| Finport Technologies trends toward becoming mature organization employing a well-defined process to develop complex systems in a repeatable and predictable way. | В стремлении достичь наивысшего уровня зрелости, наша Компания пошла путем повторения и предсказуемости процессов, используя чётко определённый процесс разработки, совершенствующийся от проекта к проекту и повышающий эффективность и продуктивность Компании в целом. |
| Health-care providers should strive to postpone non-emergency invasive and irreversible interventions until the child is sufficiently mature to provide informed consent. | Медицинским работникам следует делать все возможное для того, чтобы отложить любое инвазивное и необратимое вмешательство, если оно не требуется в экстренном порядке, до достижения ребенком такой степени зрелости, когда он может дать осознанное согласие на него. |
| And the way you have welcomed Marianne into our family, shows us that you are responsible and mature. | И то, как ты поддержал Марианну, когда она появилась здесь, говорит о твой ответственности и зрелости. |
| Although some techniques may be considered insufficiently mature as yet, mirror tables are an easy-to-build indicator of the international consistency of migration statistics, and consistent sets produced using estimation methods can be a precious source of support for data validation and assessment. | Хотя некоторые методы могут считаться еще не достигшими достаточной зрелости, "зеркальные таблицы" являются простыми в использовании показателями международной согласованности статистики миграции, а непротиворечивые наборы данных, полученные с помощью оценочных методов, могут служить ценным вспомогательным инструментом проверки достоверности и оценки данных. |
| An evaluation and assessment study of a sample of 45 villages in the Dry Zone found that 80 per cent of the HDI villages have become self-reliant and mature. | В результате обзорно-оценочного исследования по выборке из 45 деревень в Засушливой зоне было установлено, что 80 процентов входящих в сферу осуществления ИРЧП деревень достигли уровня самозависимости и зрелости. |
| This stage of his art marked wide popularity of the mature painter, immense prestige and people's recognition. The many-sided talent of Baki Urmanche covered such important spheres of art as sculpture, painting, drawing, and theatre scenery and costume and art studies. | На этом этапе высокой художественной зрелости, широкой известности, прочно завоёванного авторитета и народного признания творчество Баки Урманче развивается более многогранно, охватывая такие важнейшие области художественной культуры, как скульптура, живопись, графика, театральная декорация и костюм, искусствознание. |
| Similarly, China's miserly initial offer of $100,000 in aid following the recent typhoon in the Philippines demonstrates how far the country is from being a mature member of the international community. | Аналогично, мизерная сумма в 100000 долларов, изначально предложенная Китаем в качестве помощи Филиппинам после недавнего тайфуна, демонстрирует, насколько эта страна далека от зрелости в качестве члена международного сообщества. |
| Greater possibilities for women wishing to take the mature student baccalaureate intended for adults aged over 18; | рост числа женщин, получающих аттестаты зрелости, при этом наибольшее внимание уделяется лицам старше 18 лет; |
| (c) Early mature stage when slowdown of mineral output occurred - new tax sources substituted, domestic savings encouraged, sectoral diversification promoted; | на ранней стадии "зрелости", когда рост добычи замедляется, вводятся новые схемы налогообложения, стимулируются внутренние сбережения и поощряется отраслевая диверсификация; |
| This indicates that the Directories are now in a mature phase and few new messages are being developed. | Это свидетельствует о том, что справочники в настоящее время находятся в стадии зрелости и разрабатывается немного новых сообщений. |
| Experience has shown that multilateral disarmament needs time to mature. | Опыт показывает, что многостороннему разоружению требуется время для достижения зрелости. |
| The Organization is now, I believe, sufficiently mature to effect cuts where cuts are due. | Я считаю, что сейчас Организация уже достигла достаточной зрелости и может провести сокращения там, где они необходимы. |
| As different projects mature, they may also take an increasing share of the market. | По мере достижения зрелости различных проектов они могут также завоевать более значительную долю на рынке. |
| It was emphasized that mobilizing agents and private resources for the betterment of public goods represent mature citizenship and growth of democracy. | Было подчеркнуто, что мобилизация хозяйствующих субъектов и частных ресурсов на деятельность по улучшению качества общественных товаров является признаком гражданской зрелости и роста демократии. |
| As the service centre models mature over the years, their relative advantages and disadvantages will become clear. | По мере повышения зрелости за ряд лет моделей центров обслуживания их сравнительные преимущества и недостатки станут более ясными. |
| 36 For example, orange roughy, which do not mature until age 20 or older and can live more than 100 years. | 36 Например, атлантический большеголов, который достигает зрелости лишь в возрасте 20 лет или старше и может жить более 100 лет. |
| Ms. Jaimes (Bolivarian Republic of Venezuela) said that one explanation for the difference might be that females tended to mature biologically more rapidly than males. | Г-жа Хаймес (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что одно из объяснений такого различия может состоять в том, что с биологической точки зрения женщины, как правило, достигают зрелости быстрее мужчин. |
| This was done In order to give them the opportunity to continue their education and to be more prepared and mature for the responsibilities of marriage. | Это делается для обеспечения им возможности завершения образования и достижения большей зрелости и готовности к несению связанных с браком обязанностей. |
| Adolescents deemed mature enough to receive counselling without the presence of a parent or other person are entitled to privacy and may request confidential services, including treatment. | Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение. |
| As we mature politically and move nearer to our goal of a modern developed nation, the more sophisticated aspect of human rights will follow naturally. | По мере достижения политической зрелости и продвижения к нашей цели создания современного развитого государства, естественно, встанет вопрос о более сложном аспекте прав человека. |
| Developments in consumer trends as commented in the Commission Regulation No 85/2004 indicate the need for some examination of maturity criteria that will ensure only mature fruit is in the market place. | Динамика тенденций потребления, отраженная в Постановлении Комиссии Nº 85/2004, указывает на необходимость более подробного рассмотрения критериев зрелости, которые позволят допускать на рынок только зрелые плоды. |
| Under moist conditions, the Brix level may be slow to rise, and may even fall if rain occurs but the fruit is no less "mature". | В условиях влажности степень зрелости по методу Брикса может возрастать медленно и даже может уменьшаться во время дождей, но при этом плоды отнюдь не являются менее "зрелыми". |
| However, I recognize that DIS can only mature over the coming years and reach its full potential with considerable and sustained support from the Government of Chad. | При этом я признаю, что СОП может достигнуть зрелости только с годами и достичь своего полного потенциала при значительной и непрерывной поддержке со стороны правительства Чада. |
| Adam isn't mature yet. | Адам еще не достиг зрелости. |
| This provision is based on the reality that a child is fully mature physiologically and physically and reaches the level of an adult intellectually, spiritually and morally. | Это положение основывается на том факте, что к этому возрасту завершается физиологическое и физическое развитие ребенка и он достигает умственной, духовной и нравственной зрелости. |