For Europeans, with our turbulent eastern and southern neighborhoods, this presents an additional security challenge for which we are materially and intellectually unprepared. |
Для стран ЕС с нашими беспокойными восточными и южными соседями это создает дополнительную проблему безопасности, к решению которой мы материально и интеллектуально не готовы. |
Other means of reparation, such as compensation, are only operative to the extent that restitution is "materially impossible" and this is not the case with regard to the violations discussed above. |
Другие способы возмещения ущерба, такие как компенсация, применяются только тогда, когда реституция не является «материально возможной», что не относится к описанным выше нарушениям. |
Artistic works and scientific research projects on performance art of individuals and groups are spiritually and materially protected on the basis of the legal framework on intellectual property rights and international conventions signed by Viet Nam. |
Художественные произведения и научно-исследовательские проекты в области исполнительского мастерства отдельных лиц и коллективов духовно и материально защищены благодаря законодательной базе в области прав интеллектуальной собственности и международным конвенциям, подписанным Вьетнамом. |
Priority attention must be paid to the realization that families continue to be responsible for the proper use of resources, as well as for the raising of children, whose growth and development they support emotionally, financially and materially. |
Приоритетное внимание следует уделять осознанию того факта, что семьи по-прежнему несут ответственность за надлежащее использование ресурсов, а также за воспитание детей, чьи рост и развитие они поддерживают эмоционально, финансово и материально. |
There seems to be no Power or alliance of Powers in the world that is willing and materially able to exercise its authority unilaterally, and let us be thankful for that. |
По-видимому, в мире нет державы или союза держав, которые стремятся и материально могут осуществлять свой суверенитет в одностороннем порядке, и мы должны быть благодарны за это. |
For example, in chapter 5 the Constitution obliges the Republic, inter alia, to materially support cultural, educational and religious activities of national minorities, and to ensure their equal representation in public services and in State and local government. |
Например, глава 5 Конституции обязывает Республику, среди прочего, материально поддерживать культурную, образовательную и религиозную деятельность национальных меньшинств и обеспечивать им равное представительство в государственной службе, а также в республиканском и местных правительствах. |
Further the "irresistible force" or "unforeseen event" must be causally linked to the situation of material impossibility, as indicated by the words "due to force majeure... making it materially impossible". |
Кроме того, "непреодолимая сила" или "непредвиденное событие" должны быть причинно связаны с ситуацией материальной невозможности, как на то указывают слова "вызвано форс-мажором... которое сделало материально невозможным". |
In the case of force majeure, the invoking State is acting subject to external forces making it materially impossible to perform the obligation, and it has not assumed the sole risk of non-performance. |
В случае форс-мажора делающее ссылку государство действует под влиянием внешних сил, делающих для него материально невозможным выполнить обязательство, и оно не брало на себя исключительную ответственность за невыполнение. |
The Court further recalls that, where restitution is materially impossible or involves a burden out of all proportion to the benefit deriving from it, reparation takes the form of compensation or satisfaction, or even both. |
Суд далее напоминает, что в случае, когда реституция является материально невозможной или влечет за собой бремя, которое совершенно непропорционально выгоде от получения реституции, возмещение принимает форму компенсации или сатисфакции или даже обе эти формы». |
As for patents taken out by other participants, the IPR policy applies only to Specifications and may not cover some tools (e.g. those that are not "formal documents and drafts that are materially involved in the Specification development process"). |
Что касается патентов, изъятых другими участниками, то политика в области ПИС применяется только в отношении спецификаций и может не охватывать некоторые инструменты (например, те, которые не представляют собой "официальные документы и проекты, материально задействованные в процессе разработки Спецификации"). |
Families with many children are in a less advantageous situation, materially speaking, than those with fewer children, and they have a higher risk of winding up below the poverty level. |
Семьи с большим числом детей оказываются в материально менее выгодном положении, чем небольшие семьи, и подвержены более высокому риску оказаться за чертой бедности. |
Although conditions vary greatly from country to country and from community to community - whether rural or urban, materially rich or poor, peaceful or insecure - the centrality of knowledge to the flourishing of youth and adolescents remains unchanged. |
Хотя условия сильно варьируются в зависимости от стран и общин - сельских или городских, материально обеспеченных или бедных, мирных или переживающих период нестабильности - центральная роль знаний в процветании молодежи и подростков остается неизменной. |
The aim is transform citizens who are able to work from recipients of social assistance to productive individuals, with a view to making them materially independent and able to dispense with assistance. |
Цель заключается в поощрении к труду работоспособных граждан, получающих социальную помощь, с тем чтобы сделать их материально независимыми и дать им возможность отказаться от помощи. |
If you want to know what technology is going to change the world, don't pay attention to 13-year-old boys - pay attention to young mothers, because they have got not an ounce of support for technology that doesn't materially make their lives better. |
Если вы хотите узнать, какая технология изменит мир, не смотрите на 13-летних мальчиков - обратите внимание на молодых матерей, они не уделят и толику внимания технологии, которая не сделает их жизнь материально лучше. |
At the same time, a legally injured State, as compared to a materially injured State, would be more limited in its choice of the type and the intensity of measures that would be proportional to the legal injury it has suffered. |
Одновременно с этим юридически потерпевшее государство, в отличии от материально потерпевшего государства, будет в большей степени ограничено в плане выбора вида и степени интенсивности мер, которые были бы соразмерны причиненному ему юридическому вреду». |
He pointed out that many elected Governments in the United Kingdom dependent Territories expended considerable effort to attract foreign investment, recognizing its benefits, and underlined that the United Kingdom supported that effort, both materially and in spirit. |
Он отметил, что во многих зависимых территориях Соединенного Королевства избранные правительства прилагают значительные усилия по привлечению иностранных инвестиций, признавая связанные с ними выгоды, и подчеркнул, что Соединенное Королевство поддерживает эти усилия как материально, так и морально. |
He also said that elected governments in the dependent Territories expended considerable effort to attract foreign investment and that the Government of the United Kingdom supported that effort both materially and in spirit. |
Он также заявил о том, что избранные правительства в зависимых территориях прилагают значительные усилия для привлечения иностранных инвестиций и что правительство Соединенного Королевства как материально, так и морально поддерживает эти усилия. |
The countries of the region, the United Nations, nations with a historic relationship with Somalia and the international community at large must support, morally as well as materially, the ongoing efforts to bring about dialogue, reconciliation, lasting peace and harmony in Somalia. |
Страны нашего региона, Организация Объединенных Наций, страны, имеющие исторически сложившиеся отношения с Сомали, и международное сообщество в целом должны морально и материально поддержать прилагаемые в настоящее время усилия по продолжению диалога, достижению примирения, прочного мира и гармонии в Сомали. |
This includes Technical Specifications, Business Standards, Recommendations and Final Recommendations, and "any other formal documents and drafts that are materially involved in the Specification development process." |
Это включает в себя технические спецификации, деловые стандарты, рекомендации и окончательные рекомендации, а также "любые другие официальные документы и проекты, материально задействованные в процессе разработки Спецификации". |
The newly formulated, separate definition of crime under paragraph 2 penalizes also persons who threaten to commit any of the actions listed in paragraph 1 (a) to (g) or who deliberately support such actions, financially, materially or otherwise. |
В соответствии с новой формулировкой отдельного определения преступления согласно пункту 2 уголовному наказанию подвергаются также лица, которые угрожают совершить любое из действий, перечисленных в пункте 1(a)-(g), или которые сознательно поддерживают такие действия финансово, материально или иным образом. |
The defence of honest opinion will succeed if the defendant proves that the opinion expressed was his or her genuine opinion and was based on facts that are substantially true or not materially different from the truth. |
Защита честного мнения обеспечивается, если ответчик докажет, что выраженное мнение является его или ее истинным мнением и что оно основывается на фактах, являющихся по сути своей правдой или материально не отличаются от истины. |
Rights and freedom of citizens specified in the Constitution were the practical rights and freedom which were guaranteed politically by the state power, materially by the successes of democratic reform of economy, legally by the individual laws and regulations. |
Эти права и свободы были реальными - теми, которые политически гарантируются государственной властью, материально обеспечиваются достижениями демократических экономических реформ и законодательно гарантируются отдельными правовыми кодексами. |
A stakeholder is defined as someone (or something) who is materially affected by the outcome of the system but may or may not be an actor of the system. |
В качестве заинтересованной стороны определяется любое лицо (или учреждение), которые материально затрагиваются результатами функционирования системы, но могут быть, а могут и не быть участниками системы. |
That role should be politically and materially supported, including through assistance for the Mediation Support Unit, the establishment of a database of potential candidates for mediation, facilitation and negotiation and, finally, the promotion of training in the area of mediation. |
Эта роль должна подкрепляться политически и материально, в том числе посредством оказания помощи Группе поддержки посредничества, создания базы данных о потенциальных кандидатах для посредничества, поддержки и переговоров и, наконец, организации учебной подготовки в области посредничества. |
An act of a State not in conformity with its obligation towards another State is not wrongful if the act was due to an irresistible, external and unforseen event which made it materially impossible for the State to act in conformity with that obligation. |
Деяние государства, не соответствующее его обязательству по отношению к другому государству, не является противоправным, если оно было вызвано наступлением непреодолимого, внешнего и непредвиденного события, которое сделало для государства материально невозможным действовать в соответствии с указанным обязательством . |