, quota-free access is yet to be achieved and the least developed countries have not been able to meaningfully benefit from the global trading system owing to restrictive market entry conditions and supply-side constraints. | Вместе с тем мы признаем, что полное осуществление концепции беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки еще предстоит достигнуть и что наименее развитые страны не были в состоянии конструктивно воспользоваться глобальной торговой системой из-за ограничительных условий доступа на рынки и ограничений на стороне предложения. |
The second section explores the linkage between the proposed definition and human rights, suggesting how the issues pertaining to poverty eradication can be meaningfully related to the fulfilment of human rights. | Во втором разделе изучается взаимосвязь между предложенным определением и правами человека и предлагаются методы, с помощью которых вопросы, касающиеся искоренения нищеты, можно было бы конструктивно увязать с осуществлением прав человека. |
National human rights institutions are encouraged to develop cooperation with civil society organizations, and to strengthen the latter's capacity in order to enable them to meaningfully participate in the promotion and protection of human rights. | Национальным правозащитным учреждениям рекомендуется развивать сотрудничество с организациями гражданского общества и укреплять их потенциал с целью обеспечения им возможности эффективно участвовать в поощрении и защите прав человека. |
They have no regular channels to express their discontent; they are deprived of the benefits arising from the natural resources of their countries, and they cannot meaningfully participate in the decision-making process to change the situation. | У них нет нормальных каналов, чтобы выразить свое недовольство; они лишены всех благ от использования природных ресурсов их стран, и они не могут эффективно участвовать в процессе принятия решений для изменения сложившегося положения. |
Active membership would give Africa a stronger voice in these bodies, and would enable African industry to participate meaningfully in the development of international standards. | Активное членство в таких организациях усилит влияние африканских стран в соответствующих областях и позволит Африке эффективно участвовать в разработке международных промышленных стандартов. |
They must bring about stability in their territories and review their legislation and financial regulations to allow private enterprise and civil society to operate meaningfully and effectively. | Они должны обеспечить стабильность на своей территории и пересмотреть свое законодательство и финансовые положения, с тем чтобы позволить частным предпринимателям и гражданскому обществу действовать осмысленно и эффективно. |
To address this issue and to ensure the resolution of chronic problems, which would enable the Organization to be effectively and meaningfully strengthened, the Working Group made recommendations that addressed the Organization's rule of law activities in all of its work. | Для решения этого вопроса и обеспечения разрешения хронических проблем, что позволило бы эффективно и предметно укрепить Организацию, Рабочая группа вынесла рекомендации относительно деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права в рамках всей своей работы. |
The Security Council has contributed meaningfully to the efforts of the Organization to combat terrorism. | Совет Безопасности вносит значимый вклад в усилия Организации в борьбе с терроризмом. |
In this connection, I wish to express my appreciation for the interest shown by many members of this Conference in this issue by attending open-ended consultations and contributing to them substantively and meaningfully. | В этом отношении я хочу выразить признательность многим членам нашей Конференции за тот интерес, который они проявили к данному вопросу, приняв участие в консультациях открытого состава и внеся в них существенный и значимый вклад. |
And as cited in the Operational Results Framework, UNOPS contributed meaningfully to the results of United Nations peacebuilding, humanitarian and development work. | Как говорится применительно к механизму оценки оперативных результатов, ЮНОПС внесло значимый вклад в деятельность Организации Объединенных Наций в области миростроительства, гуманитарной области и области развития. |
Today, 32 years after that historic Council meeting, there are still unresolved conflicts prevailing on the continent, and in that respect the Security Council may offer an opportunity to meaningfully address them and provide solutions. | Сегодня, 32 года после того исторического заседания Совета, на этом континенте все еще имеют место неурегулированные конфликты, и в этой связи Совету Безопасности предоставляется возможность внести значимый вклад в их урегулирование. |
The Latin American economies, in the coming decades, thus face the challenge of simultaneously adjusting to the main impacts of climate change and contributing meaningfully to international agreements on the reduction of carbon emissions. | То есть в следующих десятилетиях перед странами Латинской Америки стоит задача приспособиться к основным последствиям изменения климата, внося в то же время значимый вклад в осуществление международных соглашений по сокращению выбросов углерода. |
States large and small must be enabled to participate meaningfully in the United Nations. | Как большие, так и малые государства должны иметь возможность принимать значимое участие в деятельности Организации Объединенных Наций. |
At the same time, efforts must be made to strengthen policy analysis functions in order to engage more meaningfully in discussions on programme and policy interventions that can deliver on the MDGs at the country level. | Наряду с этим следует предпринять усилия по укреплению подразделений, занимающихся анализом политики, с тем чтобы обеспечить более значимое участие в обсуждении программ и мероприятий в области политики, которые могут способствовать достижению на страновом уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In short, we need to empower women and girls with skills and confidence and we need to enable communities to allow women and girls to participate meaningfully. | Короче говоря, мы должны расширять возможности женщин и девочек, наделяя их навыками и вселяя в них уверенность в своих силах, и предоставить возможность общинам позволить женщинам и девочкам принимать значимое участие в своей жизни. |
These conclusions will allow us to meaningfully participate in the future public debates of the Security Council on our subregion, one year after the meeting that elaborated a comprehensive, integrated, determined and concerted approach to the problems of peace, security and development of Central Africa. | Эти выводы позволят нам принять значимое участие в будущих открытых прениях Совета Безопасности по нашему субрегиону, которые должны через год после заседания, на котором был разработан всеобъемлющий, комплексный, решительный и последовательный подход к решению проблем мира, безопасности и развития в Центральной Африке. |
Programmes must be grounded in a commitment to the protection of the human rights of girls and women, must seek to empower them to protect themselves from infection, and must meaningfully engage men as partners in the effort. | Эти программы должны основываться на обязательстве защищать права девочек и женщин и быть направлены на то, чтобы дать им возможность защитить себя от инфекции, при этом они должны обеспечивать значимое участие мужчин в этой деятельности в качестве партнеров. |
Some were of the view that there was still a long way to go before negotiations could meaningfully be initiated. | Некоторые считали, что до реального начала переговоров еще далеко. |
He encourages the Government of Myanmar to seek the Committee's assistance to implement the Committee's recommendations meaningfully. | Он призывает правительство Мьянмы обратиться к Комитету за помощью в целях реального выполнения рекомендаций Комитета. |
UNIFEM will continue to maximize benefits from the existing procurement capacity of other funds and programmes, but also recognizes the need for a minimum in-house technical capacity to meaningfully interact with its partners and suppliers. | ЮНИФЕМ будет продолжать максимально задействовать существующие возможности других фондов и программ, однако он также отдает себе отчет в необходимости наличия минимального внутреннего потенциала для реального взаимодействия со своими партнерами и поставщиками. |
Calls for the immediate elimination of all forms of agricultural subsidies and other market-distorting measures by developed countries, and urges the developed countries to demonstrate the necessary flexibility and political will to address meaningfully these key concerns of developing countries at the Doha Round of trade negotiations; | призывает развитые страны незамедлительно отказаться от любых форм субсидирования сельского хозяйства и других мер, приводящих к рыночным диспропорциям, и настоятельно призывает развитые страны продемонстрировать гибкость и политическую волю, необходимые для реального учета ключевых соображений развивающихся стран в ходе Дохинского раунда торговых переговоров; |
Once ITCs were well integrated into the macroeconomic policy framework of developing countries, in addition to the systemic reform of the international financial architecture, the new digital revolution would enable the countries of the South to participate meaningfully in the global economy. | После того как информационные и коммуникационные технологии будут в полной мере интегрированы в структуры формирования макроэкономической политики развивающихся стран в дополнение к системным реформам международной финансовой системы, новая компьютерная революция откроет перед странами Юга возможности реального участия в глобальной экономике. |
Thirdly, we need to provide youth with the support they need to develop and participate meaningfully in society, through facilitation, mentorship and other assistance mechanisms. | В-третьих, мы должны предоставить молодежи необходимую поддержку для того, чтобы молодые люди могли развиваться и принимать конструктивное участие в жизни общества посредством предоставления помощи, шефства и других механизмов оказания содействия. |
By helping to create the space for broad-based consultations, and by providing essential information so that all actors can participate meaningfully in the debate, we are contributing to the process of tailored and customized targets in the specific country context. | Ь) оказывая содействие в создании сферы для широкомасштабных консультаций и предоставляя конкретную информацию, с тем чтобы все стороны могли принять конструктивное участие в прениях, мы помогаем процессу выявления конкретных и учитывающих местные условия целей в определенном страновом контексте. |
In Guatemala the major aim of the project is to inform/train indigenous organizations and support groups to enable them to participate meaningfully in follow-up activities to the "Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples" (part of the peace agreement signed in December 1996). | Главной целью проекта в Гватемале является проведение учебно-информационной работы с организациями коренного населения и группами поддержки, с тем чтобы дать им возможность принимать конструктивное участие в осуществлении "Соглашения о самобытности и правах коренных народов" (составная часть мирового соглашения, подписанного в декабре 1996 года). |
(c) Many Member States are wary of the constant pressure to make more room for non-governmental organizations in their deliberations, while non-governmental organizations consider that they are not allowed to participate meaningfully; | с) по мнению многих государств-членов, на них оказывается постоянное давление с целью предоставить неправительственным организациям все более широкие возможности для участия в обсуждении, тогда как неправительственные организации считают, что им не позволяют принимать конструктивное участие; |
Joint African Union-United Nations mediation continued to focus on an inclusive approach that meaningfully incorporated all stakeholders of the Darfur conflict into the political process and that would result in a comprehensive and all-inclusive settlement of the conflict. | Усилия Совместной посреднической миссии Африканского союза-Организации Объединенных Наций были по-прежнему сосредоточены на разработке всеобъемлющего подхода, который позволял бы обеспечить конструктивное участие всех заинтересованных сторон в конфликте в Дарфуре в политическом процессе и который привел бы к всестороннему и основанному на широком участии урегулированию конфликта. |
For developing countries to take substantial advantage of the global information network, they must have room to participate in it meaningfully, particularly in terms of managing information. | Для того чтобы развивающиеся страны могли в полной мере воспользоваться потенциалом глобальной информационной сети, они должны иметь возможность участвовать в ней осмысленно, в особенности в том, что касается управления информацией. |
As any amendments to the Constitution must be endorsed by referendum, an extensive process of civic education and dialogue should be undertaken to ensure the public are informed and able to meaningfully participate in the process of constitutional reform. | Поскольку любые поправки к Конституции требуют одобрения на референдуме, необходимо провести широкомасштабный процесс просвещения общественности и диалога для обеспечения того, чтобы население было информировано и способно осмысленно участвовать в процессе конституционной реформы. |
However, we cannot meaningfully compute the "sum" of Smith + Johnson, or ask whether Smith is "less than" or "greater than" Johnson. | Однако, мы не можем осмысленно вычислить «сумму» Smith + Johnson, или задать вопрос, «меньше» или «больше» Smith, чем Johnson. |
Yet while we often have an abundance of information, there is equally often a pronounced deficit of knowledge, or at least a deficit in our ability to create, use and apply it meaningfully. | Вместе с тем наряду с частым изобилием информации не менее часто ощущается острый дефицит знаний или, по крайней мере, дефицит нашей способности осмысленно создавать и плодотворно использовать и применять знания. |
However, XSLT specification doesn't provide any mechanism of describing the association between a stylesheet and an XML document to which this stylesheet can meaningfully applied. | Однако спецификация XSLT не предоставляет механизмов описания ассоциаций между стилем и XML-документом, к которому этот стиль может быть осмысленно применен. |
We believe that such measures not only are fundamental to guarantee our long-term viability as an independent and self-sufficient nation, but also are necessary for us to contribute more meaningfully to the current concerns facing the international community. | Мы убеждены, что такие меры не только имеют фундаментальное значение для нашей долгосрочной жизнеспособности как независимого и самодостаточного государства, но и позволяют нам вносить более весомый вклад в решение задач, стоящих сегодня перед международным сообществом. |
At this time, I wish to express our deep appreciation to our development partners, who have accompanied us on this journey and have contributed meaningfully to the realization of our development aspirations. | Сейчас же я хочу выразить нашу глубокую признательность нашим партнерам по развитию, взаимодействующим в этой работе и вносящим весомый вклад в реализацию стоящих перед нами целей в области развития. |
Let me add that Saudi Arabia has very meaningfully contributed to the G-20 efforts to resolve the crisis. | Позвольте мне также отметить, что в усилия Группы 20, направленные на выход из кризиса, Саудовская Аравия внесла весьма весомый вклад. |
It was pointed out that the sequencing of those events would, however, have to be coordinated so as to meaningfully contribute to the regional consultations. | Вместе с тем было отмечено, что сроки проведения таких мероприятий придется координировать, с тем чтобы они вносили весомый вклад в региональные консультации. |
Another question was how triangular cooperation could go beyond the present limited conceptual framework and meaningfully address the asymmetrical power relations between the developed and developing world. | Другой вопрос состоит в том, каким образом трехстороннее сотрудничество могло бы выйти за нынешние узкие концептуальные рамки и внести весомый вклад в решение проблемы асимметричного распределения властных полномочий между развитыми и развивающимися странами. |
President Hafez Al-Assad contributed meaningfully to international politics, especially in the Middle East. | Президент Хафез Асад вносил существенный вклад в международную политику, особенно на Ближнем Востоке. |
Members of the Commission and other participants interviewed by OIOS have uniformly indicated that the Branch contributes meaningfully to the work of UNCITRAL through the preparation of background material and the provision of substantive papers and advice. | Члены Комиссии и другие участники, опрошенные УСВН, единодушно заявили, что Сектор вносит существенный вклад в работу ЮНСИТРАЛ путем подготовки справочных материалов и обеспечения основных документов и консультирования. |
While ICT could not replace a true development strategy, they offered significant opportunities to the disadvantaged sectors of society and thus contributed meaningfully to the development process. | Хотя ИКТ не могут заменить полноценную стратегию развития, они предоставляют значительные возможности для обездоленных слоев общества и таким образом вносят существенный вклад в процесс развития. |
A challenge for the entities of the United Nations system, with limited resources, as well as for developing countries, is to participate meaningfully in and contribute to the emerging high-level coordination initiatives in a significant manner. | Задача как учреждений системы Организации Объединенных Наций, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, так и развивающихся стран состоит в том, чтобы принимать целенаправленное участие в новых инициативах по координации на высоком уровне и вносить существенный вклад в их реализацию. |
My Government strongly supports Taiwan's aspirations to meaningfully participate in the United Nations and its specialized agencies, recognizing Taiwan's own political and economic achievements and its constructive contribution to international development, trade, health, education and technology. | Мое правительство решительно поддерживает стремление Тайваня к конструктивному участию в работе Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, признает достижения Тайваня в политической и экономической областях и его существенный вклад в обеспечение международного развития, торговлю, здравоохранение, образование и технологии. |
We cannot talk meaningfully about sustainable development without also addressing climate change. | Мы не можем предметно говорить об устойчивом развитии, не коснувшись также проблемы изменения климата. |
The General Assembly should appeal to all States that have so far failed to respond meaningfully to the requests for visits made by the Special Rapporteur to take appropriate action. | Генеральной Ассамблее следует призвать все государства, которые до настоящего времени предметно не отреагировали на просьбы о приглашении со стороны Специального докладчика, принять соответствующие меры. |
While taking note of the secretariat's concerns, it was not accepted by everyone that the Commission had been unable to consider meaningfully the findings of its expert meetings. | Хотя моменты, вызывающие озабоченность секретариата, были приняты к сведению, не все согласились с тем, что Комиссия не смогла предметно рассмотреть выводы своего совещания экспертов. |
One delegation drew attention to the tight timetable, if the Executive Committee was going to meaningfully address the issue of UNHCR's share of the Regular Budget in the 1998-1999 biennium. | Одна делегация указала, что ввиду напряженности графика работы Исполнительному комитету вряд ли удастся предметно рассмотреть вопрос о доле УВКБ в рамках регулярного бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
We find it useful that these questions also be raised here at the Conference on Disarmament, with a view to contributing meaningfully to nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы считаем полезным, чтобы эти вопросы также были подняты на Конференции по разоружению, с тем чтобы предметно способствовать ядерному разоружению и нераспространению. |
We feel that there is a responsibility on the Conference on Disarmament to meaningfully respond to growing international opinion in favour of nuclear disarmament. | Мы считаем, что на Конференции по разоружению лежит ответственность: содержательно откликаться на растущее международное мнение в пользу ядерного разоружения. |
Many nations provided little more than blanket assertions that the States are complying with the obligations of Protocol V. States' apparent lack of willingness to engage meaningfully with the reporting process is particularly disappointing in the first reporting round. | Многие страны предоставили немногим более общего утверждения о том, что государства соблюдают обязательства по Протоколу V. В первом отчетном раунде особенно удручает явное отсутствие у государств желания содержательно включиться в процесс отчетности. |
Participation - that people are able to participate freely, fully, actively and meaningfully in the planning, design, monitoring and evaluation of decisions affecting them; | участие - возможность людей свободно, в полной мере, активно и содержательно участвовать в планировании, разработке, контроле и оценке принятия решений, которые их касаются; |
We feel that there is a heavy responsibility on the Conference on Disarmament as the single, multilateral disarmament negotiating forum to respond meaningfully to the growing international feeling in favour of nuclear disarmament. | Мы считаем, что на Конференции по разоружению в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению лежит тяжкая ответственность за то, чтобы содержательно реагировать на растущий международный настрой в пользу ядерного разоружения. |
It will instead enable a focused and substantive discussion among experts who can meaningfully take forward the substance of the issue, and whose report can potentially serve as a reference document for eventual negotiations. | Но зато она позволит провести сфокусированную и предметную дискуссию среди экспертов, которая могла бы содержательно продвинуть вперед существо проблемы и чей доклад потенциально может послужить в качестве справочного документа для эвентуальных переговоров. |
Limited ability to participate meaningfully in the WTO negotiations and decision-making; | ограниченные возможности принимать реальное участие в переговорах ВТО и принятии решений; |
Our children need assistance to develop their full potential if they are to be able to participate meaningfully in a globalized world. | Нашим детям требуется помощь, с тем чтобы они могли в полной мере проявить свои возможности и принимать реальное участие в жизни глобализующегося мира. |
The real challenge was to enable the United Nations to address the issues that were critical to the international community and ensure that all countries participated meaningfully in its work. | Реальная задача состоит в том, чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность заниматься вопросами, имеющими важнейшее значение для международного сообщества, и обеспечить, чтобы все страны принимали реальное участие в ее работе. |
UNDP has also developed a nationwide strategy with the goal of enhancing the ability of Somali women leaders to participate meaningfully in the political sphere through effective advocacy for the protection of their human rights and economic security. | Кроме того, ПРООН разработала общенациональную стратегию, направленную на расширение возможностей руководителей сомалийских женских организаций принимать реальное участие в политической жизни на основе эффективной пропаганды необходимости защиты прав человека женщин и укрепления их экономической безопасности. |
UNCTAD's practical experience in respect of the needs and difficulties of developing countries in electronic commerce put it in an excellent position to assist developing countries in their efforts to participate meaningfully in such discussions. | Благодаря практическому опыты, накопленному ЮНКТАД в изучении потребностей и трудностей развивающихся стран в области электронной торговли, она обладает исключительными возможностями для оказания помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли принять реальное участие в таких обсуждениях. |
She welcomed the continuing efforts of the treaty bodies to rationalize and otherwise improve reporting procedures, but considered it necessary to examine ways of meaningfully reducing the number of reports to be presented to those bodies, for that would reduce the burden of States Parties. | Оратор с удовлетворением отмечает усилия, которые продолжают предпринимать договорные органы с целью дальнейшей рационализации и совершенствования процедур представления докладов, но вместе с тем указывает на необходимость изучения путей существенного сокращения числа представляемых этим органам докладов, поскольку это облегчило бы задачу государств-участников. |
Our non-proliferation and disarmament agenda will not advance meaningfully until the inertia in the Conference on Disarmament is overcome. | Мы не добьемся существенного продвижения в рассмотрении вопросов, входящих в нашу повестку дня в области нераспространения и разоружения, до тех пор, пока мы не преодолеем инерцию на Конференции по разоружению. |
In order to uphold their right to participation, tackle gender stereotypes and create an enabling environment for the more equal sharing of unpaid care work, States must take concerted action to meaningfully empower unpaid caregivers. | В целях поддержки прав лиц, предоставляющих неоплачиваемые услуги по уходу, на участие, устранения гендерных стереотипов и создания благоприятных условий для более равноправного разделения неоплачиваемой работы по уходу государства должны принимать согласованные меры для существенного расширения прав и возможностей таких людей. |
Lastly, FICSA and its member associations were finding it difficult to participate meaningfully in the staff-management consultation process since the related costs were met almost exclusively by voluntary contributions from staff. | Наконец, Федерация и ее члены сталкиваются с определенными проблемами в плане обеспечения своего существенного участия в процессе проведения консультаций между персоналом и администрацией, поскольку соответствующие расходы почти полностью покрываются за счет добровольных взносов сотрудников. |
It was in that context that the Millennium Declaration resolved to provide greater opportunities for the private sector, non-governmental organizations and civil society to meaningfully contribute to the realization of the objectives and goals of the United Nations, particularly the Millennium Development Goals. | Именно поэтому в Декларации тысячелетия говорится о твердом намерении предоставить частному сектору, НПО и гражданскому обществу более широкие возможности для внесения существенного вклада в осуществление задач и целей Организации Объединенных Наций, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Proper resolution of these issues will be critical if the broad principles set forth in article 9 are to be incorporated meaningfully into national law. | Для эффективного включения в национальное законодательство изложенных в статье 9 общих принципов крайне важно надлежащим образом решить эти вопросы. |
However, not all quick impact projects have managed to involve local communities meaningfully, and some have been criticised for offering quick fix approaches which fail to benefit the community in the long term. | Однако не все проекты быстрой отдачи имели своим результатом обеспечение эффективного участия местных общин, а некоторые проекты были подвергнуты критике в связи с тем, что они предлагали подходы, предусматривающие "быстрое решение проблем", что не способствовало получению общиной выгоды в долгосрочном плане. |
The Republic of Palau views climate change as being in the forefront of issues that need to be addressed, and that can only be effectively addressed if all Member States meaningfully contribute on the basis of common but differentiated responsibilities. | Республика Палау считает, что изменение климата является одним из важнейших проблем, которые необходимо решить, и что этого можно добиться лишь на основе эффективного вклада всех государств-членов на основе общей, но разделенной ответственности. |
We will also persist in our efforts to establish a truly equitable, balanced and effective non-proliferation regime that will meaningfully contribute to the overarching objective of nuclear disarmament and greater security for all in a stable international order. | Мы будем также настойчиво продолжать свои усилия по созданию действительно справедливого, сбалансированного и эффективного режима нераспространения, который бы конкретным образом способствовал достижению наиважнейшей цели ядерного разоружения и обеспечения большей безопасности для всех в условиях стабильного международного порядка. |
The evaluation highlighted several ways in which NGOs could be more meaningfully involved with the Fund, both by taking an active part in its decision-making processes, and by receiving funding from agencies quickly, more predictably, and with lower transaction costs. | Группа по проведению оценки выделила несколько возможных способов обеспечения более эффективного сотрудничества НПО с Фондом, как в плане активного участия в его процессах принятия решений, так и в плане быстрого, более предсказуемого и сопряженного с более низкими операционными издержками получения финансовых средств от учреждений. |