He endorsed Mr. Garvalov's comments that it was inaccurate to state that the Maltese population was homogeneous, since the presence of refugees in Malta, as mentioned in paragraph 19, refuted that statement. |
В дополнение к мнению, уже высказанному г-ном€Гарваловым по этому вопросу, он говорит, что было бы неточным утверждать, что население Мальты является однородным; об этом, в частности, свидетельствует содержащееся в пункте€19 уточнение о наличии в Мальте беженцев. |
Considering that Maltese statistics include neonates born weighing between 500g and 1000g as well as those born before 22 weeks of gestation,, and that abortion is illegal in Malta, the rate is indeed low. |
Учитывая тот факт, что мальтийская статистика включает новорожденных, имеющих вес от 500 до 1000 граммов, а также тех, кто родился до наступления 22-й недели беременности, и то, что аборты на Мальте запрещены законом, этот показатель действительно низкий. |
From 1 August 2001, a person born in Malta only acquires Maltese citizenship at birth if a parent of that person is a Maltese citizen; or born in Malta. |
С 1 августа 2001 года лицо, родившееся на Мальте, приобретает мальтийское гражданство при рождении только в случае, если родителем этого лица является гражданин Мальты или лицо, родившееся на Мальте. |
Prior to the 1st August 1989, a person born abroad acquired Maltese citizenship if at time of birth the father was a citizen of Malta himself born in Malta or who acquired Maltese citizenship by registration or naturalization. |
До 1 августа 1989 года лицо, родившееся за границей, приобретало мальтийское гражданство в том случае, если на момент рождения этого лица его отец сам являлся гражданином Мальты, родившимся на Мальте или приобретшим мальтийское гражданство путем регистрации или натурализации. |
With regard to the exceptions to the right to life that were mentioned in the Maltese Constitution, he explained that they had been invoked only once in Malta, when ships allegedly carrying nuclear weapons had put into a Maltese port, but the case had been withdrawn. |
Касаясь упоминаемых в Конституции Мальты исключений в отношении права на жизнь, он поясняет, что соответствующие положения применялись на Мальте всего один раз, когда в мальтийский порт вошли корабли, предположительно имеющие на борту ядерное оружие, однако впоследствии возбужденное в этой связи дело было закрыто. |
San Anton Palace (Maltese: Il-Palazz Sant'Anton) is a palace in Attard, Malta that currently serves as the official residence of the President of Malta. |
Дворец Сан-Антон - дворец в муниципалитете Аттард на Мальте, официальная резиденция президента Мальты. |
The Manoel Theatre (Maltese: It-Teatru Manoel; Italian: Teatro Manoel) is a theatre and important performing arts venue in Malta. |
It-Teatru Manoel, англ. Manoel Theatre) - театр и концертный зал в Валлетте на Мальте. |
The Committee welcomes the submission of the initial report of Malta and thanks the Maltese delegation for the oral introduction, which gave rise to a frank and highly constructive dialogue with the Committee. |
Комитет выражает признательность Мальте за представление первоначального доклада и благодарит мальтийскую делегацию за ее устное сообщение в рамках откровенного и весьма конструктивного диалога с Комитетом. |
Upon accession to the European Union, Schedule IX, of the Local Councils Act, 1993 will be amended granting the right to all citizens of the European Union to vote at Maltese local council elections in accordance with Directive 94/80/EC. |
После присоединения к Европейскому союзу в Перечень IX в Законе 1993 года о местных советах будут внесены поправки, в соответствии с которыми - во исполнение Директивы 94/80/ЕС - право участвовать в выборах местных советов на Мальте будет предоставлено всем гражданам Европейского союза. |