| Results-based budgeting enabled managers to meaningfully assess performance, utilize resources more effectively and strengthen accountability. | Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, дает руководителям возможность реально оценивать эффективность деятельности, более рационально использовать ресурсы и укреплять систему подотчетности. |
| For the Special Rapporteur, this means that defenders working on behalf of or as part of populations affected by such projects should be fully and meaningfully involved in their design, implementation and evaluation. | По мнению Специального докладчика, это означает, что правозащитники, действующие от имени населения или как часть населения, затронутого такими проектами, должны в полной мере и реально участвовать в их разработке, осуществлении и оценке. |
| Information should also be accessible to enable end-users, both public authorities and citizens, to make comparisons at the appropriate geographical scale (e.g. countries, cities, catchments areas) and to participate meaningfully in the development and implementation of environmental policy | Информация должна быть доступной, чтобы пользователи, такие, как государственные органы, а также граждане, могли, делать сравнения в соответствующем географическом масштабе (например, в масштабе страны, города, водосборных бассейнов) и реально участвовать в разработке и реализации экологической политики. |
| Marginalized communities should be given the opportunity to participate meaningfully in decisions with possible implications for their rights, including cultural rights. | Маргинализованным общинам необходимо предоставить возможность реально участвовать в принятии решений, затрагивающих их права, в том числе культурные права127. |
| The Aid for Trade initiative held the promise of trade-focused development assistance that could meaningfully address the immense needs of developing countries in building up trade infrastructure, adjusting to trade reforms and developing competitive supply capacities. | Инициатива "Помощь в интересах торговли" призвана содействовать оказанию помощи в области развития, ориентированной прежде всего на торговлю, что может реально способствовать удовлетворению потребностей развивающихся стран в создании торговой инфраструктуры, адаптации к реформам в сфере торговли и развитии конкурентоспособного производственно-сбытового потенциала. |
| HRW questioned the commitment of Canada to engage meaningfully with indigenous communities on the issues of police accountability for responding to such violence. | ОНПЧ выразила сомнение в готовности Канады конструктивно взаимодействовать с коренными общинами для решения проблем подотчетности полиции в целях реагирования на насилие со стороны ее сотрудников. |
| Civil and political rights cannot be meaningfully enjoyed in miserable economic, social and cultural conditions. | Гражданские и политические права не могут конструктивно осуществляться в неподобающих экономических, социальных и культурных условиях. |
| The summit's four goals were therefore meaningfully added to those already existing in national programmes. | Четыре цели, поставленные на встрече на высшем уровне, таким образом, были конструктивно добавлены к уже имевшимся в рамках государственных программ. |
| If the Dobri Jeliazkov community prefers the provision of alternative housing, its inhabitants must be allowed to freely, actively and meaningfully participate in all decisions related to such provision of alternative housing. | Если же община "Добри Желязков" делает выбор в пользу предоставления ей альтернативного жилья, то ее членам должна быть обеспечена возможность свободно, активно и конструктивно участвовать в принятии всех решений, касающихся предоставления такого жилья. |
| All affected persons and groups should have access to information and be able to participate meaningfully in the planning and implementation of the various stages of the disaster response. | Все пострадавшие лица и группы должны иметь доступ к информации и возможность конструктивно участвовать в планировании и осуществлении различных этапов работ по ликвидации последствий бедствия. |
| We believe that through initiatives like this one, the General Assembly reaffirms its relevance and its ability to meaningfully react to key international developments. | Мы полагаем, что посредством таких инициатив, как эта, Генеральная Ассамблея подтверждает свою значимость и способность эффективно откликаться на важнейшие международные события. |
| To do this sensitively and meaningfully, we need to recognize the local realities of society, such as the trust that people have in their Governments to be impartial in their dealings with different ethnic communities. | Для того чтобы делать это деликатно и эффективно, мы должны учитывать местные общественные реалии, такие, например, как убежденность людей в том, что их правительство беспристрастно в своих взаимоотношениях с различными этническими группами. |
| Their assistance has been utilized effectively and has contributed meaningfully to our development. | Их помощь используется эффективно и уже внесла значительный вклад в наше развитие. |
| Discrimination and stigma - born of ignorance - have driven the failure to meaningfully address HIV/AIDS. | Дискриминация и остракизм, порождаемые невежеством, лежат в основе неудач, связанных с неспособностью по-настоящему эффективно противостоять эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| The One UN system needs to be translated more meaningfully in order to effectively enhance each Member State's development priorities. | Необходимо более целенаправленно претворять в жизнь инициативу «Единая система Организации Объединенных Наций», с тем чтобы эффективно способствовать решению приоритетных задач каждого государства-члена в области развития. |
| The Security Council has contributed meaningfully to the efforts of the Organization to combat terrorism. | Совет Безопасности вносит значимый вклад в усилия Организации в борьбе с терроризмом. |
| And as cited in the Operational Results Framework, UNOPS contributed meaningfully to the results of United Nations peacebuilding, humanitarian and development work. | Как говорится применительно к механизму оценки оперативных результатов, ЮНОПС внесло значимый вклад в деятельность Организации Объединенных Наций в области миростроительства, гуманитарной области и области развития. |
| Today, 32 years after that historic Council meeting, there are still unresolved conflicts prevailing on the continent, and in that respect the Security Council may offer an opportunity to meaningfully address them and provide solutions. | Сегодня, 32 года после того исторического заседания Совета, на этом континенте все еще имеют место неурегулированные конфликты, и в этой связи Совету Безопасности предоставляется возможность внести значимый вклад в их урегулирование. |
| The Meeting thus recommended the building of adequate capacities and the empowerment of local spheres of government in order to meaningfully contribute to city-specific crime prevention strategies based on a sound understanding of local situations. | Соответственно участники Совещания рекомендовали создавать надлежащий потенциал и расширять права и возможности органов местного самоуправления, чтобы позволить им вносить значимый вклад в конкретные стратегии предупреждения преступности в городах на основе глубокого понимания ситуации на местах. |
| Noting the interdependence of migration and development and the fact that well-managed and safe migration meaningfully contributes to the development of migrants' countries of origin, transit and destination and to that of individual migrants and their families, | отмечая взаимозависимость вопросов миграции и развития и тот факт, что надлежащим образом регулируемая и безопасная миграция вносит значимый вклад в развитие стран происхождения, транзита и пребывания мигрантов, а также отдельных мигрантов и членов их семей, |
| Communities and those defending their rights should participate actively, freely and meaningfully in the process and be protected from retaliation and other violations at all stages. | Общины и те, кто отстаивает их права, должны принимать активное, свободное и значимое участие в процессе и быть защищены от мер возмездия и других нарушений на всех стадиях. |
| While the participation of people living in poverty is crucial, marginalization and discrimination frequently prevent them from engaging meaningfully in participation processes. | Хотя участие людей, живущих в нищете, имеет решающее значение, маргинализация и дискриминация зачастую не позволяют им принимать значимое участие в процессах принятия решений. |
| The gap must be bridged if women are to contribute and profit equally from the potential of science and technology and participate meaningfully in a global knowledge society, to maintain families out of poverty and provide educational benefits to the next generation. | Этот разрыв необходимо устранить, для того чтобы женщины могли вносить равный вклад и получать равную выгоду от научно-технического потенциала, принимать значимое участие в жизни основанного на знаниях глобального общества, предотвращать нищету в своих семьях и обеспечивать образовательные возможности для следующего поколения. |
| The extent to which Darfuris will be able to participate meaningfully in the voting is a real concern. | Реальное беспокойство вызывает то, в какой мере дарфурцы смогут принять в голосовании значимое участие. |
| In that way, parliamentarians would be meaningfully involved in the work of the United Nations. | Таким образом парламентарии будут принимать значимое участие в работе Организации Объединенных Наций. |
| Malawi therefore believes that the only way in which the problem of external debt can meaningfully be addressed is through outright cancellation. | Поэтому Малави считает, что единственный способ реального решения проблемы внешней задолженности - это списание долга. |
| Aside from the provision of "interim relief", which is not sufficient as compensation, the State party has taken no steps to meaningfully implement the Committee's Views. | Помимо предоставления "временной компенсации", которая не является достаточной компенсацией, государство-участник не приняло никаких мер для реального выполнения содержащихся в соображениях Комитета рекомендаций. |
| As the Organization charged with servicing the needs of Member countries, we are pleased to note the efforts of the United Nations to streamline our common endeavour to meaningfully address the issues facing humanity. | Поскольку на Организацию возложена обязанность по обслуживанию потребностей стран-членов, мы рады отметить усилия Организации Объединенных Наций по упорядочению наших общих усилий с целью реального решения вопросов, стоящих перед человечеством. |
| IFIs and the donor community have a delicate role to play in facilitating change and transfer of technology and producing greater efforts to engage meaningfully in cross-pollination between own and locally-held knowledge. | Международные финансовые учреждения призваны играть нелегкую роль, облегчая процесс перемен и передачу технологии и активизируя усилия по обеспечению реального взаимного обогащения с привлечением собственных и местных знаний. |
| That was why, despite the recent downturn in world population growth rates, there was still a long way to go before maternal and infant morbidity and mortality rates were meaningfully lowered, fertility rates were further reduced and world population was stabilized. | Именно поэтому, несмотря на наметившееся снижение темпов роста численности населения, предстоит еще много сделать для того, чтобы добиться реального снижения уровней материнской и младенческой смертности и заболеваемости, дальнейшего снижения уровней рождаемости и стабилизации численности мирового населения. |
| Thirdly, we need to provide youth with the support they need to develop and participate meaningfully in society, through facilitation, mentorship and other assistance mechanisms. | В-третьих, мы должны предоставить молодежи необходимую поддержку для того, чтобы молодые люди могли развиваться и принимать конструктивное участие в жизни общества посредством предоставления помощи, шефства и других механизмов оказания содействия. |
| This is particularly important for countries that have not been able to participate meaningfully in the globalization process but have been exposed to its risks. | Это имеет особенно важное значение для тех стран, которые не смогли обеспечить конструктивное участие в процессе глобализации, но подверглись воздействию сопряженных с этим процессом рисков. |
| The ultimate objective was for most of the Ghanaian professionals participating in temporary return programmes to remain permanently and contribute more meaningfully to the country's development. | Конечная цель заключается в создании для большинства специалистов из Ганы, принимающих участие в программах временного возвращения, возможности остаться на родине на постоянной основе и принимать более конструктивное участие в развитии страны. |
| States should move beyond the erroneous focus that privileges civil and political rights and recognize how the denegation of social, economic, and cultural rights restricts women from meaningfully exercising civil and political life. | Государствам следует выйти за рамки ошибочного подхода, отдающего приоритет гражданским и политическим правам, и признать, что умаление значения социальных, экономических и культурных прав ограничивает конструктивное участие женщин в общественной и политической жизни. |
| Invest in enabling women, youth and marginalized groups to meaningfully participate on an equal footing through the facilitation of peer learning and exchange; | Инвестирование средств в целях обеспечения того, чтобы женщины, молодежь и маргинализированные группы имели возможность принимать конструктивное участие в этом процессе на равноправной основе, путем содействия взаимному обучению и обмену опытом; |
| As any amendments to the Constitution must be endorsed by referendum, an extensive process of civic education and dialogue should be undertaken to ensure the public are informed and able to meaningfully participate in the process of constitutional reform. | Поскольку любые поправки к Конституции требуют одобрения на референдуме, необходимо провести широкомасштабный процесс просвещения общественности и диалога для обеспечения того, чтобы население было информировано и способно осмысленно участвовать в процессе конституционной реформы. |
| The substantive and procedural norms underlying free, prior and informed consent empower indigenous peoples to meaningfully exercise choices about their economic, social and cultural development, particularly in relation to development proposals by States and other external bodies in their ancestral lands and territories. | Нормы, касающиеся существа и процедуры свободного, предварительного и осознанного согласия, позволяют коренным народам осмысленно выбирать варианты своего экономического, социального и культурного развития, особенно в связи с предложениями государств и других внешних субъектов относительно проектов развития на их исконных землях и территориях. |
| Also, on cassette versions the Computer Person had no memory, and did not communicate meaningfully with the user; and the card games, such as poker, could not be played. | Кроме того, в кассетной версии персонаж не имел памяти, осмысленно не общался с игроком, и с ним нельзя было сыграть в карты. |
| However, we cannot meaningfully compute the "sum" of Smith + Johnson, or ask whether Smith is "less than" or "greater than" Johnson. | Однако, мы не можем осмысленно вычислить «сумму» Smith + Johnson, или задать вопрос, «меньше» или «больше» Smith, чем Johnson. |
| For example, statements asking about talkativeness in parties are hard to answer meaningfully by those who do not attend parties, as Americans are assumed to do. | Например, на утверждение, относительно разговорчивости на вечеринках, трудно ответить осмысленно тем, кто не посещает вечеринки, как это делают американцы. |
| However, a sustainable and reliable monitoring system still needs to be developed, and the region needs to become more technically independent to enable it to contribute more meaningfully to the GMP. | Вместе с тем, сохраняется необходимость в разработке устойчивой и надежной системы мониторинга, а также в достижении большей технической независимости этого региона с тем, чтобы он имел возможность вносить более весомый вклад в план глобального мониторинга. |
| In many cases, decisions about development activities are imposed on young people, even when they can contribute and benefit more from the development process if allowed to influence the process meaningfully. | Решения, принимаемые в отношении деятельности в области развития, зачастую навязываются молодежи даже в тех случаях, когда они могли бы вносить более весомый вклад в процесс развития и извлекать из него большую выгоду, если бы им позволили оказывать на него эффективное воздействие. |
| Let me add that Saudi Arabia has very meaningfully contributed to the G-20 efforts to resolve the crisis. | Позвольте мне также отметить, что в усилия Группы 20, направленные на выход из кризиса, Саудовская Аравия внесла весьма весомый вклад. |
| It was pointed out that the sequencing of those events would, however, have to be coordinated so as to meaningfully contribute to the regional consultations. | Вместе с тем было отмечено, что сроки проведения таких мероприятий придется координировать, с тем чтобы они вносили весомый вклад в региональные консультации. |
| Another question was how triangular cooperation could go beyond the present limited conceptual framework and meaningfully address the asymmetrical power relations between the developed and developing world. | Другой вопрос состоит в том, каким образом трехстороннее сотрудничество могло бы выйти за нынешние узкие концептуальные рамки и внести весомый вклад в решение проблемы асимметричного распределения властных полномочий между развитыми и развивающимися странами. |
| President Hafez Al-Assad contributed meaningfully to international politics, especially in the Middle East. | Президент Хафез Асад вносил существенный вклад в международную политику, особенно на Ближнем Востоке. |
| Members of the Commission and other participants interviewed by OIOS have uniformly indicated that the Branch contributes meaningfully to the work of UNCITRAL through the preparation of background material and the provision of substantive papers and advice. | Члены Комиссии и другие участники, опрошенные УСВН, единодушно заявили, что Сектор вносит существенный вклад в работу ЮНСИТРАЛ путем подготовки справочных материалов и обеспечения основных документов и консультирования. |
| While ICT could not replace a true development strategy, they offered significant opportunities to the disadvantaged sectors of society and thus contributed meaningfully to the development process. | Хотя ИКТ не могут заменить полноценную стратегию развития, они предоставляют значительные возможности для обездоленных слоев общества и таким образом вносят существенный вклад в процесс развития. |
| A challenge for the entities of the United Nations system, with limited resources, as well as for developing countries, is to participate meaningfully in and contribute to the emerging high-level coordination initiatives in a significant manner. | Задача как учреждений системы Организации Объединенных Наций, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, так и развивающихся стран состоит в том, чтобы принимать целенаправленное участие в новых инициативах по координации на высоком уровне и вносить существенный вклад в их реализацию. |
| My Government strongly supports Taiwan's aspirations to meaningfully participate in the United Nations and its specialized agencies, recognizing Taiwan's own political and economic achievements and its constructive contribution to international development, trade, health, education and technology. | Мое правительство решительно поддерживает стремление Тайваня к конструктивному участию в работе Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, признает достижения Тайваня в политической и экономической областях и его существенный вклад в обеспечение международного развития, торговлю, здравоохранение, образование и технологии. |
| The General Assembly should appeal to all States that have so far failed to respond meaningfully to the requests for visits made by the Special Rapporteur to take appropriate action. | Генеральной Ассамблее следует призвать все государства, которые до настоящего времени предметно не отреагировали на просьбы о приглашении со стороны Специального докладчика, принять соответствующие меры. |
| One such rule was that of interpretative declarations, which the Special Rapporteur had rightly said could be dealt with meaningfully only once a general discussion of reservations had taken place. | Одной из таких норм является норма о заявлениях о толковании, которую, как правильно отметил Специальный докладчик, можно предметно рассмотреть лишь после того, как будет проведена общая дискуссия по вопросу об оговорках. |
| But the CD can provide a forum where these countries can meaningfully engage in nuclear disarmament and nuclear non-proliferation issues, and we would urge them to exploit its potential in this regard. | Но КР может обеспечить форум, где эти страны могут предметно ангажироваться по проблемам ядерного разоружения и ядерного нераспространения, и мы бы настоятельно призвали их востребовать ее потенциал в этом отношении. |
| To address this issue and to ensure the resolution of chronic problems, which would enable the Organization to be effectively and meaningfully strengthened, the Working Group made recommendations that addressed the Organization's rule of law activities in all of its work. | Для решения этого вопроса и обеспечения разрешения хронических проблем, что позволило бы эффективно и предметно укрепить Организацию, Рабочая группа вынесла рекомендации относительно деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права в рамках всей своей работы. |
| The International Presentation Association reiterates that, while "inclusive and sustainable development is the defining challenge of our era", the distinguishing mark of plans and actions that meaningfully address social development is the adherence to the protection and promotion of human rights. | Международная ассоциация сестер Введения во храм Пресвятой Девы Марии напоминает о том, что, хотя "инклюзивное и устойчивое развитие является главной проблемой современности", отличительной особенностью планов и мероприятий, которые предметно решают проблемы социального развития, является приверженность защите и поощрению прав человека. |
| States' apparent lack of willingness to engage meaningfully with the reporting process is particularly disappointing in the first reporting round. | В первом отчетном раунде особенно удручает явное отсутствие у государств желания содержательно включиться в процесс отчетности. |
| Many nations provided little more than blanket assertions that the States are complying with the obligations of Protocol V. States' apparent lack of willingness to engage meaningfully with the reporting process is particularly disappointing in the first reporting round. | Многие страны предоставили немногим более общего утверждения о том, что государства соблюдают обязательства по Протоколу V. В первом отчетном раунде особенно удручает явное отсутствие у государств желания содержательно включиться в процесс отчетности. |
| We hope that the Conference will respond meaningfully to the recent spurt in international opinion in favour of the elimination of nuclear weapons so that statements of intent are translated into specific and concrete actions leading to the complete elimination of nuclear weapons. | Мы надеемся, что Конференция по разоружению содержательно отреагирует на недавний всплеск в международном общественном мнении в пользу ликвидации ядерного оружия, с тем чтобы воплотить волеизъявления в специфические и конкретные действия, ведущие к полной ликвидации ядерного оружия. |
| Instead, they will have a political mandate to attend meaningfully to the welfare of the global economy. | Вместо этого, у них будет политический мандат содержательно работать на благоденствие всемирной экономики. |
| It should be noted that because of the delay between the submission of reports and their consideration by governing bodies, the information could be analysed meaningfully only for the period 2002-2003. | Следует отметить, что по причине временного разрыва между представлением докладов и их рассмотрением управляющими органами информация такого рода может быть содержательно проанализи-рована только в отношении периода 2002 - 2003 годов. |
| Our children need assistance to develop their full potential if they are to be able to participate meaningfully in a globalized world. | Нашим детям требуется помощь, с тем чтобы они могли в полной мере проявить свои возможности и принимать реальное участие в жизни глобализующегося мира. |
| Such measures are essential to allow those countries to deal with complex environmental challenges, take part meaningfully in negotiations for international agreements, meet their commitments under such agreements and undertake practical implementation measures. | Такие меры совершенно необходимы для того, чтобы эти страны могли решать сложные экологические проблемы, принимать реальное участие в переговорах о заключении международных соглашений, выполнять свои обязательства по таким соглашениям и предпринимать практические шаги по осуществлению. |
| UNDP has also developed a nationwide strategy with the goal of enhancing the ability of Somali women leaders to participate meaningfully in the political sphere through effective advocacy for the protection of their human rights and economic security. | Кроме того, ПРООН разработала общенациональную стратегию, направленную на расширение возможностей руководителей сомалийских женских организаций принимать реальное участие в политической жизни на основе эффективной пропаганды необходимости защиты прав человека женщин и укрепления их экономической безопасности. |
| The need for a gender analysis in the planning and monitoring of services and the need for women to be able participate meaningfully in decision-making and policy implementation was also raised. | Наряду с этим был поднят вопрос о необходимости в проведении гендерного анализа при планировании и мониторинге обслуживания и в предоставлении женщинам возможности принимать реальное участие в вынесении решений и реализации стратегий. |
| UNCTAD's practical experience in respect of the needs and difficulties of developing countries in electronic commerce put it in an excellent position to assist developing countries in their efforts to participate meaningfully in such discussions. | Благодаря практическому опыты, накопленному ЮНКТАД в изучении потребностей и трудностей развивающихся стран в области электронной торговли, она обладает исключительными возможностями для оказания помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли принять реальное участие в таких обсуждениях. |
| In line with the human rights approach, all policies must be participatory in their design and implementation, provide for accountability and redress mechanisms and be based on the objective to meaningfully empower women socially, politically and economically. | В соответствии с подходом на основе прав человека, все стратегии в ходе их разработки и реализации должны предусматривать широкое участие, подотчетность и механизмы судебной защиты, а также быть основаны на стремлении существенного расширения социальных, политических и экономических прав и возможностей женщин. |
| She welcomed the continuing efforts of the treaty bodies to rationalize and otherwise improve reporting procedures, but considered it necessary to examine ways of meaningfully reducing the number of reports to be presented to those bodies, for that would reduce the burden of States Parties. | Оратор с удовлетворением отмечает усилия, которые продолжают предпринимать договорные органы с целью дальнейшей рационализации и совершенствования процедур представления докладов, но вместе с тем указывает на необходимость изучения путей существенного сокращения числа представляемых этим органам докладов, поскольку это облегчило бы задачу государств-участников. |
| Our non-proliferation and disarmament agenda will not advance meaningfully until the inertia in the Conference on Disarmament is overcome. | Мы не добьемся существенного продвижения в рассмотрении вопросов, входящих в нашу повестку дня в области нераспространения и разоружения, до тех пор, пока мы не преодолеем инерцию на Конференции по разоружению. |
| In order to uphold their right to participation, tackle gender stereotypes and create an enabling environment for the more equal sharing of unpaid care work, States must take concerted action to meaningfully empower unpaid caregivers. | В целях поддержки прав лиц, предоставляющих неоплачиваемые услуги по уходу, на участие, устранения гендерных стереотипов и создания благоприятных условий для более равноправного разделения неоплачиваемой работы по уходу государства должны принимать согласованные меры для существенного расширения прав и возможностей таких людей. |
| Lastly, FICSA and its member associations were finding it difficult to participate meaningfully in the staff-management consultation process since the related costs were met almost exclusively by voluntary contributions from staff. | Наконец, Федерация и ее члены сталкиваются с определенными проблемами в плане обеспечения своего существенного участия в процессе проведения консультаций между персоналом и администрацией, поскольку соответствующие расходы почти полностью покрываются за счет добровольных взносов сотрудников. |
| Under these circumstances, OHCHR is best placed to work with a range of actors and meaningfully link monitoring and assistance in a mutually supportive manner. | В этом случае УВКПЧ располагает наиболее оптимальными возможностями для проведения работы с широким кругом участников и эффективного увязывания мониторинга и помощи в качестве взаимодополняющих компонентов. |
| The Board is concerned about the insufficient level of contributions received and reiterates that the Fund would need at least $2 million each year in order to meaningfully fulfil its mandate. | Совет озабочен тем, что объем поступивших взносов недостаточный, и подтверждает, что Фонду требуется не менее 2 млн. долл. США в год для эффективного выполнения его мандата. |
| Young people highlight that particular attention is needed to ensure that solutions to the digital divide do not rest solely on acquiring the necessary infrastructure, hardware and software, but also involve increasing the skills needed to meaningfully harness new opportunities afforded by technology. | Молодые люди подчеркивают, что необходимо уделять особое внимание обеспечению того, чтобы решение проблемы «цифровой пропасти» не сводилось лишь к приобретению необходимой инфраструктуры, оборудования и программного обеспечения, а включало развитие навыков, необходимых для эффективного использования новых возможностей, обеспечиваемых этой технологией. |
| Independent journalism was considered instrumental in strengthening the capacity of individuals to participate actively and meaningfully in political, economic, social and cultural life. | Было высказано мнение о том, что независимая журналистика способствует расширению возможностей людей в плане активного и эффективного участия в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
| Without a timely submission by your State, neither I, nor facilitators, nor other States will be able meaningfully to analyse and recommend actions for a stronger implementation of the Programme of Action. | Если вы не представите к этому сроку свои доклады, ни я, ни посредники, ни другие государства не смогут основательно проанализировать и предложить меры в отношении более эффективного осуществления Программы действий. |